» 3 / Âl-i Imrân  190:

Kuran Sırası: 3
İniş Sırası: 89
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200

 » 3 / Âl-i Imrân  Suresi: 190
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. إِنَّ (ÎN) = inne : elbette
2. فِي (FY) = fī :
3. خَلْقِ (ḢLG) = ḣalḳi : yaratılışında
4. السَّمَاوَاتِ (ELSMEVET) = s-semāvāti : göklerin
5. وَالْأَرْضِ (VELÊRŽ) = vel'erDi : ve yerin
6. وَاخْتِلَافِ (VEḢTLEF) = veḣtilāfi : ve gidip gelişinde
7. اللَّيْلِ (ELLYL) = l-leyli : gecenin
8. وَالنَّهَارِ (VELNHER) = ve nnehāri : ve gündüzün
9. لَايَاتٍ (L ËYET) = lāyātin : ibretler vardır
10. لِأُولِي (LÊVLY) = liūlī : sahipleri için
11. الْأَلْبَابِ (ELÊLBEB) = l-elbābi : sağduyu
elbette | | yaratılışında | göklerin | ve yerin | ve gidip gelişinde | gecenin | ve gündüzün | ibretler vardır | sahipleri için | sağduyu |

[] [] [ḢLG] [SMV] [ERŽ] [ḢLF] [LYL] [NHR] [EYY] [EVL] [LBB]
ÎN FY ḢLG ELSMEVET VELÊRŽ VEḢTLEF ELLYL VELNHER L ËYET LÊVLY ELÊLBEB

inne ḣalḳi s-semāvāti vel'erDi veḣtilāfi l-leyli ve nnehāri lāyātin liūlī l-elbābi
إن في خلق السماوات والأرض واختلاف الليل والنهار لآيات لأولي الألباب

 » 3 / Âl-i Imrân  Suresi: 190
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إن | ÎN inne elbette Indeed,
في | FY in
خلق خ ل ق | ḢLG ḢLG ḣalḳi yaratılışında (the) creation
السماوات س م و | SMV ELSMEVET s-semāvāti göklerin (of) the heavens
والأرض ا ر ض | ERŽ VELÊRŽ vel'erDi ve yerin and the earth
واختلاف خ ل ف | ḢLF VEḢTLEF veḣtilāfi ve gidip gelişinde and (in the) alternation
الليل ل ي ل | LYL ELLYL l-leyli gecenin (of) the night
والنهار ن ه ر | NHR VELNHER ve nnehāri ve gündüzün and the day
لآيات ا ي ي | EYY L ËYET lāyātin ibretler vardır (are) surely Signs
لأولي ا و ل | EVL LÊVLY liūlī sahipleri için for men
الألباب ل ب ب | LBB ELÊLBEB l-elbābi sağduyu (of) understanding.

3:190 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

elbette | | yaratılışında | göklerin | ve yerin | ve gidip gelişinde | gecenin | ve gündüzün | ibretler vardır | sahipleri için | sağduyu |

[] [] [ḢLG] [SMV] [ERŽ] [ḢLF] [LYL] [NHR] [EYY] [EVL] [LBB]
ÎN FY ḢLG ELSMEVET VELÊRŽ VEḢTLEF ELLYL VELNHER L ËYET LÊVLY ELÊLBEB

inne ḣalḳi s-semāvāti vel'erDi veḣtilāfi l-leyli ve nnehāri lāyātin liūlī l-elbābi
إن في خلق السماوات والأرض واختلاف الليل والنهار لآيات لأولي الألباب

[] [] [خ ل ق] [س م و] [ا ر ض] [خ ل ف] [ل ي ل] [ن ه ر] [ا ي ي] [ا و ل] [ل ب ب]

 » 3 / Âl-i Imrân  Suresi: 190
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إن | ÎN inne elbette Indeed,
,Nun,
,50,
ACC – accusative particle
حرف نصب
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
خلق خ ل ق | ḢLG ḢLG ḣalḳi yaratılışında (the) creation
Hı,Lam,Gaf,
600,30,100,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
السماوات س م و | SMV ELSMEVET s-semāvāti göklerin (of) the heavens
Elif,Lam,Sin,Mim,Elif,Vav,Elif,Te,
1,30,60,40,1,6,1,400,
N – genitive feminine plural noun
اسم مجرور
والأرض ا ر ض | ERŽ VELÊRŽ vel'erDi ve yerin and the earth
Vav,Elif,Lam,,Re,Dad,
6,1,30,,200,800,
"CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – genitive feminine noun → Earth"
الواو عاطفة
اسم مجرور
واختلاف خ ل ف | ḢLF VEḢTLEF veḣtilāfi ve gidip gelişinde and (in the) alternation
Vav,Elif,Hı,Te,Lam,Elif,Fe,
6,1,600,400,30,1,80,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – genitive masculine (form VIII) verbal noun
الواو عاطفة
اسم مجرور
الليل ل ي ل | LYL ELLYL l-leyli gecenin (of) the night
Elif,Lam,Lam,Ye,Lam,
1,30,30,10,30,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
والنهار ن ه ر | NHR VELNHER ve nnehāri ve gündüzün and the day
Vav,Elif,Lam,Nun,He,Elif,Re,
6,1,30,50,5,1,200,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – genitive masculine noun
الواو عاطفة
اسم مجرور
لآيات ا ي ي | EYY L ËYET lāyātin ibretler vardır (are) surely Signs
Lam,,Ye,Elif,Te,
30,,10,1,400,
EMPH – emphatic prefix lām
N – accusative feminine plural indefinite noun
اللام لام التوكيد
اسم منصوب
لأولي ا و ل | EVL LÊVLY liūlī sahipleri için for men
Lam,,Vav,Lam,Ye,
30,,6,30,10,
P – prefixed preposition lām
N – genitive masculine plural noun
جار ومجرور
الألباب ل ب ب | LBB ELÊLBEB l-elbābi sağduyu (of) understanding.
Elif,Lam,,Lam,Be,Elif,Be,
1,30,,30,2,1,2,
N – genitive masculine plural noun
اسم مجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |إِنَّ: elbette | فِي: | خَلْقِ: yaratılışında | السَّمَاوَاتِ: göklerin | وَالْأَرْضِ: ve yerin | وَاخْتِلَافِ: ve gidip gelişinde | اللَّيْلِ: gecenin | وَالنَّهَارِ: ve gündüzün | لَايَاتٍ: ibretler vardır | لِأُولِي: sahipleri için | الْأَلْبَابِ: sağduyu |
Kırık Meal (Harekesiz) : |إن ÎN elbette | في FY | خلق ḢLG yaratılışında | السماوات ELSMEWET göklerin | والأرض WELÊRŽ ve yerin | واختلاف WEḢTLEF ve gidip gelişinde | الليل ELLYL gecenin | والنهار WELNHER ve gündüzün | لآيات L ËYET ibretler vardır | لأولي LÊWLY sahipleri için | الألباب ELÊLBEB sağduyu |
Kırık Meal (Okunuş) : |inne: elbette | : | ḣalḳi: yaratılışında | s-semāvāti: göklerin | vel'erDi: ve yerin | veḣtilāfi: ve gidip gelişinde | l-leyli: gecenin | ve nnehāri: ve gündüzün | lāyātin: ibretler vardır | liūlī: sahipleri için | l-elbābi: sağduyu |
Kırık Meal (Transcript) : |ÎN: elbette | FY: | ḢLG: yaratılışında | ELSMEVET: göklerin | VELÊRŽ: ve yerin | VEḢTLEF: ve gidip gelişinde | ELLYL: gecenin | VELNHER: ve gündüzün | L ËYET: ibretler vardır | LÊVLY: sahipleri için | ELÊLBEB: sağduyu |
Abdulbaki Gölpınarlı : Gerçekten de göklerin ve yeryüzünün yaratılışında, geceyle gündüzün birbiri ardınca gelişinde aklı tam olanlara deliller var.
Adem Uğur : Göklerin ve yerin yaratılışında, gece ile gündüzün birbiri ardınca gelip gidişinde aklıselim sahipleri için gerçekten açık ibretler vardır.
Ahmed Hulusi : Kesinlikle semâların (algılanan boyuttan kuantsal boyuta kadar) ve arzın (algılamaya göre madde kabul edilen her boyutun) yaratılışında, gece ve gündüzün birbirine dönüşmesi sisteminde (neden ve nasıl gece gündüz oluşumu, süreleri vs. ) öze ermişler (Ulül Elbab) için işaretler vardır.
Ahmet Tekin : Göklerin ve yerin yaratılmasında, gece ile gündüzün birbiri peşinden gelip gitmesinde, akıl ve vicdan sahipleri için Allah’ın varlığını, birliğini, kudretini gösteren işaretler vardır.
Ahmet Varol : Göklerin ve yerin yaratılışında, gece ile gündüzün ardarda gelişinde akıl sahipleri için (Allah'ın gücü hakkında fikir veren) deliller vardır.
Ali Bulaç : Şüphesiz göklerin ve yerin yaratılışında, gece ile gündüzün ardarda gelişinde temiz akıl sahipleri için gerçekten ayetler vardır.
Ali Fikri Yavuz : Gerçekten, göklerin ve yerin yaratılışında, gece ile gündüzün birbiri ardınca gelişinde, sağduyulu, akıl sahipleri için, Allah’ın varlığını, kudret ve azametini gösterir kesin deliller vardır.
Bekir Sadak : Goklerin ve yerin yaratilisinda, gece ile gunduzun biribiri ardinca gelmesinde akil sahiblerine suphesiz deliller vardir.
Celal Yıldırım : Şüphesiz ki göklerin ve yerin yaratılışında, gece ile gündüzün birbiri ardınca gelişinde, aklını iyi kullananlar için (yol gösterici) belgeler vardır.
Diyanet İşleri : Göklerin ve yerin yaratılışında, gece ile gündüzün birbiri ardınca gelip gidişinde selim akıl sahipleri için elbette ibretler vardır.
Diyanet İşleri (eski) : Göklerin ve yerin yaratılışında, gece ile gündüzün birbiri ardınca gelmesinde akıl sahiblerine şüphesiz deliller vardır.
Diyanet Vakfi : Göklerin ve yerin yaratılışında, gece ile gündüzün birbiri ardınca gelip gidişinde aklıselim sahipleri için gerçekten açık ibretler vardır.
Edip Yüksel : Göklerin ve yerin yaratılmasında, gece ile gündüzün birbirini izlemesinde akıl sahipleri için ayetler var
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Göklerin ve yerin yaratılışında, gece ile gündüzün birbiri ardınca gelip gidişinde selim akıl sahipleri için gerçekten açık, ibretli deliller vardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Kesinlikle, göklerin ve yeri yaratılışında ve gece ile gündüzün ardarda gelişinde vicdanları temiz akıl sahiplerine gerçekten deliller vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Elbette o göklerin ve yerin yaradılışında ve gece ile gündüzün ard arda gelişinde şüphesiz âyetler var (vicdanları temiz) ülül'elbab için
Fizilal-il Kuran : Göklerin ve yeryüzünün yaratılışında, gece ile gündüzün birbirini kovalayışında derin düşünceliler için birçok ibret dersi vardır.
Gültekin Onan : Şüphesiz göklerin ve yerin yaratılışında, gece ile gündüzün ardarda gelişinde temiz akıl sahipleri için gerçekten ayetler vardır.
Hakkı Yılmaz : (190-194) "Göklerin ve yeryüzünün oluşturuluşunda, gecenin ve gündüzün ardarda gelişinde, elbette, ayaktayken, otururken ve yanları üzerine yatarken Allah'ı anan; göklerin ve yerin oluşturuluşu üzerinde: “Rabbimiz! Sen, bunu boş yere oluşturmadın, Sen, tüm noksanlıklardan arınıksın. Artık bizi Ateş'in azabından koru! Rabbimiz! Şüphesiz Sen, kimi o ateşe girdirirsen artık onu kesinlikle rezil etmişsindir. Şirk koşarak yanlış; kendi zararlarına iş yapanlar için yardımcılardan da hiç kimse yoktur. Rabbimiz! Şüphesiz ki biz, “Rabbinize inanın!” diye çağıran bir nidacıyı duyduk ve hemen inandık. Rabbimiz! Artık bizim günahlarımızı bağışla, kötülüklerimizi ört ve bizi “iyi adamlar” ile birlikte, geçmişte yaptıklarımızı ve yapmamız gerekirken yapmadıklarımızı bir bir hatırlattır/öldür. Rabbimiz! Ve bize, elçilerin üzerine vaat ettiğin şeyleri ver, kıyâmet günü bizi rezil etme. Şüphesiz Sen, verdiğin sözden dönmezsin” diye iyiden iyiye düşünen kavrama yetenekleri olanlar için nice alâmetler/göstergeler vardır. "
Hasan Basri Çantay : Hakıykat, göklerin ve yerin yaratılışında, gece ile gündüzün birbiri ardınca gelişinde (ve uzayıb kısalmasında) temiz akıl saahibleri için elbet ibret verici deliller vardır.
Hayrat Neşriyat : Şübhesiz ki göklerin ve yerin yaratılışında ve gece ile gündüzün ihtilâfında (ard arda gelmesinde, istikametli) akıl sâhibleri için elbette deliller vardır.
İbni Kesir : Muhakkak ki göklerin ve yerin yaratılışında, gece ile gündüzün birbiri ardınca gelmesinde; akıl sahibleri için elbette ayetler vardır.
İskender Evrenosoğlu : Muhakkak ki, göklerin ve yerin yaratılışında, gece ile gündüzün ardarda gelişinde, ulûl elbab için elbette âyetler (deliller) vardır.
Muhammed Esed : Kuşkusuz, göklerin ve yerin yaratılışında ve gece ile gündüzün birbirini izlemesinde derin kavrayış sahipleri için alınacak dersler vardır,
Ömer Nasuhi Bilmen : Şüphe yok ki göklerin ve yerin yaradılışında ve gece ile gündüzün ihtilâfında elbette tam akıl sahipleri için açıkça deliller vardır.
Ömer Öngüt : Göklerin ve yerin yaratılışında, gece ile gündüzün birbiri ardınca gelip gidişinde akl-ı selim sahipleri için elbette âyetler (deliller) vardır.
Şaban Piriş : Göklerin ve yerin yaratılmasında, gece ile gündüzün birbiri ardınca gelmesinde, akıl sahipleri için deliller vardır.
Suat Yıldırım : Muhakkak göklerin ve yerin yaratılışında, gece ile gündüzün birbiri ardınca gelip sürelerinin uzayıp kısalmasında düşünen insanlar için elbette birçok dersler vardır.
Süleyman Ateş : Göklerin ve yerin yaratılışında, gecenin ve gündüzün gidip gelişinde elbette sağduyu sâhipleri için ibretler vardır.
Tefhim-ul Kuran : Şüphesiz göklerin ve yerin yaratılışında, gece ile gündüzün ardarda gelişinde temiz akıl sahipleri için gerçekten ayetler vardır.
Ümit Şimşek : Göklerin ve yerin yaratılışı ile gece ve gündüzün değişmesinde, akıl sahipleri için deliller vardır.
Yaşar Nuri Öztürk : Şu bir gerçek ki, göklerin ve yerin yaratılışında, geceyle gündüzün birbiri ardınca gelişinde, aklını ve gönlünü işletenler için çok ibretler vardır.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}