» 3 / Âl-i Imrân  82:

Kuran Sırası: 3
İniş Sırası: 89
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200

 » 3 / Âl-i Imrân  Suresi: 82
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. فَمَنْ (FMN) = femen : artık kim
2. تَوَلَّىٰ (TVL) = tevellā : dönerse
3. بَعْدَ (BAD̃) = beǎ'de : sonra
4. ذَٰلِكَ (Z̃LK) = ƶālike : bundan
5. فَأُولَٰئِكَ (FÊVLÙK) = feulāike : işte
6. هُمُ (HM) = humu : onlar
7. الْفَاسِقُونَ (ELFESGVN) = l-fāsiḳūne : fasıklardır
artık kim | dönerse | sonra | bundan | işte | onlar | fasıklardır |

[] [VLY] [BAD̃] [] [] [] [FSG]
FMN TVL BAD̃ Z̃LK FÊVLÙK HM ELFESGVN

femen tevellā beǎ'de ƶālike feulāike humu l-fāsiḳūne
فمن تولى بعد ذلك فأولئك هم الفاسقون

 » 3 / Âl-i Imrân  Suresi: 82
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فمن | FMN femen artık kim Then whoever
تولى و ل ي | VLY TVL tevellā dönerse turns away
بعد ب ع د | BAD̃ BAD̃ beǎ'de sonra after
ذلك | Z̃LK ƶālike bundan that,
فأولئك | FÊVLÙK feulāike işte then those
هم | HM humu onlar they
الفاسقون ف س ق | FSG ELFESGVN l-fāsiḳūne fasıklardır (are) the defiantly disobedient.

3:82 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

artık kim | dönerse | sonra | bundan | işte | onlar | fasıklardır |

[] [VLY] [BAD̃] [] [] [] [FSG]
FMN TVL BAD̃ Z̃LK FÊVLÙK HM ELFESGVN

femen tevellā beǎ'de ƶālike feulāike humu l-fāsiḳūne
فمن تولى بعد ذلك فأولئك هم الفاسقون

[] [و ل ي] [ب ع د] [] [] [] [ف س ق]

 » 3 / Âl-i Imrân  Suresi: 82
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فمن | FMN femen artık kim Then whoever
Fe,Mim,Nun,
80,40,50,
REM – prefixed resumption particle
COND – conditional noun
الفاء استئنافية
اسم شرط
تولى و ل ي | VLY TVL tevellā dönerse turns away
Te,Vav,Lam,,
400,6,30,,
V – 3rd person masculine singular (form V) perfect verb
فعل ماض
بعد ب ع د | BAD̃ BAD̃ beǎ'de sonra after
Be,Ayn,Dal,
2,70,4,
T – accusative time adverb
ظرف زمان منصوب
ذلك | Z̃LK ƶālike bundan that,
Zel,Lam,Kef,
700,30,20,
DEM – masculine singular demonstrative pronoun
اسم اشارة
فأولئك | FÊVLÙK feulāike işte then those
Fe,,Vav,Lam,,Kef,
80,,6,30,,20,
RSLT – prefixed result particle
DEM – plural demonstrative pronoun
الفاء واقعة في جواب الشرط
اسم اشارة
هم | HM humu onlar they
He,Mim,
5,40,
PRON – 3rd person masculine plural personal pronoun
ضمير منفصل
الفاسقون ف س ق | FSG ELFESGVN l-fāsiḳūne fasıklardır (are) the defiantly disobedient.
Elif,Lam,Fe,Elif,Sin,Gaf,Vav,Nun,
1,30,80,1,60,100,6,50,
N – nominative masculine plural active participle
اسم مرفوع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |فَمَنْ: artık kim | تَوَلَّىٰ: dönerse | بَعْدَ: sonra | ذَٰلِكَ: bundan | فَأُولَٰئِكَ: işte | هُمُ: onlar | الْفَاسِقُونَ: fasıklardır |
Kırık Meal (Harekesiz) : |فمن FMN artık kim | تولى TWL dönerse | بعد BAD̃ sonra | ذلك Z̃LK bundan | فأولئك FÊWLÙK işte | هم HM onlar | الفاسقون ELFESGWN fasıklardır |
Kırık Meal (Okunuş) : |femen: artık kim | tevellā: dönerse | beǎ'de: sonra | ƶālike: bundan | feulāike: işte | humu: onlar | l-fāsiḳūne: fasıklardır |
Kırık Meal (Transcript) : |FMN: artık kim | TVL: dönerse | BAD̃: sonra | Z̃LK: bundan | FÊVLÙK: işte | HM: onlar | ELFESGVN: fasıklardır |
Abdulbaki Gölpınarlı : Bundan sonra kim dönerse o çeşit kişilerdir kötülükte bulunanlar.
Adem Uğur : Artık bundan sonra her kim dönerse işte onlar yoldan çıkmışların ta kendileridir.
Ahmed Hulusi : Kim (bu sözünden) geri dönerse, işte onlar fâsıklardır (inançları bozuk olanlardır).
Ahmet Tekin : Artık bütün milletlerden alınan bu taahhütler ve sözlerden sonra kimler imandan yüz çevirirler, güç ve iktidarlarını kullanarak halkı yönlendirirlerse, Allah’ın azabından kurtulamazlar. İşte onlar hak dini, doğru ve mantıklı düşünmeyi terk eden fâsıkların, âsilerin, bozguncuların ta kendileridir.
Ahmet Varol : Artık bundan sonra kimler yüz çevirirlerse onlar fasıklardır.
Ali Bulaç : Artık kim bundan sonra yüz çevirirse, onlar fasık olanlardır.
Ali Fikri Yavuz : Artık bu ikrardan sonra kim yüz çevirirse, işte onlar dinden çıkmış fâsıklardır.
Bekir Sadak : Bunun ardindan yuz ceviren var ya, iste onlar fasik olanlardir.
Celal Yıldırım : Bunun ardından kim yüzçevirirse, artık onlar din doğrultusundan sapan günahkârlardır.
Diyanet İşleri : Artık bundan sonra kim yüz çevirirse, işte onlar yoldan çıkmışların ta kendileridir.
Diyanet İşleri (eski) : Bunun ardından yüz çeviren var ya, işte onlar fasık olanlardır.
Diyanet Vakfi : Artık bundan sonra her kim dönerse işte onlar yoldan çıkmışların ta kendileridir.
Edip Yüksel : Bundan sonra kim dönerse yoldan çıkmıştır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Artık bundan sonra her kim dönerse, işte onlar yoldan çıkmışların ta kendileridir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Demek ki, bunun arkasından her kim dönerse artık onlar, hep dinden çıkmış günahkarlardır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Demek ki bunun arkasından her kim dönse artık onlar hep dinden çıkmış fasıklardır
Fizilal-il Kuran : O halde bundan sonra kim sözünden dönerse onlar fasıkların ta kendileridir.
Gültekin Onan : Artık kim bundan sonra yüz çevirirse, onlar fasıktır.
Hakkı Yılmaz : Artık bundan sonra her kim dönerse, artık işte onlar hak yoldan çıkanların ta kendileridir
Hasan Basri Çantay : Artık kim bu (ikrardan) sonra (hakıykatden) yüz çevirirse işte o gibiler faasıkların (îmandan çıkanların) ta kendileridir.
Hayrat Neşriyat : Artık kim bundan sonra yüz çevirirse, işte onlar fâsıkların ta kendileridir.
İbni Kesir : Artık kim, bundan sonra dönerse işte onlar, fasıklardır.
İskender Evrenosoğlu : Artık bundan sonra, kim yüz çevirirse (nebilerden sonra gelecek olan bu Resûl'ü inkâr ederse), işte onlar, onlar fâsıklardır.
Muhammed Esed : O halde, kimler (bu taahhütten) dönerse; işte onlar, gerçek fasıklardır!
Ömer Nasuhi Bilmen : Artık bundan sonra kimler yüz çevirirse işte fâsık kimseler onlardır.
Ömer Öngüt : Bundan sonra artık kim yüz çevirirse onlar fâsıkların tâ kendileridir.
Şaban Piriş : Artık kim bundan sonra yüz çevirirse, işte onlar fasıkların ta kendileridir.
Suat Yıldırım : Artık kim bundan sonra haktan yüz çevirirse, işte onlar dinden çıkmış fâsıklardır.
Süleyman Ateş : Artık kim bundan sonra dönerse, işte onlar fâsıklardır.
Tefhim-ul Kuran : Artık kim bundan sonra sırt çevirirse, onlar fasık olanlardır.
Ümit Şimşek : Bundan sonra kim yüz çevirirse, işte onlar yoldan çıkmış fâsıkların tâ kendisidir.
Yaşar Nuri Öztürk : Tüm bunlardan sonra yüz çevirenler, sapıkların ta kendileridir.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}