» 3 / Âl-i Imrân  185:

Kuran Sırası: 3
İniş Sırası: 89
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200

 » 3 / Âl-i Imrân  Suresi: 185
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. كُلُّ (KL) = kullu : her
2. نَفْسٍ (NFS) = nefsin : can
3. ذَائِقَةُ (Z̃EÙGT) = ƶāiḳatu : tadacaktır
4. الْمَوْتِ (ELMVT) = l-mevti : ölümü
5. وَإِنَّمَا (VÎNME) = ve innemā : şüphesiz
6. تُوَفَّوْنَ (TVFVN) = tuveffevne : size eksiksiz verilecektir
7. أُجُورَكُمْ (ÊCVRKM) = ucūrakum : ecirleriniz
8. يَوْمَ (YVM) = yevme : günü
9. الْقِيَامَةِ (ELGYEMT) = l-ḳiyāmeti : kıyamet
10. فَمَنْ (FMN) = femen : kim ki hemen
11. زُحْزِحَ (ZḪZḪ) = zuHziHa : çekilip kurtarılır
12. عَنِ (AN) = ǎni :
13. النَّارِ (ELNER) = n-nāri : ateş(in elin)den
14. وَأُدْخِلَ (VÊD̃ḢL) = ve udḣile : ve sokulursa
15. الْجَنَّةَ (ELCNT) = l-cennete : cennete
16. فَقَدْ (FGD̃) = feḳad : işte o
17. فَازَ (FEZ) = fāze : kurtuluşa ermiştir
18. وَمَا (VME) = ve mā : ve değildir
19. الْحَيَاةُ (ELḪYET) = l-Hayātu : hayatı
20. الدُّنْيَا (ELD̃NYE) = d-dunyā : dünya
21. إِلَّا (ÎLE) = illā : başka bir şey
22. مَتَاعُ (MTEA) = metāǔ : zevkten
23. الْغُرُورِ (ELĞRVR) = l-ğurūri : aldatıcı
her | can | tadacaktır | ölümü | şüphesiz | size eksiksiz verilecektir | ecirleriniz | günü | kıyamet | kim ki hemen | çekilip kurtarılır | | ateş(in elin)den | ve sokulursa | cennete | işte o | kurtuluşa ermiştir | ve değildir | hayatı | dünya | başka bir şey | zevkten | aldatıcı |

[KLL] [NFS] [Z̃VG] [MVT] [] [VFY] [ECR] [YVM] [GVM] [] [ZḪZḪ] [] [NVR] [D̃ḢL] [CNN] [] [FVZ] [] [ḪYY] [D̃NV] [] [MTA] [ĞRR]
KL NFS Z̃EÙGT ELMVT VÎNME TVFVN ÊCVRKM YVM ELGYEMT FMN ZḪZḪ AN ELNER VÊD̃ḢL ELCNT FGD̃ FEZ VME ELḪYET ELD̃NYE ÎLE MTEA ELĞRVR

kullu nefsin ƶāiḳatu l-mevti ve innemā tuveffevne ucūrakum yevme l-ḳiyāmeti femen zuHziHa ǎni n-nāri ve udḣile l-cennete feḳad fāze ve mā l-Hayātu d-dunyā illā metāǔ l-ğurūri
كل نفس ذائقة الموت وإنما توفون أجوركم يوم القيامة فمن زحزح عن النار وأدخل الجنة فقد فاز وما الحياة الدنيا إلا متاع الغرور

 » 3 / Âl-i Imrân  Suresi: 185
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
كل ك ل ل | KLL KL kullu her Every
نفس ن ف س | NFS NFS nefsin can soul
ذائقة ذ و ق | Z̃VG Z̃EÙGT ƶāiḳatu tadacaktır (will) taste
الموت م و ت | MVT ELMVT l-mevti ölümü [the] death,
وإنما | VÎNME ve innemā şüphesiz and only
توفون و ف ي | VFY TVFVN tuveffevne size eksiksiz verilecektir you will be paid in full
أجوركم ا ج ر | ECR ÊCVRKM ucūrakum ecirleriniz your reward
يوم ي و م | YVM YVM yevme günü (on the) Day
القيامة ق و م | GVM ELGYEMT l-ḳiyāmeti kıyamet (of) [the] Resurrection.
فمن | FMN femen kim ki hemen Then whoever
زحزح ز ح ز ح | ZḪZḪ ZḪZḪ zuHziHa çekilip kurtarılır is drawn away
عن | AN ǎni from
النار ن و ر | NVR ELNER n-nāri ateş(in elin)den the Fire
وأدخل د خ ل | D̃ḢL VÊD̃ḢL ve udḣile ve sokulursa and admitted
الجنة ج ن ن | CNN ELCNT l-cennete cennete (to) Paradise
فقد | FGD̃ feḳad işte o then surely
فاز ف و ز | FVZ FEZ fāze kurtuluşa ermiştir he is successful.
وما | VME ve mā ve değildir And not
الحياة ح ي ي | ḪYY ELḪYET l-Hayātu hayatı (is) the life
الدنيا د ن و | D̃NV ELD̃NYE d-dunyā dünya (of) the world
إلا | ÎLE illā başka bir şey except
متاع م ت ع | MTA MTEA metāǔ zevkten enjoyment
الغرور غ ر ر | ĞRR ELĞRVR l-ğurūri aldatıcı (of) delusion.

3:185 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

her | can | tadacaktır | ölümü | şüphesiz | size eksiksiz verilecektir | ecirleriniz | günü | kıyamet | kim ki hemen | çekilip kurtarılır | | ateş(in elin)den | ve sokulursa | cennete | işte o | kurtuluşa ermiştir | ve değildir | hayatı | dünya | başka bir şey | zevkten | aldatıcı |

[KLL] [NFS] [Z̃VG] [MVT] [] [VFY] [ECR] [YVM] [GVM] [] [ZḪZḪ] [] [NVR] [D̃ḢL] [CNN] [] [FVZ] [] [ḪYY] [D̃NV] [] [MTA] [ĞRR]
KL NFS Z̃EÙGT ELMVT VÎNME TVFVN ÊCVRKM YVM ELGYEMT FMN ZḪZḪ AN ELNER VÊD̃ḢL ELCNT FGD̃ FEZ VME ELḪYET ELD̃NYE ÎLE MTEA ELĞRVR

kullu nefsin ƶāiḳatu l-mevti ve innemā tuveffevne ucūrakum yevme l-ḳiyāmeti femen zuHziHa ǎni n-nāri ve udḣile l-cennete feḳad fāze ve mā l-Hayātu d-dunyā illā metāǔ l-ğurūri
كل نفس ذائقة الموت وإنما توفون أجوركم يوم القيامة فمن زحزح عن النار وأدخل الجنة فقد فاز وما الحياة الدنيا إلا متاع الغرور

[ك ل ل] [ن ف س] [ذ و ق] [م و ت] [] [و ف ي] [ا ج ر] [ي و م] [ق و م] [] [ز ح ز ح] [] [ن و ر] [د خ ل] [ج ن ن] [] [ف و ز] [] [ح ي ي] [د ن و] [] [م ت ع] [غ ر ر]

 » 3 / Âl-i Imrân  Suresi: 185
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
كل ك ل ل | KLL KL kullu her Every
Kef,Lam,
20,30,
N – nominative masculine noun
اسم مرفوع
نفس ن ف س | NFS NFS nefsin can soul
Nun,Fe,Sin,
50,80,60,
N – genitive feminine singular indefinite noun
اسم مجرور
ذائقة ذ و ق | Z̃VG Z̃EÙGT ƶāiḳatu tadacaktır (will) taste
Zel,Elif,,Gaf,Te merbuta,
700,1,,100,400,
N – nominative feminine active participle
اسم مرفوع
الموت م و ت | MVT ELMVT l-mevti ölümü [the] death,
Elif,Lam,Mim,Vav,Te,
1,30,40,6,400,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
وإنما | VÎNME ve innemā şüphesiz and only
Vav,,Nun,Mim,Elif,
6,,50,40,1,
REM – prefixed resumption particle
ACC – accusative particle
PREV – preventive particle
الواو استئنافية
كافة ومكفوفة
توفون و ف ي | VFY TVFVN tuveffevne size eksiksiz verilecektir you will be paid in full
Te,Vav,Fe,Vav,Nun,
400,6,80,6,50,
V – 2nd person masculine plural (form II) passive imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع مبني للمجهول والواو ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل
أجوركم ا ج ر | ECR ÊCVRKM ucūrakum ecirleriniz your reward
,Cim,Vav,Re,Kef,Mim,
,3,6,200,20,40,
N – accusative masculine plural noun
PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun
اسم منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
يوم ي و م | YVM YVM yevme günü (on the) Day
Ye,Vav,Mim,
10,6,40,
"T – accusative masculine time adverb → Day of Resurrection"
ظرف زمان منصوب
القيامة ق و م | GVM ELGYEMT l-ḳiyāmeti kıyamet (of) [the] Resurrection.
Elif,Lam,Gaf,Ye,Elif,Mim,Te merbuta,
1,30,100,10,1,40,400,
N – genitive feminine noun
اسم مجرور
فمن | FMN femen kim ki hemen Then whoever
Fe,Mim,Nun,
80,40,50,
REM – prefixed resumption particle
COND – conditional noun
الفاء استئنافية
اسم شرط
زحزح ز ح ز ح | ZḪZḪ ZḪZḪ zuHziHa çekilip kurtarılır is drawn away
Ze,Ha,Ze,Ha,
7,8,7,8,
V – 3rd person masculine singular passive perfect verb
فعل ماض مبني للمجهول
عن | AN ǎni from
Ayn,Nun,
70,50,
P – preposition
حرف جر
النار ن و ر | NVR ELNER n-nāri ateş(in elin)den the Fire
Elif,Lam,Nun,Elif,Re,
1,30,50,1,200,
N – genitive feminine noun
اسم مجرور
وأدخل د خ ل | D̃ḢL VÊD̃ḢL ve udḣile ve sokulursa and admitted
Vav,,Dal,Hı,Lam,
6,,4,600,30,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine singular (form IV) passive perfect verb
الواو عاطفة
فعل ماض مبني للمجهول
الجنة ج ن ن | CNN ELCNT l-cennete cennete (to) Paradise
Elif,Lam,Cim,Nun,Te merbuta,
1,30,3,50,400,
"PN – accusative feminine proper noun → Paradise"
اسم علم منصوب
فقد | FGD̃ feḳad işte o then surely
Fe,Gaf,Dal,
80,100,4,
RSLT – prefixed result particle
CERT – particle of certainty
الفاء واقعة في جواب الشرط
حرف تحقيق
فاز ف و ز | FVZ FEZ fāze kurtuluşa ermiştir he is successful.
Fe,Elif,Ze,
80,1,7,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
وما | VME ve mā ve değildir And not
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
REM – prefixed resumption particle
NEG – negative particle
الواو استئنافية
حرف نفي
الحياة ح ي ي | ḪYY ELḪYET l-Hayātu hayatı (is) the life
Elif,Lam,Ha,Ye,Elif,Te merbuta,
1,30,8,10,1,400,
N – nominative feminine noun
اسم مرفوع
الدنيا د ن و | D̃NV ELD̃NYE d-dunyā dünya (of) the world
Elif,Lam,Dal,Nun,Ye,Elif,
1,30,4,50,10,1,
ADJ – nominative feminine singular adjective
صفة مرفوعة
إلا | ÎLE illā başka bir şey except
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – restriction particle
أداة حصر
متاع م ت ع | MTA MTEA metāǔ zevkten enjoyment
Mim,Te,Elif,Ayn,
40,400,1,70,
N – nominative masculine noun
اسم مرفوع
الغرور غ ر ر | ĞRR ELĞRVR l-ğurūri aldatıcı (of) delusion.
Elif,Lam,Ğayn,Re,Vav,Re,
1,30,1000,200,6,200,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |كُلُّ: her | نَفْسٍ: can | ذَائِقَةُ: tadacaktır | الْمَوْتِ: ölümü | وَإِنَّمَا: şüphesiz | تُوَفَّوْنَ: size eksiksiz verilecektir | أُجُورَكُمْ: ecirleriniz | يَوْمَ: günü | الْقِيَامَةِ: kıyamet | فَمَنْ: kim ki hemen | زُحْزِحَ: çekilip kurtarılır | عَنِ: | النَّارِ: ateş(in elin)den | وَأُدْخِلَ: ve sokulursa | الْجَنَّةَ: cennete | فَقَدْ: işte o | فَازَ: kurtuluşa ermiştir | وَمَا: ve değildir | الْحَيَاةُ: hayatı | الدُّنْيَا: dünya | إِلَّا: başka bir şey | مَتَاعُ: zevkten | الْغُرُورِ: aldatıcı |
Kırık Meal (Harekesiz) : |كل KL her | نفس NFS can | ذائقة Z̃EÙGT tadacaktır | الموت ELMWT ölümü | وإنما WÎNME şüphesiz | توفون TWFWN size eksiksiz verilecektir | أجوركم ÊCWRKM ecirleriniz | يوم YWM günü | القيامة ELGYEMT kıyamet | فمن FMN kim ki hemen | زحزح ZḪZḪ çekilip kurtarılır | عن AN | النار ELNER ateş(in elin)den | وأدخل WÊD̃ḢL ve sokulursa | الجنة ELCNT cennete | فقد FGD̃ işte o | فاز FEZ kurtuluşa ermiştir | وما WME ve değildir | الحياة ELḪYET hayatı | الدنيا ELD̃NYE dünya | إلا ÎLE başka bir şey | متاع MTEA zevkten | الغرور ELĞRWR aldatıcı |
Kırık Meal (Okunuş) : |kullu: her | nefsin: can | ƶāiḳatu: tadacaktır | l-mevti: ölümü | ve innemā: şüphesiz | tuveffevne: size eksiksiz verilecektir | ucūrakum: ecirleriniz | yevme: günü | l-ḳiyāmeti: kıyamet | femen: kim ki hemen | zuHziHa: çekilip kurtarılır | ǎni: | n-nāri: ateş(in elin)den | ve udḣile: ve sokulursa | l-cennete: cennete | feḳad: işte o | fāze: kurtuluşa ermiştir | ve mā: ve değildir | l-Hayātu: hayatı | d-dunyā: dünya | illā: başka bir şey | metāǔ: zevkten | l-ğurūri: aldatıcı |
Kırık Meal (Transcript) : |KL: her | NFS: can | Z̃EÙGT: tadacaktır | ELMVT: ölümü | VÎNME: şüphesiz | TVFVN: size eksiksiz verilecektir | ÊCVRKM: ecirleriniz | YVM: günü | ELGYEMT: kıyamet | FMN: kim ki hemen | ZḪZḪ: çekilip kurtarılır | AN: | ELNER: ateş(in elin)den | VÊD̃ḢL: ve sokulursa | ELCNT: cennete | FGD̃: işte o | FEZ: kurtuluşa ermiştir | VME: ve değildir | ELḪYET: hayatı | ELD̃NYE: dünya | ÎLE: başka bir şey | MTEA: zevkten | ELĞRVR: aldatıcı |
Abdulbaki Gölpınarlı : Herkes ölümü tadacak ve hiç şüphe yok ki cennete giren, gerçekten de kurtulmuştur, muradına ermiştir. Dünya yaşayışı, zâten aldatıcı bir matahtan ibaret.
Adem Uğur : Her canlı ölümü tadacaktır. Ve ancak kıyamet günü yaptıklarınızın karşılığı size tastamam verilecektir. Kim cehennemden uzaklaştırılıp cennete konursa o, gerçekten kurtuluşa ermiştir. Bu dünya hayatı ise aldatma metâından başka bir şey değildir.
Ahmed Hulusi : Her bilinç, ölümü (biyolojik bedensiz yaşamayı) tadacaktır! (Biyolojik bedenli yaşam sonrası başlayacak olan) kıyamet sürecinde yaptıklarınızın mükâfatı eksiksiz verilecektir. Kim yanmaktan kurtarılıp cennete (boyutuna) geçirilirse o gerçekten kurtulmuştur. Dünya yaşamı aldatıcı (sonu pişmanlık olan) bir zevkten başka bir şey değildir.
Ahmet Tekin : Herkes ölümü tadacaktır. Ancak, kıyamet günü yaptıklarınızın karşılığı size tamı tamına verilecektir. Kim cehennemden uzaklaştırılıp cennete konursa, o mutluluğa ermiştir. Dünya hayatı yalnızca aldatıcı zevklerden ibarettir.
Ahmet Varol : Her can ölümü tadacaktır. Kıyamet gününde ecirleriniz eksiksiz olarak verilecek. Kim ateşten uzaklaştırılıp cennete sokulursa kurtuluşa ermiş olur. Dünya hayatı aldatıcı geçinmeden başka bir şey değildir.
Ali Bulaç : Her nefis ölümü tadıcıdır. Kıyamet günü elbette ecirleriniz eksiksizce ödenecektir. Kim ateşten uzaklaştırılır ve cennete sokulursa, artık o gerçekten kurtuluşa ermiştir. Dünya hayatı, aldatıcı metadan başka bir şey değildir.
Ali Fikri Yavuz : Her nefis ölümü tadacak ve ecirleriniz (mükâfatlarınız) ancak kıyamet günü tamamlanacak. O vakit, kim ateşten uzaklaştırılır da Cennete konursa işte o muradına ermiştir. Yoksa dünya hayatı aldatıcı menfaattan başka bir şey değil...
Bekir Sadak : Her insan olumu tadacaktir. Kiyamet gunu, ecirleriniz size mutlaka odenecektir. Atesten uzaklastirilip cennete sokulan kimse artik kurtulmustur. Dunya hayati, zaten, sadece aldatici bir gecinmeden ibarettir.
Celal Yıldırım : Her canlı ölümü tadıcıdır (tadar). (Amellerinizin) karşılığını ancak Kıyamet günü tam olarak göreceksiniz. Artık kim ateşten uzaklaştırılıp Cennet'e konulursa, gerçekten o kurtulmuştur. Dünya hayatı ise aldatıcı bir yararlanma ve geçimlikten ibarettir.
Diyanet İşleri : Her canlı ölümü tadacaktır. Ancak kıyamet günü yaptıklarınızın karşılığı size tastamam verilecektir. Kim cehennemden uzaklaştırılıp cennete sokulursa, gerçekten kurtuluşa ermiştir. Dünya hayatı, aldatıcı metadan başka bir şey değildir.
Diyanet İşleri (eski) : Her insan ölümü tadacaktır. Kıyamet günü, ecirleriniz size mutlaka ödenecektir. Ateşten uzaklaştırılıp cennete sokulan kimse artık kurtulmuştur. Dünya hayatı, zaten, sadece aldatıcı bir geçinmeden ibarettir.
Diyanet Vakfi : Her canlı ölümü tadacaktır. Ve ancak kıyamet günü yaptıklarınızın karşılığı size tastamam verilecektir. Kim cehennemden uzaklaştırılıp cennete konursa o, gerçekten kurtuluşa ermiştir. Bu dünya hayatı ise aldatma metâından başka bir şey değildir.
Edip Yüksel : Herkes ölümü tadacaktır. Diriliş günü ödülleriniz size eksiksiz olarak verilir. Kim ateşten kurtarılıp cennete sokulursa, zafer kazanmış olur. Dünya hayatı ancak aldatıcı bir zevkten ibarettir
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Her canlı ölümü tadacaktır. Kıyamet günü ecirleriniz size eksiksiz olarak verilecektir. Kim cehennemden uzaklaştırılıp cennete konursa o, gerçekten kurtuluşa ermiştir. Dünya hayatı, aldatıcı zevkten başka birşey değildir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Herkes ölümü tadacaktır. Mükafatlarınız ancak kıyamet günü tamamlanacaktır. Her kim o vakit ateşten uzaklaştırılır da cennete konulursa, işte o, murada erdi. Yoksa, dünya hayatı, aldatıcı bir eşyadan başka bir şey değildir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Her nefis ölümü tatacak, ecirleriniz ancak kıyamet günü tamamlanacak, o vakit kim ateşten uzaklaştırılır da Cennete konulursa işte o murada erdi, yoksa dunyâ hayâtı aldatıcı bir meta'dan başka bir şey değil
Fizilal-il Kuran : Herkes kesinlikle ölümü tadacaktır. Yaptıklarınızın karşılıkları, kıyamet günü, size eksiksiz olarak verilecektir. O zaman kim Cehennem ateşinden uzak tutulur da Cennet'e konursa gerçekten başarıya ulaşmıştır. Dünya hayatı aldatıcı bir hazdan başka birşey değildir.
Gültekin Onan : Her nefs ölümü tadıcıdır. Kıyamet günü elbette ecirleriniz eksiksizce ödenecektir. Kim ateşten uzaklaştırılır ve cennete sokulursa, artık o gerçekten kurtuluşa ermiştir. Dünya hayatı, aldatıcı metadan başka bir şey değildir.
Hakkı Yılmaz : Her benliği olan varlık, ölümü tadıcıdır. Ve şüphesiz kıyâmet günü ecirleriniz size eksiksiz verilecektir. Kim ateşten uzaklaştırılıp cennete girdirilirse bilsin ki o, gerçekten kurtuluşa ermiştir. Ve basit dünya hayatı, aldatıcı bir yararlanmadan başka bir şey değildir.
Hasan Basri Çantay : Her can ölümü tadıcıdır. Ecirleriniz (yapdıklarınızın karşılıkları) muhakkak kıyaamet günü tastamam verilecekdir. (O vakit) kim o ateşden uzaklaşdırılıp cennete sokulursa artık o, muhakkak muraadına ermiş olur. (Bu) dünyâ hayaatı aldanma metâından başka (bir şey) değildir.
Hayrat Neşriyat : Her nefis ölümü tadıcıdır! Amellerinizin karşılığı ise, ancak kıyâmet günü size tam olarak verilecektir. Artık kim ateşten uzaklaştırılıp Cennete sokulursa, işte (o kişi)gerçekten kurtulmuş (murâdına ermiş)tir. Hâlbuki dünya hayâtı, aldatıcı menfaatten başka bir şey değildir.
İbni Kesir : Her nefis, ölümü tadacaktır. Kıyamet günü ecirleriniz size eksiksiz verilecektir. O vakit, kim ateşten uzaklaştırılır, cennete sokulursa; artık o, kurtulmuştur. Zaten dünya hayatı, aldatıcı geçimlikten başka bir şey değildir.
İskender Evrenosoğlu : Her nefs, ölümü tadıcıdır ve lâkin ecirleriniz (amellerinizin karşılığı) kıyamet günü ödenir. O vakit kim ateşten uzaklaştırılır ve cennete sokulursa o takdirde o kurtulmuştur. Ve dünya hayatı, aldatıcı metadan başka bir şey değildir.
Muhammed Esed : Her can ölümü tadacaktır: Böylece Kıyamet Günü (yapıp ettiklerinizin) karşılığı size tam olarak ödenecektir; orada ateşten uzaklaştırılıp cennete sokulacak olanlar, gerçek bir zafer kazanmış olacaklardır: Zira bu dünya hayatı(na düşkünlük), kendi kendini aldatma zevkinden başka bir şey değildir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Her nefis ölümü tadıcıdır. Ve şüphe yok sizlere ecirleriniz Kıyamet gününde ödenecektir. Artık kim ateşten uzaklaştırılır ve cennete girdirilirse necât bulmuş olur. Ve dünya hayatı ise bir aldatıcı metadan başka değildir.
Ömer Öngüt : Her insan ölümü tadacaktır. Yaptıklarınızın karşılığı kıyamet gününde size eksiksiz verilecektir. Ateşten uzaklaştırılıp cennete sokulan kimse, artık kurtulmuştur. Dünya hayatı aldatıcı geçimlikten başka bir şey değildir.
Şaban Piriş : Her can ölümü tadacaktır. Kıyamet günü de ancak yaptıklarınızın karşılığı size ödenecektir. Kim ateşten uzak tutulur ve cennete sokulursa, o kurtulmuştur. Dünya hayatı aldatıcı bir geçimlikten başka bir şey değildir.
Suat Yıldırım : Her canlı ölümü tadacaktır. Siz ey insanlar, çalışmalarınızın ücretini ancak kıyamet günü tam bir şekilde alacaksınız. O vakit, kim ateşten uzaklaştırılıp cennete yerleştirilirse, işte o muradına ermiştir. Yoksa bu dünya hayatı, aldatıcı ve geçici bir zevkten başka bir şey değildir.
Süleyman Ateş : Her can ölümü tadacaktır. Kıyâmet günü ecirleriniz size eksiksiz verilecektir. Kim ki hemen ateşin elinden çekilip kurtarılır da cennete sokulursa, işte o, kurtuluşa ermiştir. Dünyâ hayâtı, aldatıcı zevkten başka bir şey değildir.
Tefhim-ul Kuran : Her nefis ölümü tadıcıdır. Kıyamet günü elbette ecirleriniz eksiksizce ödenecektir. Kim ateşten uzaklaştırılır ve cennete sokulursa, artık o gerçekten kurtuluşa ermiştir. Dünya hayatı, aldatıcı metâdan başka bir şey değildir.
Ümit Şimşek : Her nefis ölümü tadıcıdır. Kıyamet gününde ise ücretlerinizi tam olarak alırsınız. O gün kim ateşten kurtulup da Cennete girmişse, işte o muradına ermiştir. Dünya hayatı ise aldatıcı bir menfaatten başka birşey değildir.
Yaşar Nuri Öztürk : Her benlik ölümü tadacaktır. Hak ettiğiniz karşılıklar size, kıyamet günü, eksiksiz bir biçimde mutlaka verilecektir. Ateşten uzaklaştırılıp cennete sokulan kesinlikle kurtulmuş olacaktır. İğreti-sefil hayat aldatıcı bir yararlanmadan başka şey değildir.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}