» 3 / Âl-i Imrân  70:

Kuran Sırası: 3
İniş Sırası: 89
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200

 » 3 / Âl-i Imrân  Suresi: 70
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. يَا (YE) = yā : EY/HEY/AH
2. أَهْلَ (ÊHL) = ehle : halk
3. الْكِتَابِ (ELKTEB) = l-kitābi : Kitap
4. لِمَ (LM) = lime : niçin?
5. تَكْفُرُونَ (TKFRVN) = tekfurūne : inkar ediyorsunuz
6. بِايَاتِ (B ËYET) = biāyāti : ayetlerini
7. اللَّهِ (ELLH) = llahi : Allah'ın
8. وَأَنْتُمْ (VÊNTM) = veentum : ve siz
9. تَشْهَدُونَ (TŞHD̃VN) = teşhedūne : (gerçeği) gördüğünüz halde
EY/HEY/AH | halk | Kitap | niçin? | inkar ediyorsunuz | ayetlerini | Allah'ın | ve siz | (gerçeği) gördüğünüz halde |

[Y] [EHL] [KTB] [] [KFR] [EYY] [] [] [ŞHD̃]
YE ÊHL ELKTEB LM TKFRVN B ËYET ELLH VÊNTM TŞHD̃VN

ehle l-kitābi lime tekfurūne biāyāti llahi veentum teşhedūne
يا أهل الكتاب لم تكفرون بآيات الله وأنتم تشهدون

 » 3 / Âl-i Imrân  Suresi: 70
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يا ي | Y YE EY/HEY/AH """O!"
أهل ا ه ل | EHL ÊHL ehle halk Folk/People
الكتاب ك ت ب | KTB ELKTEB l-kitābi Kitap (of) the Book!
لم | LM lime niçin? Why do
تكفرون ك ف ر | KFR TKFRVN tekfurūne inkar ediyorsunuz you deny
بآيات ا ي ي | EYY B ËYET biāyāti ayetlerini [in] the Signs
الله | ELLH llahi Allah'ın (of) Allah
وأنتم | VÊNTM veentum ve siz while you
تشهدون ش ه د | ŞHD̃ TŞHD̃VN teşhedūne (gerçeği) gördüğünüz halde bear witness?

3:70 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

EY/HEY/AH | halk | Kitap | niçin? | inkar ediyorsunuz | ayetlerini | Allah'ın | ve siz | (gerçeği) gördüğünüz halde |

[Y] [EHL] [KTB] [] [KFR] [EYY] [] [] [ŞHD̃]
YE ÊHL ELKTEB LM TKFRVN B ËYET ELLH VÊNTM TŞHD̃VN

ehle l-kitābi lime tekfurūne biāyāti llahi veentum teşhedūne
يا أهل الكتاب لم تكفرون بآيات الله وأنتم تشهدون

[ي] [ا ه ل] [ك ت ب] [] [ك ف ر] [ا ي ي] [] [] [ش ه د]

 » 3 / Âl-i Imrân  Suresi: 70
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يا ي | Y YE EY/HEY/AH """O!"
Ye,Elif,
10,1,

أهل ا ه ل | EHL ÊHL ehle halk Folk/People
,He,Lam,
,5,30,
VOC – prefixed vocative particle ya
N – accusative masculine noun
أداة نداء
اسم منصوب
الكتاب ك ت ب | KTB ELKTEB l-kitābi Kitap (of) the Book!
Elif,Lam,Kef,Te,Elif,Be,
1,30,20,400,1,2,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
لم | LM lime niçin? Why do
Lam,Mim,
30,40,
P – prefixed preposition lām
INTG – interrogative noun
جار ومجرور
تكفرون ك ف ر | KFR TKFRVN tekfurūne inkar ediyorsunuz you deny
Te,Kef,Fe,Re,Vav,Nun,
400,20,80,200,6,50,
V – 2nd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
بآيات ا ي ي | EYY B ËYET biāyāti ayetlerini [in] the Signs
Be,,Ye,Elif,Te,
2,,10,1,400,
P – prefixed preposition bi
N – genitive feminine plural noun
جار ومجرور
الله | ELLH llahi Allah'ın (of) Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitive proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
وأنتم | VÊNTM veentum ve siz while you
Vav,,Nun,Te,Mim,
6,,50,400,40,
CIRC – prefixed circumstantial particle
PRON – 2nd person masculine plural personal pronoun
الواو حالية
ضمير منفصل
تشهدون ش ه د | ŞHD̃ TŞHD̃VN teşhedūne (gerçeği) gördüğünüz halde bear witness?
Te,Şın,He,Dal,Vav,Nun,
400,300,5,4,6,50,
V – 2nd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |يَا: EY/HEY/AH | أَهْلَ: halk | الْكِتَابِ: Kitap | لِمَ: niçin? | تَكْفُرُونَ: inkar ediyorsunuz | بِايَاتِ: ayetlerini | اللَّهِ: Allah'ın | وَأَنْتُمْ: ve siz | تَشْهَدُونَ: (gerçeği) gördüğünüz halde |
Kırık Meal (Harekesiz) : |يا YE EY/HEY/AH | أهل ÊHL halk | الكتاب ELKTEB Kitap | لم LM niçin? | تكفرون TKFRWN inkar ediyorsunuz | بآيات B ËYET ayetlerini | الله ELLH Allah'ın | وأنتم WÊNTM ve siz | تشهدون TŞHD̃WN (gerçeği) gördüğünüz halde |
Kırık Meal (Okunuş) : |: EY/HEY/AH | ehle: halk | l-kitābi: Kitap | lime: niçin? | tekfurūne: inkar ediyorsunuz | biāyāti: ayetlerini | llahi: Allah'ın | veentum: ve siz | teşhedūne: (gerçeği) gördüğünüz halde |
Kırık Meal (Transcript) : |YE: EY/HEY/AH | ÊHL: halk | ELKTEB: Kitap | LM: niçin? | TKFRVN: inkar ediyorsunuz | B ËYET: ayetlerini | ELLH: Allah'ın | VÊNTM: ve siz | TŞHD̃VN: (gerçeği) gördüğünüz halde |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ey kitap ehli, Allah'ın âyetlerini neden inkâr edersiniz, halbuki onları görüp duruyorsunuz da.
Adem Uğur : Ey ehl-i kitap! (Gerçeği) görüp bildiğiniz halde niçin Allah'ın âyetlerini inkâr edersiniz?
Ahmed Hulusi : Ey kendilerine hakikat bilgisi gelmiş olanlar, siz hakikate şahit olduğunuz hâlde, niçin Allâh'ın işaretlerindeki varlığını (Esmâ'sının açığa çıkışı olan işaretleri) inkâr ediyorsunuz?
Ahmet Tekin : Ey geçmiş kitapları sahiplenenler, kitaplarınızda doğruyu gördüğünüz halde, niçin Allah’ın âyetlerini, Muhammed’in peygamberliğini tasdik etmenizi gerektiren bilgileri, Kur’ân’ın hak kitap ve Muhammed’in hak peygamber olduğunu inkâr ediyorsunuz?
Ahmet Varol : Ey kitap ehli! Göre göre Allah'ın ayetlerini niçin inkar ediyorsunuz!
Ali Bulaç : Ey Kitap Ehli, siz şahid olup dururken, ne diye Allah'ın ayetlerini inkar ediyorsunuz?
Ali Fikri Yavuz : Ey ehli kitap (Hristiyan ve Yahudi’ler!) İncil ve Tevrat’ta Peygamberin vasfını görüp bilirken niçin Kur’ân’ı ve Peygamberi inkâr ediyorsunuz?
Bekir Sadak : Ey Kitab ehli! Sizler goz gore gore Allah'in ayetlerini nicin inkar ediyorsunuz?
Celal Yıldırım : Ey Kitap Ehli! (İlâhî kitaplardaki yazılı hakikatleri) görüp dururken neden Allah'ın âyetlerini inkâr edersiniz?
Diyanet İşleri : Ey Kitap ehli! (Gerçeğe) şahit olduğunuz hâlde, niçin Allah’ın âyetlerini inkâr ediyorsunuz?
Diyanet İşleri (eski) : Ey Kitap ehli! Sizler göz göre göre Allah'ın ayetlerini niçin inkar ediyorsunuz?
Diyanet Vakfi : Ey ehl-i kitap! (Gerçeği) görüp bildiğiniz halde niçin Allah'ın âyetlerini inkâr edersiniz?
Edip Yüksel : Kitap halkı! Tanık olduğunuz halde neden ALLAH'ın ayetlerini inkar ediyorsunuz?
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ey kitap ehli! (gerçeği) gördüğünüz halde, niçin Allah'ın âyetlerini inkâr ediyorsunuz?
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ey kendilerine kitap verilenler, neden göz göre göre Allah'ın ayetlerini inkar ediyorsunuz?
Elmalılı Hamdi Yazır : Ey Ehli kitab! niçin Allahın âyetlerine küfrediyorsunuz? Halbuki görüb duruyorsunuz
Fizilal-il Kuran : Ey kitap ehli, niye göz göre göre Allah'ın ayetlerini inkâr ediyorsunuz?
Gültekin Onan : Ey Kitap ehli, siz şahid olup dururken, ne diye Tanrı'nın ayetlerine küfrediyorsunuz?
Hakkı Yılmaz : Ey Kitap Ehli! Sizler tanık olup dururken, niçin Allah'ın âyetlerini bilerek reddedip duruyorsunuz?
Hasan Basri Çantay : Ey Kitablılar, kendiniz (Tevratda ve İndide) görüb ve bilib dururken Allahın âyetlerini neye inkâr ediyorsunuz?
Hayrat Neşriyat : Ey ehl-i kitab! Siz (hakikati) görüp durduğunuz hâlde, niçin Allah’ın âyetlerini inkâr ediyorsunuz?
İbni Kesir : Ey Ehl-i Kitab; görüp dururken niçin Allah'ın ayetlerini inkar ediyorsunuz?
İskender Evrenosoğlu : Ey Ehli Kitap! Siz şahit olduğunuz halde niçin Allah'ın âyetlerini inkâr ediyorsunuz?
Muhammed Esed : Ey geçmiş vahyin izleyicileri! Bizzat kendinizin şahit olduğu Allah'ın mesajlarını neden inkar edersiniz?
Ömer Nasuhi Bilmen : Ey Ehl-i kitap! Ne için Allah'ın âyetlerini inkar ediyorsunuz? Halbuki, siz görüp duyuyorsunuz.
Ömer Öngüt : Ey ehl-i kitap! Görüp bildiğiniz halde niçin Allah'ın âyetlerini inkâr ediyorsunuz?
Şaban Piriş : -Ey kitap ehli, göz göre göre niçin Allah’ın ayetlerini inkar ediyorsunuz?
Suat Yıldırım : Ey Ehl-i kitap! Siz de yanınızdaki kitaplarda doğruluğuna tanık olup dururken, Allah’ın âyetlerini ne diye inkâr ediyorsunuz?
Süleyman Ateş : Ey Kitap ehli, (gerçeği) gördüğünüz halde, niçin Allâh'ın âyetlerini inkâr ediyorsunuz?
Tefhim-ul Kuran : Ey Kitap Ehli, siz şahid olup dururken, ne diye Allah'ın ayetlerini inkâr ediyorsunuz?
Ümit Şimşek : Ey Kitap Ehli! Bizzat şahit olduğunuz halde, Allah'ın âyetlerini niçin inkâr ediyorsunuz?
Yaşar Nuri Öztürk : Ey Ehlikitap! Gerçeğe tanık olup durduğunuz halde, Allah'ın ayetlerini neden inkâr ediyorsunuz?


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}