» 3 / Âl-i Imrân  83:

Kuran Sırası: 3
İniş Sırası: 89
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200

 » 3 / Âl-i Imrân  Suresi: 83
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. أَفَغَيْرَ (ÊFĞYR) = efeğayra : başkasını mı
2. دِينِ (D̃YN) = dīni : dininden
3. اللَّهِ (ELLH) = llahi : Allah'ın
4. يَبْغُونَ (YBĞVN) = yebğūne : arıyorlar
5. وَلَهُ (VLH) = ve lehu : ve onlar
6. أَسْلَمَ (ÊSLM) = esleme : teslim olmuştur
7. مَنْ (MN) = men : olanların hepsi
8. فِي (FY) = fī :
9. السَّمَاوَاتِ (ELSMEVET) = s-semāvāti : göklerde
10. وَالْأَرْضِ (VELÊRŽ) = vel'erDi : ve yerde
11. طَوْعًا (ŦVAE) = Tav'ǎn : isteyerek
12. وَكَرْهًا (VKRHE) = vekerhen : ve(ya) istemeyerek
13. وَإِلَيْهِ (VÎLYH) = ve ileyhi : ve O'na
14. يُرْجَعُونَ (YRCAVN) = yurceǔne : döndürüleceklerdir
başkasını mı | dininden | Allah'ın | arıyorlar | ve onlar | teslim olmuştur | olanların hepsi | | göklerde | ve yerde | isteyerek | ve(ya) istemeyerek | ve O'na | döndürüleceklerdir |

[ĞYR] [D̃YN] [] [BĞY] [LH] [SLM] [] [] [SMV] [ERŽ] [ŦVA] [KRH] [] [RCA]
ÊFĞYR D̃YN ELLH YBĞVN VLH ÊSLM MN FY ELSMEVET VELÊRŽ ŦVAE VKRHE VÎLYH YRCAVN

efeğayra dīni llahi yebğūne ve lehu esleme men s-semāvāti vel'erDi Tav'ǎn vekerhen ve ileyhi yurceǔne
أفغير دين الله يبغون وله أسلم من في السماوات والأرض طوعا وكرها وإليه يرجعون

 » 3 / Âl-i Imrân  Suresi: 83
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أفغير غ ي ر | ĞYR ÊFĞYR efeğayra başkasını mı So is (it) other than
دين د ي ن | D̃YN D̃YN dīni dininden (the) religion
الله | ELLH llahi Allah'ın (of) Allah
يبغون ب غ ي | BĞY YBĞVN yebğūne arıyorlar they seek?
وله ل ه | LH VLH ve lehu ve onlar and [for] his
أسلم س ل م | SLM ÊSLM esleme teslim olmuştur (have) submitted
من | MN men olanların hepsi whatever
في | FY (is) in
السماوات س م و | SMV ELSMEVET s-semāvāti göklerde the heavens
والأرض ا ر ض | ERŽ VELÊRŽ vel'erDi ve yerde and the earth,
طوعا ط و ع | ŦVA ŦVAE Tav'ǎn isteyerek willingly
وكرها ك ر ه | KRH VKRHE vekerhen ve(ya) istemeyerek or unwillingly,
وإليه | VÎLYH ve ileyhi ve O'na and towards Him
يرجعون ر ج ع | RCA YRCAVN yurceǔne döndürüleceklerdir they will be returned.

3:83 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

başkasını mı | dininden | Allah'ın | arıyorlar | ve onlar | teslim olmuştur | olanların hepsi | | göklerde | ve yerde | isteyerek | ve(ya) istemeyerek | ve O'na | döndürüleceklerdir |

[ĞYR] [D̃YN] [] [BĞY] [LH] [SLM] [] [] [SMV] [ERŽ] [ŦVA] [KRH] [] [RCA]
ÊFĞYR D̃YN ELLH YBĞVN VLH ÊSLM MN FY ELSMEVET VELÊRŽ ŦVAE VKRHE VÎLYH YRCAVN

efeğayra dīni llahi yebğūne ve lehu esleme men s-semāvāti vel'erDi Tav'ǎn vekerhen ve ileyhi yurceǔne
أفغير دين الله يبغون وله أسلم من في السماوات والأرض طوعا وكرها وإليه يرجعون

[غ ي ر] [د ي ن] [] [ب غ ي] [ل ه] [س ل م] [] [] [س م و] [ا ر ض] [ط و ع] [ك ر ه] [] [ر ج ع]

 » 3 / Âl-i Imrân  Suresi: 83
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أفغير غ ي ر | ĞYR ÊFĞYR efeğayra başkasını mı So is (it) other than
,Fe,Ğayn,Ye,Re,
,80,1000,10,200,
INTG – prefixed interrogative alif
SUP – prefixed supplemental particle
N – accusative masculine noun
الهمزة همزة استفهام
الفاء زائدة
اسم منصوب
دين د ي ن | D̃YN D̃YN dīni dininden (the) religion
Dal,Ye,Nun,
4,10,50,
N – genitive noun
اسم مجرور
الله | ELLH llahi Allah'ın (of) Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitive proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
يبغون ب غ ي | BĞY YBĞVN yebğūne arıyorlar they seek?
Ye,Be,Ğayn,Vav,Nun,
10,2,1000,6,50,
V – 3rd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
وله ل ه | LH VLH ve lehu ve onlar and [for] his
Vav,Lam,He,
6,30,5,
CIRC – prefixed circumstantial particle
P – prefixed preposition lām
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
الواو حالية
جار ومجرور
أسلم س ل م | SLM ÊSLM esleme teslim olmuştur (have) submitted
,Sin,Lam,Mim,
,60,30,40,
V – 3rd person masculine singular (form IV) perfect verb
فعل ماض
من | MN men olanların hepsi whatever
Mim,Nun,
40,50,
REL – relative pronoun
اسم موصول
في | FY (is) in
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
السماوات س م و | SMV ELSMEVET s-semāvāti göklerde the heavens
Elif,Lam,Sin,Mim,Elif,Vav,Elif,Te,
1,30,60,40,1,6,1,400,
N – genitive feminine plural noun
اسم مجرور
والأرض ا ر ض | ERŽ VELÊRŽ vel'erDi ve yerde and the earth,
Vav,Elif,Lam,,Re,Dad,
6,1,30,,200,800,
"CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – genitive feminine noun → Earth"
الواو عاطفة
اسم مجرور
طوعا ط و ع | ŦVA ŦVAE Tav'ǎn isteyerek willingly
Tı,Vav,Ayn,Elif,
9,6,70,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
وكرها ك ر ه | KRH VKRHE vekerhen ve(ya) istemeyerek or unwillingly,
Vav,Kef,Re,He,Elif,
6,20,200,5,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – accusative masculine indefinite noun
الواو عاطفة
اسم منصوب
وإليه | VÎLYH ve ileyhi ve O'na and towards Him
Vav,,Lam,Ye,He,
6,,30,10,5,
CIRC – prefixed circumstantial particle
P – preposition
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
الواو حالية
جار ومجرور
يرجعون ر ج ع | RCA YRCAVN yurceǔne döndürüleceklerdir they will be returned.
Ye,Re,Cim,Ayn,Vav,Nun,
10,200,3,70,6,50,
V – 3rd person masculine plural passive imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع مبني للمجهول والواو ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |أَفَغَيْرَ: başkasını mı | دِينِ: dininden | اللَّهِ: Allah'ın | يَبْغُونَ: arıyorlar | وَلَهُ: ve onlar | أَسْلَمَ: teslim olmuştur | مَنْ: olanların hepsi | فِي: | السَّمَاوَاتِ: göklerde | وَالْأَرْضِ: ve yerde | طَوْعًا: isteyerek | وَكَرْهًا: ve(ya) istemeyerek | وَإِلَيْهِ: ve O'na | يُرْجَعُونَ: döndürüleceklerdir |
Kırık Meal (Harekesiz) : |أفغير ÊFĞYR başkasını mı | دين D̃YN dininden | الله ELLH Allah'ın | يبغون YBĞWN arıyorlar | وله WLH ve onlar | أسلم ÊSLM teslim olmuştur | من MN olanların hepsi | في FY | السماوات ELSMEWET göklerde | والأرض WELÊRŽ ve yerde | طوعا ŦWAE isteyerek | وكرها WKRHE ve(ya) istemeyerek | وإليه WÎLYH ve O'na | يرجعون YRCAWN döndürüleceklerdir |
Kırık Meal (Okunuş) : |efeğayra: başkasını mı | dīni: dininden | llahi: Allah'ın | yebğūne: arıyorlar | ve lehu: ve onlar | esleme: teslim olmuştur | men: olanların hepsi | : | s-semāvāti: göklerde | vel'erDi: ve yerde | Tav'ǎn: isteyerek | vekerhen: ve(ya) istemeyerek | ve ileyhi: ve O'na | yurceǔne: döndürüleceklerdir |
Kırık Meal (Transcript) : |ÊFĞYR: başkasını mı | D̃YN: dininden | ELLH: Allah'ın | YBĞVN: arıyorlar | VLH: ve onlar | ÊSLM: teslim olmuştur | MN: olanların hepsi | FY: | ELSMEVET: göklerde | VELÊRŽ: ve yerde | ŦVAE: isteyerek | VKRHE: ve(ya) istemeyerek | VÎLYH: ve O'na | YRCAVN: döndürüleceklerdir |
Abdulbaki Gölpınarlı : Artık Allah'ın dininden başka bir din mi arıyorlar? Göklerde ve yeryüzündekiler, istekleriyle veya zorla ona teslîm olmuşlardır ve her şey de, sonucu, gerisin geriye, dönüp onun tapısına varacaktır.
Adem Uğur : Göklerde ve yerdekiler, ister istemez O'na teslim olduğu halde onlar (ehl-i kitap), Allah'ın dininden başkasını mı arıyorlar? Halbuki O'na döndürüleceklerdir.
Ahmed Hulusi : Semâlarda ve arzda (evrenin mânâ ve madde boyutlarında) ne varsa, isteyerek veya istemeyerek O'na teslim olmuş durumda iken, Allâh Dini'nden (İslâm'dan - yaratmış olduğu sistem ve düzenden) başkasını mı arıyorlar. (Oysa) O'na döndürülmektedirler.
Ahmet Tekin : Göklerdeki ve yerdeki akıllı ve sorumlu varlıklar ister istemez ona boyun eğip, teslim olarak hükmüne rıza gösterdikleri, tesbih ile zikir halinde kanunlarına, kudretine boyun eğdikleri, İslâm’ı yaşadıkları halde, ehl-i kitap Allah’ın dininden, Allah’ın şerîatından başka din mi, düzen mi, medeniyet mi arıyor? Halbuki, sonuçta O’nun huzuruna götürülüp hesaba çekilecekler.
Ahmet Varol : Onlar Allah'ın dininden başkasını mı arzuluyorlar! Oysa göklerde ve yerde kim varsa ister istemez O'na teslim olmuştur ve O'na dündürüleceklerdir.
Ali Bulaç : Peki onlar, Allah'ın dininden başka bir din mi arıyorlar? Oysa göklerde ve yerde her ne varsa -istese de, istemese de- O'na teslim olmuştur ve O'na döndürülmektedirler.
Ali Fikri Yavuz : Onlar, Allah’ın dininden başkasını mı arıyorlar? Halbuki göklerde ve yerde ne varsa hepsi ister istemez O’na boyun eğmiştir ve âhirette ona çevrilip götürüleceklerdir.
Bekir Sadak : Alah'in dininden baska bir din mi arzu ediyorlar? Oysa goklerde ve yerde kim varsa, ister istemez O'na teslim olmustur, O'na doneceklerdir.
Celal Yıldırım : Hâlâ onlar Allah'ın dininden başkasını mı arzuluyorlar?! Halbuki göklerde ve yerde ne varsa hepsi de ister istemez O'na teslîm olmuştur ve ancak O'na döndürüleceklerdir.
Diyanet İşleri : Göklerdeki ve yerdeki herkes ister istemez O’na boyun eğmişken ve O’na döndürülüp götürülecekken onlar Allah’ın dininden başkasını mı arıyorlar?
Diyanet İşleri (eski) : Allah'ın dininden başka bir din mi arzu ediyorlar? Oysa göklerde ve yerde kim varsa, ister istemez O'na teslim olmuştur, O'na döneceklerdir.
Diyanet Vakfi : Göklerde ve yerdekiler, ister istemez O'na teslim olduğu halde onlar (ehl-i kitap), Allah'ın dininden başkasını mı arıyorlar? Halbuki O'na döndürüleceklerdir.
Edip Yüksel : ALLAH'ın dininden başkasını mı arıyorlar? Oysa göklerde ve yerde ne varsa ister istemez O'na teslim olmuştur ve hepsi O'na döndürülecektir
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Onlar, Allah'ın dininden başkasını mı arıyorlar? Halbuki göklerde ve yerde ne varsa hepsi, ister istemez O'na boyun eğmiştir ve O'na döndürülüp götürüleceklerdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Allah'ın dininden başkasını mı arıyorlar? Oysa ki, göklerde ve yerde ne varsa, hepsi ister istemez O'na teslim olmuş, hep döndürülüp O'na götürülüyorlar.
Elmalılı Hamdi Yazır : Daha Allah dininin gayrısını mı arıyorlar? Halbuki göklerde ve yerde kim varsa hepsi ister istemez ona teslim olmuş hep döndürülüb ona götürülüyorlar
Fizilal-il Kuran : Yoksa onlar Allah'ın dininden başka bir din mi arıyorlar? Oysa göklerde ve yerde bulunanların tümü ister- istemez O'na teslim olmuşlardır ve O'nun huzuruna döndürüleceklerdir.
Gültekin Onan : Peki onlar, Tanrı'nın dininden başka bir din mi arıyorlar ? Oysa göklerde ve yerde her ne varsa -istese de, istemese de- O'na teslim olmuştur ve O'na döndürülmektedirler.
Hakkı Yılmaz : Peki onlar, göklerde ve yerde olan herkes, ister istemez O'nun için İslâmlaşmış iken ve kendileri de sadece O'na döndürüleceklerken Allah'ın dininden başkasını mı arıyorlar?
Hasan Basri Çantay : Şimdi onlar Allanın dininden başkasını mı arıyorlar? Halbuki göklerde ve yerde ne varsa (hepsi) ister istemez Ona boyun eğmişdir, Nihayet de Ona döndürülüp götürüleceklerdir.
Hayrat Neşriyat : O hâlde Allah’ın dîninden başkasını mı arıyorlar? Hâlbuki göklerde ve yerde kim varsa, isteyerek veya istemeyerek O’na teslîm olmuştur ve ancak O’na döndürüleceklerdir.
İbni Kesir : Yoksa Allah'ın dininden başkasını mı arıyorlar? Oysa göklerde ve yerde kim varsa; ister istemez O'na teslim olmuştur. Ve O'na döndürüleceklerdir.
İskender Evrenosoğlu : Onlar, hâlâ Allah'ın dîninden başkasını mı arıyorlar? Halbuki göklerde ve yerde kim varsa, hepsi tav'an ve kerhen (isteyerek ve istemeyerek) O'na teslim oldular ve onlar, O'na (Allah'a), geri döndürülecekler.
Muhammed Esed : Onlar Allah'a imandan başka bir itikat mı arıyorlar? Halbuki göklerde ve yeryüzünde olan her şey isteyerek veya istemeyerek O'na boyun eğer, çünkü her şey (sonunda) O'na dönecektir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Artık Allah Teâlâ'nın dininden başkasını mı arıyorlar? Halbuki O'na göklerde olanlar da, yerde olanlar da isteyerek ve istemiyerek munkat olmuşlardır. Ve O'na döndürüleceklerdir.
Ömer Öngüt : Şimdi onlar Allah'ın dininden başkasını mı arıyorlar? Halbuki göklerde ve yerde olanların hepsi ister istemez O'na teslim olmuşlardır, nihayet de O'na döndürüleceklerdir.
Şaban Piriş : Allah’ın dininden başka bir din mi arzu ediyorlar? Oysa, göklerde ve yerde olanların hepsi ister istemez O’na teslim olmuştur. O’na döneceklerdir.
Suat Yıldırım : Göklerde ve yerde bulunan kim varsa, gerek isteyerek, gerek istemeyerek Allah’a itaat ederken, hepsi döndürülüp O’na götürülürken, onlar kalkıp Allah’ın dininden başka bir din mi arıyorlar?
Süleyman Ateş : Allâh'ın dininden başkasını mı arıyorlar? Oysa göklerde ve yerde olanların hepsi, ister istemez, O'na teslim olmuştur ve O'na döndürüleceklerdir.
Tefhim-ul Kuran : Peki onlar, Allah'ın dininden başka bir din mi arıyorlar? Oysa göklerde ve yerde her ne varsa -istese de, istemese de- O'na teslim olmuştur ve O'na döndürülmektedirler.
Ümit Şimşek : Yoksa onlar Allah'ın dininden başkasını mı arıyorlar? Halbuki göklerde ve yerde kim varsa, hepsi ister istemez Ona teslim olmuştur ve hepsi de Ona döndürülecektir.
Yaşar Nuri Öztürk : Hâlâ Allah'ın dininden gayrısını mı arıyorlar? Oysaki, göklerdeki şuurlulur da, yerdekiler de ister istemez O'na teslim olmuşlardır ve yalnız O'na döndürüleceklerdir.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}