» 3 / Âl-i Imrân  157:

Kuran Sırası: 3
İniş Sırası: 89
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200

 » 3 / Âl-i Imrân  Suresi: 157
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَلَئِنْ (VLÙN) = velein : eğer
2. قُتِلْتُمْ (GTLTM) = ḳutiltum : öldürülür
3. فِي (FY) = fī :
4. سَبِيلِ (SBYL) = sebīli : yolunda
5. اللَّهِ (ELLH) = llahi : Allah
6. أَوْ (ÊV) = ev : ya da
7. مُتُّمْ (MTM) = muttum : ölürseniz
8. لَمَغْفِرَةٌ (LMĞFRT) = lemeğfiratun : bağışlaması vardır
9. مِنَ (MN) = mine :
10. اللَّهِ (ELLH) = llahi : Allah'ın
11. وَرَحْمَةٌ (VRḪMT) = ve raHmetun : ve rahmeti
12. خَيْرٌ (ḢYR) = ḣayrun : daha hayırlıdır
13. مِمَّا (MME) = mimmā : şeylerden
14. يَجْمَعُونَ (YCMAVN) = yecmeǔne : onların topladıkları
eğer | öldürülür | | yolunda | Allah | ya da | ölürseniz | bağışlaması vardır | | Allah'ın | ve rahmeti | daha hayırlıdır | şeylerden | onların topladıkları |

[] [GTL] [] [SBL] [] [] [MVT] [ĞFR] [] [] [RḪM] [ḢYR] [] [CMA]
VLÙN GTLTM FY SBYL ELLH ÊV MTM LMĞFRT MN ELLH VRḪMT ḢYR MME YCMAVN

velein ḳutiltum sebīli llahi ev muttum lemeğfiratun mine llahi ve raHmetun ḣayrun mimmā yecmeǔne
ولئن قتلتم في سبيل الله أو متم لمغفرة من الله ورحمة خير مما يجمعون

 » 3 / Âl-i Imrân  Suresi: 157
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولئن | VLÙN velein eğer And if
قتلتم ق ت ل | GTL GTLTM ḳutiltum öldürülür you are killed
في | FY in
سبيل س ب ل | SBL SBYL sebīli yolunda (the) way
الله | ELLH llahi Allah (of) Allah
أو | ÊV ev ya da or
متم م و ت | MVT MTM muttum ölürseniz die[d] -
لمغفرة غ ف ر | ĞFR LMĞFRT lemeğfiratun bağışlaması vardır certainly forgiveness
من | MN mine from
الله | ELLH llahi Allah'ın Allah
ورحمة ر ح م | RḪM VRḪMT ve raHmetun ve rahmeti and Mercy
خير خ ي ر | ḢYR ḢYR ḣayrun daha hayırlıdır (are) better
مما | MME mimmā şeylerden than what
يجمعون ج م ع | CMA YCMAVN yecmeǔne onların topladıkları they accumulate.

3:157 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

eğer | öldürülür | | yolunda | Allah | ya da | ölürseniz | bağışlaması vardır | | Allah'ın | ve rahmeti | daha hayırlıdır | şeylerden | onların topladıkları |

[] [GTL] [] [SBL] [] [] [MVT] [ĞFR] [] [] [RḪM] [ḢYR] [] [CMA]
VLÙN GTLTM FY SBYL ELLH ÊV MTM LMĞFRT MN ELLH VRḪMT ḢYR MME YCMAVN

velein ḳutiltum sebīli llahi ev muttum lemeğfiratun mine llahi ve raHmetun ḣayrun mimmā yecmeǔne
ولئن قتلتم في سبيل الله أو متم لمغفرة من الله ورحمة خير مما يجمعون

[] [ق ت ل] [] [س ب ل] [] [] [م و ت] [غ ف ر] [] [] [ر ح م] [خ ي ر] [] [ج م ع]

 » 3 / Âl-i Imrân  Suresi: 157
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولئن | VLÙN velein eğer And if
Vav,Lam,,Nun,
6,30,,50,
REM – prefixed resumption particle
EMPH – emphatic prefix lām
COND – conditional particle
الواو استئنافية
اللام لام التوكيد
حرف شرط
قتلتم ق ت ل | GTL GTLTM ḳutiltum öldürülür you are killed
Gaf,Te,Lam,Te,Mim,
100,400,30,400,40,
V – 2nd person masculine plural passive perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض مبني للمجهول والتاء ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
سبيل س ب ل | SBL SBYL sebīli yolunda (the) way
Sin,Be,Ye,Lam,
60,2,10,30,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
الله | ELLH llahi Allah (of) Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitive proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
أو | ÊV ev ya da or
,Vav,
,6,
CONJ – coordinating conjunction
حرف عطف
متم م و ت | MVT MTM muttum ölürseniz die[d] -
Mim,Te,Mim,
40,400,40,
V – 2nd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
لمغفرة غ ف ر | ĞFR LMĞFRT lemeğfiratun bağışlaması vardır certainly forgiveness
Lam,Mim,Ğayn,Fe,Re,Te merbuta,
30,40,1000,80,200,400,
EMPH – emphatic prefix lām
N – nominative feminine indefinite noun
اللام لام التوكيد
اسم مرفوع
من | MN mine from
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
الله | ELLH llahi Allah'ın Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitive proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
ورحمة ر ح م | RḪM VRḪMT ve raHmetun ve rahmeti and Mercy
Vav,Re,Ha,Mim,Te merbuta,
6,200,8,40,400,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – nominative feminine indefinite noun
الواو عاطفة
اسم مرفوع
خير خ ي ر | ḢYR ḢYR ḣayrun daha hayırlıdır (are) better
Hı,Ye,Re,
600,10,200,
N – nominative masculine singular indefinite noun
اسم مرفوع
مما | MME mimmā şeylerden than what
Mim,Mim,Elif,
40,40,1,
P – preposition
REL – relative pronoun
حرف جر
اسم موصول
يجمعون ج م ع | CMA YCMAVN yecmeǔne onların topladıkları they accumulate.
Ye,Cim,Mim,Ayn,Vav,Nun,
10,3,40,70,6,50,
V – 3rd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَلَئِنْ: eğer | قُتِلْتُمْ: öldürülür | فِي: | سَبِيلِ: yolunda | اللَّهِ: Allah | أَوْ: ya da | مُتُّمْ: ölürseniz | لَمَغْفِرَةٌ: bağışlaması vardır | مِنَ: | اللَّهِ: Allah'ın | وَرَحْمَةٌ: ve rahmeti | خَيْرٌ: daha hayırlıdır | مِمَّا: şeylerden | يَجْمَعُونَ: onların topladıkları |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ولئن WLÙN eğer | قتلتم GTLTM öldürülür | في FY | سبيل SBYL yolunda | الله ELLH Allah | أو ÊW ya da | متم MTM ölürseniz | لمغفرة LMĞFRT bağışlaması vardır | من MN | الله ELLH Allah'ın | ورحمة WRḪMT ve rahmeti | خير ḢYR daha hayırlıdır | مما MME şeylerden | يجمعون YCMAWN onların topladıkları |
Kırık Meal (Okunuş) : |velein: eğer | ḳutiltum: öldürülür | : | sebīli: yolunda | llahi: Allah | ev: ya da | muttum: ölürseniz | lemeğfiratun: bağışlaması vardır | mine: | llahi: Allah'ın | ve raHmetun: ve rahmeti | ḣayrun: daha hayırlıdır | mimmā: şeylerden | yecmeǔne: onların topladıkları |
Kırık Meal (Transcript) : |VLÙN: eğer | GTLTM: öldürülür | FY: | SBYL: yolunda | ELLH: Allah | ÊV: ya da | MTM: ölürseniz | LMĞFRT: bağışlaması vardır | MN: | ELLH: Allah'ın | VRḪMT: ve rahmeti | ḢYR: daha hayırlıdır | MME: şeylerden | YCMAVN: onların topladıkları |
Abdulbaki Gölpınarlı : Andolsun ki Allah yolunda öldürülmeniz, yahut ölmeniz, Allah'ın yarlıgaması ve rahmeti, onların topladıklarından hayırlıdır.
Adem Uğur : Eğer Allah yolunda öldürülür ya da ölürseniz, şunu bilin ki, Allah'ın mağfireti ve rahmeti onların topladıkları bütün şeylerden daha hayırlıdır.
Ahmed Hulusi : Andolsun ki, Allâh uğruna öldürülmeniz veya ölmeniz karşılığında elde edeceğiniz bağışlanma ve rahmet, onların toplamakta olduklarından (dünyalıktan) daha hayırlıdır.
Ahmet Tekin : Allah yolunda, İslâm uğrunda öldürülür veya ölürseniz, bilin ki, Allah’ın bağışlaması ve rahmeti onların topladıkları dünyalıklardan daha hayırlıdır.
Ahmet Varol : Eğer Allah yolunda öldürülürseniz veya ölürseniz, Allah'ın size lütfedeceği mağfiret ve rahmet onların biriktirdiklerinden daha hayırlıdır.
Ali Bulaç : Andolsun, eğer Allah yolunda öldürülür ya da ölürseniz, Allah'tan olan bir bağışlanma ve rahmet, onların bütün toplamakta olduklarından daha hayırlıdır.
Ali Fikri Yavuz : Andolsun, eğer siz Allah yolunda öldürülür veya ölürseniz, Allah’ın bağışlama ve esirgemesi, onların toplayacakları dünya menfaatından elbette daha hayırlıdır.
Bekir Sadak : Allah yolunda oldurulur veya olurseniz, size Allah'tan onlarin topladiklarindan hayirli bir magfiret ve rahmet vardir.
Celal Yıldırım : Şanıma yemin olsun ki, eğer Allah yolunda öldürülür veya ölürseniz, şüphesiz Allah'tan mağfiret ve rahmet onların toplayıp biriktirdiklerinden daha hayırlıdır.
Diyanet İşleri : Andolsun, eğer Allah yolunda öldürülür veya ölürseniz, Allah’ın bağışlaması ve rahmeti onların topladıkları (dünyalıkları)ndan daha hayırlıdır.
Diyanet İşleri (eski) : Allah yolunda öldürülür veya ölürseniz, size Allah'tan onların topladıklarından hayırlı bir mağfiret ve rahmet vardır.
Diyanet Vakfi : Eğer Allah yolunda öldürülür ya da ölürseniz, şunu bilin ki, Allah'ın mağfireti ve rahmeti onların topladıkları bütün şeylerden daha hayırlıdır.
Edip Yüksel : ALLAH yolunda ölür yahut öldürülürseniz, ALLAH'ın bağışlaması ve rahmetine kavuşmuş olursunuz ki bu onların tüm topladıklardından daha iyidir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Eğer Allah yolunda öldürülür veya ölürseniz, Allah'ın bağışlaması ve rahmeti, (sizin için) onların topladıkları (dünyalıkları)ndan daha hayırlıdır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Andolsun ki, eğer Allah yolunda öldürülür veya ölürseniz kesinlikle Allah'ın bir bağışlaması ve rahmeti, onların dünyada kalıp toplayacakları şeylerden daha hayırlıdır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Celâlim hakkı için: eğer Allah yolunda katlolunur veya ölürseniz her halde sizin için Allahın bir mağfiret ve rahmeti onların dünyada kalıb toplayacakları şeylerden daha hayırlıdır
Fizilal-il Kuran : Eğer Allah yolunda öldürülür ya da ölürseniz, Allah'tan gelecek olan bağışlama ve rahmet, onların biriktirecekleri dünya nimetlerinden daha hayırlıdır.
Gültekin Onan : Andolsun, eğer Tanrı yolunda öldürülür ya da ölürseniz, Tanrı'dan olan bir bağışlanma ve rahmet, onların bütün toplamakta olduklarından daha hayırlıdır.
Hakkı Yılmaz : Eğer Allah yolunda öldürülür veya ölürseniz de, Allah'tan bir bağışlanma ve rahmet, kesinlikle onların topladıklarından daha hayırlıdır.
Hasan Basri Çantay : Andolsun, eğer Allah yolunda öldürülür veya ölürseniz Allanın bir yarlığaması ve esirgemesi onların toplayacakları (bütün) şeylerden (dünyalıklarından) elbet daha hayırlıdır.
Hayrat Neşriyat : Ve şânım hakkı için, eğer Allah yolunda öldürülür veya (o yolda iken) ölürseniz,elbette Allah’dan bir mağfiret ve bir rahmet, onların (dünyada) toplamakta olduklarından daha hayırlıdır!
İbni Kesir : Andolsun ki, Allah yolunda öldürülür veya ölürseniz; Allah'ın bağışlaması ve rahmeti onların toplayacağı şeylerden çok daha hayırlıdır.
İskender Evrenosoğlu : Ve eğer siz, Allah'ın yolunda öldürülür veya ölürseniz, mutlaka Allah'tan mağfiret ve rahmet vardır, onların topladıklarından (dünya malından) daha hayırlıdır.
Muhammed Esed : Ve eğer gerçekten Allah yolunda ölür veya öldürülürseniz, (unutmayın ki) Allah'ın mağfireti ve rahmeti, kişinin (bu dünyada) yığabileceği her şeyden daha iyidir:
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve andolsun ki Allah Teâlâ'nın yolunda öldürülürseniz veya ölürseniz Allah Teâlâ'dan bir mağfiret ve rahmet, onların topladıkları şeylerden hayırlıdır.
Ömer Öngüt : Andolsun ki Allah yolunda öldürülür veya ölürseniz, şunu iyi bilin ki Allah'ın bağışlaması ve rahmeti, onların (dünyada) topladıklarından çok daha hayırlıdır.
Şaban Piriş : Eğer Allah yolunda öldürülür veya ölürseniz, (kesin olarak bilin ki) Allah’ın mağfiret ve rahmeti onların topladıkları (mallar)dan hayırlıdır.
Suat Yıldırım : Eğer Allah yolunda öldürülür veya ölürseniz, Bilin ki, Allah tarafından mağfiret ve rahmet, insanların topladıkları bütün mallardan daha hayırlıdır.
Süleyman Ateş : Eğer Allâh yolunda öldürülür, ya da ölürseniz, Allâh'ın bağışlaması ve rahmeti, onların topladıkları(dünyâ malı)ndan daha hayırlıdır.
Tefhim-ul Kuran : Andolsun, eğer Allah yolunda öldürülür ya da ölürseniz, Allah'tan olan bir bağışlanma ve rahmet, onların bütün toplamakta olduklarından daha hayırlıdır.
Ümit Şimşek : İster Allah yolunda öldürülün, ister başka şekilde ölün, Allah'tan gelecek bir bağışlanma ve bir rahmet, onların dünyada toplayabilecekleri herşeyden daha hayırlıdır.
Yaşar Nuri Öztürk : Allah yolunda öldürülür yahut ölürseniz, Allah'tan bir bağışlanma ve bir rahmet onların derleyip topladıklarından çok daha iyidir.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}