» 3 / Âl-i Imrân  78:

Kuran Sırası: 3
İniş Sırası: 89
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200

 » 3 / Âl-i Imrân  Suresi: 78
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَإِنَّ (VÎN) = ve inne : ve şüphesiz
2. مِنْهُمْ (MNHM) = minhum : onlardan
3. لَفَرِيقًا (LFRYGE) = leferīḳan : bir grup (var ki)
4. يَلْوُونَ (YLVVN) = yelvūne : eğip bükerler
5. أَلْسِنَتَهُمْ (ÊLSNTHM) = elsinetehum : dillerini
6. بِالْكِتَابِ (BELKTEB) = bil-kitābi : Kitapla
7. لِتَحْسَبُوهُ (LTḪSBVH) = liteHsebūhu : siz sanasınız diye
8. مِنَ (MN) = mine : -tan
9. الْكِتَابِ (ELKTEB) = l-kitābi : Kitap-
10. وَمَا (VME) = ve mā : (halbuki) yoktur
11. هُوَ (HV) = huve : o
12. مِنَ (MN) = mine :
13. الْكِتَابِ (ELKTEB) = l-kitābi : Kitapta
14. وَيَقُولُونَ (VYGVLVN) = ve yeḳūlūne : ve derler
15. هُوَ (HV) = huve : o
16. مِنْ (MN) = min : -ndandır
17. عِنْدِ (AND̃) = ǐndi : katı-
18. اللَّهِ (ELLH) = llahi : Allah
19. وَمَا (VME) = vemā : oysa değildir
20. هُوَ (HV) = huve : o
21. مِنْ (MN) = min : -ndan
22. عِنْدِ (AND̃) = ǐndi : katı-
23. اللَّهِ (ELLH) = llahi : Allah
24. وَيَقُولُونَ (VYGVLVN) = ve yeḳūlūne : ve söylerler
25. عَلَى (AL) = ǎlā : karşı
26. اللَّهِ (ELLH) = llahi : Allah'a
27. الْكَذِبَ (ELKZ̃B) = l-keƶibe : yalan
28. وَهُمْ (VHM) = vehum : ve onlar
29. يَعْلَمُونَ (YALMVN) = yeǎ'lemūne : bile bile
ve şüphesiz | onlardan | bir grup (var ki) | eğip bükerler | dillerini | Kitapla | siz sanasınız diye | -tan | Kitap- | (halbuki) yoktur | o | | Kitapta | ve derler | o | -ndandır | katı- | Allah | oysa değildir | o | -ndan | katı- | Allah | ve söylerler | karşı | Allah'a | yalan | ve onlar | bile bile |

[] [] [FRG] [LVY] [LSN] [KTB] [ḪSB] [] [KTB] [] [] [] [KTB] [GVL] [] [] [AND̃] [] [] [] [] [AND̃] [] [GVL] [] [] [KZ̃B] [] [ALM]
VÎN MNHM LFRYGE YLVVN ÊLSNTHM BELKTEB LTḪSBVH MN ELKTEB VME HV MN ELKTEB VYGVLVN HV MN AND̃ ELLH VME HV MN AND̃ ELLH VYGVLVN AL ELLH ELKZ̃B VHM YALMVN

ve inne minhum leferīḳan yelvūne elsinetehum bil-kitābi liteHsebūhu mine l-kitābi ve mā huve mine l-kitābi ve yeḳūlūne huve min ǐndi llahi vemā huve min ǐndi llahi ve yeḳūlūne ǎlā llahi l-keƶibe vehum yeǎ'lemūne
وإن منهم لفريقا يلوون ألسنتهم بالكتاب لتحسبوه من الكتاب وما هو من الكتاب ويقولون هو من عند الله وما هو من عند الله ويقولون على الله الكذب وهم يعلمون

 » 3 / Âl-i Imrân  Suresi: 78
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإن | VÎN ve inne ve şüphesiz And indeed,
منهم | MNHM minhum onlardan among them
لفريقا ف ر ق | FRG LFRYGE leferīḳan bir grup (var ki) surely (is) a group -
يلوون ل و ي | LVY YLVVN yelvūne eğip bükerler they distort
ألسنتهم ل س ن | LSN ÊLSNTHM elsinetehum dillerini their tongues
بالكتاب ك ت ب | KTB BELKTEB bil-kitābi Kitapla in (reciting) the Book
لتحسبوه ح س ب | ḪSB LTḪSBVH liteHsebūhu siz sanasınız diye so that you may think it
من | MN mine -tan (is) from
الكتاب ك ت ب | KTB ELKTEB l-kitābi Kitap- the Book
وما | VME ve mā (halbuki) yoktur and not
هو | HV huve o it
من | MN mine (is) from
الكتاب ك ت ب | KTB ELKTEB l-kitābi Kitapta the Book.
ويقولون ق و ل | GVL VYGVLVN ve yeḳūlūne ve derler And they say,
هو | HV huve o """It"
من | MN min -ndandır (is)
عند ع ن د | AND̃ AND̃ ǐndi katı- from
الله | ELLH llahi Allah "Allah."""
وما | VME vemā oysa değildir But not
هو | HV huve o it
من | MN min -ndan (is)
عند ع ن د | AND̃ AND̃ ǐndi katı- from
الله | ELLH llahi Allah Allah.
ويقولون ق و ل | GVL VYGVLVN ve yeḳūlūne ve söylerler And they say
على | AL ǎlā karşı about
الله | ELLH llahi Allah'a Allah
الكذب ك ذ ب | KZ̃B ELKZ̃B l-keƶibe yalan the lie
وهم | VHM vehum ve onlar while they
يعلمون ع ل م | ALM YALMVN yeǎ'lemūne bile bile know.

3:78 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve şüphesiz | onlardan | bir grup (var ki) | eğip bükerler | dillerini | Kitapla | siz sanasınız diye | -tan | Kitap- | (halbuki) yoktur | o | | Kitapta | ve derler | o | -ndandır | katı- | Allah | oysa değildir | o | -ndan | katı- | Allah | ve söylerler | karşı | Allah'a | yalan | ve onlar | bile bile |

[] [] [FRG] [LVY] [LSN] [KTB] [ḪSB] [] [KTB] [] [] [] [KTB] [GVL] [] [] [AND̃] [] [] [] [] [AND̃] [] [GVL] [] [] [KZ̃B] [] [ALM]
VÎN MNHM LFRYGE YLVVN ÊLSNTHM BELKTEB LTḪSBVH MN ELKTEB VME HV MN ELKTEB VYGVLVN HV MN AND̃ ELLH VME HV MN AND̃ ELLH VYGVLVN AL ELLH ELKZ̃B VHM YALMVN

ve inne minhum leferīḳan yelvūne elsinetehum bil-kitābi liteHsebūhu mine l-kitābi ve mā huve mine l-kitābi ve yeḳūlūne huve min ǐndi llahi vemā huve min ǐndi llahi ve yeḳūlūne ǎlā llahi l-keƶibe vehum yeǎ'lemūne
وإن منهم لفريقا يلوون ألسنتهم بالكتاب لتحسبوه من الكتاب وما هو من الكتاب ويقولون هو من عند الله وما هو من عند الله ويقولون على الله الكذب وهم يعلمون

[] [] [ف ر ق] [ل و ي] [ل س ن] [ك ت ب] [ح س ب] [] [ك ت ب] [] [] [] [ك ت ب] [ق و ل] [] [] [ع ن د] [] [] [] [] [ع ن د] [] [ق و ل] [] [] [ك ذ ب] [] [ع ل م]

 » 3 / Âl-i Imrân  Suresi: 78
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإن | VÎN ve inne ve şüphesiz And indeed,
Vav,,Nun,
6,,50,
REM – prefixed resumption particle
ACC – accusative particle
الواو استئنافية
حرف نصب
منهم | MNHM minhum onlardan among them
Mim,Nun,He,Mim,
40,50,5,40,
P – preposition
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
جار ومجرور
لفريقا ف ر ق | FRG LFRYGE leferīḳan bir grup (var ki) surely (is) a group -
Lam,Fe,Re,Ye,Gaf,Elif,
30,80,200,10,100,1,
EMPH – emphatic prefix lām
N – accusative masculine indefinite noun
اللام لام التوكيد
اسم منصوب
يلوون ل و ي | LVY YLVVN yelvūne eğip bükerler they distort
Ye,Lam,Vav,Vav,Nun,
10,30,6,6,50,
V – 3rd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
ألسنتهم ل س ن | LSN ÊLSNTHM elsinetehum dillerini their tongues
,Lam,Sin,Nun,Te,He,Mim,
,30,60,50,400,5,40,
"N – accusative masculine plural noun → Tongue
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun"
اسم منصوب و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
بالكتاب ك ت ب | KTB BELKTEB bil-kitābi Kitapla in (reciting) the Book
Be,Elif,Lam,Kef,Te,Elif,Be,
2,1,30,20,400,1,2,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine noun
جار ومجرور
لتحسبوه ح س ب | ḪSB LTḪSBVH liteHsebūhu siz sanasınız diye so that you may think it
Lam,Te,Ha,Sin,Be,Vav,He,
30,400,8,60,2,6,5,
PRP – prefixed particle of purpose lām
V – 2nd person masculine plural imperfect verb, subjunctive mood
PRON – subject pronoun
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
اللام لام التعليل
فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
من | MN mine -tan (is) from
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
الكتاب ك ت ب | KTB ELKTEB l-kitābi Kitap- the Book
Elif,Lam,Kef,Te,Elif,Be,
1,30,20,400,1,2,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
وما | VME ve mā (halbuki) yoktur and not
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
REM – prefixed resumption particle
NEG – negative particle
الواو استئنافية
حرف نفي
هو | HV huve o it
He,Vav,
5,6,
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
ضمير منفصل
من | MN mine (is) from
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
الكتاب ك ت ب | KTB ELKTEB l-kitābi Kitapta the Book.
Elif,Lam,Kef,Te,Elif,Be,
1,30,20,400,1,2,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
ويقولون ق و ل | GVL VYGVLVN ve yeḳūlūne ve derler And they say,
Vav,Ye,Gaf,Vav,Lam,Vav,Nun,
6,10,100,6,30,6,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
هو | HV huve o """It"
He,Vav,
5,6,
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
ضمير منفصل
من | MN min -ndandır (is)
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
عند ع ن د | AND̃ AND̃ ǐndi katı- from
Ayn,Nun,Dal,
70,50,4,
N – genitive noun
اسم مجرور
الله | ELLH llahi Allah "Allah."""
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitive proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
وما | VME vemā oysa değildir But not
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
REM – prefixed resumption particle
NEG – negative particle
الواو استئنافية
حرف نفي
هو | HV huve o it
He,Vav,
5,6,
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
ضمير منفصل
من | MN min -ndan (is)
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
عند ع ن د | AND̃ AND̃ ǐndi katı- from
Ayn,Nun,Dal,
70,50,4,
N – genitive noun
اسم مجرور
الله | ELLH llahi Allah Allah.
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitive proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
ويقولون ق و ل | GVL VYGVLVN ve yeḳūlūne ve söylerler And they say
Vav,Ye,Gaf,Vav,Lam,Vav,Nun,
6,10,100,6,30,6,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
على | AL ǎlā karşı about
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – preposition
حرف جر
الله | ELLH llahi Allah'a Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitive proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
الكذب ك ذ ب | KZ̃B ELKZ̃B l-keƶibe yalan the lie
Elif,Lam,Kef,Zel,Be,
1,30,20,700,2,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
وهم | VHM vehum ve onlar while they
Vav,He,Mim,
6,5,40,
CIRC – prefixed circumstantial particle
PRON – 3rd person masculine plural personal pronoun
الواو حالية
ضمير منفصل
يعلمون ع ل م | ALM YALMVN yeǎ'lemūne bile bile know.
Ye,Ayn,Lam,Mim,Vav,Nun,
10,70,30,40,6,50,
V – 3rd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَإِنَّ: ve şüphesiz | مِنْهُمْ: onlardan | لَفَرِيقًا: bir grup (var ki) | يَلْوُونَ: eğip bükerler | أَلْسِنَتَهُمْ: dillerini | بِالْكِتَابِ: Kitapla | لِتَحْسَبُوهُ: siz sanasınız diye | مِنَ: -tan | الْكِتَابِ: Kitap- | وَمَا: (halbuki) yoktur | هُوَ: o | مِنَ: | الْكِتَابِ: Kitapta | وَيَقُولُونَ: ve derler | هُوَ: o | مِنْ: -ndandır | عِنْدِ: katı- | اللَّهِ: Allah | وَمَا: oysa değildir | هُوَ: o | مِنْ: -ndan | عِنْدِ: katı- | اللَّهِ: Allah | وَيَقُولُونَ: ve söylerler | عَلَى: karşı | اللَّهِ: Allah'a | الْكَذِبَ: yalan | وَهُمْ: ve onlar | يَعْلَمُونَ: bile bile |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وإن WÎN ve şüphesiz | منهم MNHM onlardan | لفريقا LFRYGE bir grup (var ki) | يلوون YLWWN eğip bükerler | ألسنتهم ÊLSNTHM dillerini | بالكتاب BELKTEB Kitapla | لتحسبوه LTḪSBWH siz sanasınız diye | من MN -tan | الكتاب ELKTEB Kitap- | وما WME (halbuki) yoktur | هو HW o | من MN | الكتاب ELKTEB Kitapta | ويقولون WYGWLWN ve derler | هو HW o | من MN -ndandır | عند AND̃ katı- | الله ELLH Allah | وما WME oysa değildir | هو HW o | من MN -ndan | عند AND̃ katı- | الله ELLH Allah | ويقولون WYGWLWN ve söylerler | على AL karşı | الله ELLH Allah'a | الكذب ELKZ̃B yalan | وهم WHM ve onlar | يعلمون YALMWN bile bile |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve inne: ve şüphesiz | minhum: onlardan | leferīḳan: bir grup (var ki) | yelvūne: eğip bükerler | elsinetehum: dillerini | bil-kitābi: Kitapla | liteHsebūhu: siz sanasınız diye | mine: -tan | l-kitābi: Kitap- | ve mā: (halbuki) yoktur | huve: o | mine: | l-kitābi: Kitapta | ve yeḳūlūne: ve derler | huve: o | min: -ndandır | ǐndi: katı- | llahi: Allah | vemā: oysa değildir | huve: o | min: -ndan | ǐndi: katı- | llahi: Allah | ve yeḳūlūne: ve söylerler | ǎlā: karşı | llahi: Allah'a | l-keƶibe: yalan | vehum: ve onlar | yeǎ'lemūne: bile bile |
Kırık Meal (Transcript) : |VÎN: ve şüphesiz | MNHM: onlardan | LFRYGE: bir grup (var ki) | YLVVN: eğip bükerler | ÊLSNTHM: dillerini | BELKTEB: Kitapla | LTḪSBVH: siz sanasınız diye | MN: -tan | ELKTEB: Kitap- | VME: (halbuki) yoktur | HV: o | MN: | ELKTEB: Kitapta | VYGVLVN: ve derler | HV: o | MN: -ndandır | AND̃: katı- | ELLH: Allah | VME: oysa değildir | HV: o | MN: -ndan | AND̃: katı- | ELLH: Allah | VYGVLVN: ve söylerler | AL: karşı | ELLH: Allah'a | ELKZ̃B: yalan | VHM: ve onlar | YALMVN: bile bile |
Abdulbaki Gölpınarlı : Kitap ehlinin bir bölüğü de kitaptan bir şey okuyorlarmış zannına kapılmanız için dillerini oynatıp dururlar, halbuki okudukları, kitapta yoktur. Bu, Allah katındandır derler, değildir Allah katından ve bile bile Tanrıya bühtan ederler.
Adem Uğur : Ehl-i kitaptan bir gurup, okuduklarını kitaptan sanasınız diye kitabı okurken dillerini eğip bükerler. Halbuki okudukları Kitap'tan değildir. Söyledikleri Allah katından olmadığı halde: Bu Allah katındandır, derler. Onlar bile bile Allah'a iftira ediyorlar.
Ahmed Hulusi : Onlardan bir kısmı da vardır ki, vahiy olan bilgiden diye düşünmeniz için, hakikat bilgisinden olanları, anlamından kaydırarak (farklı bir anlam yükleyerek) konuşurlar. (Oysa) o söyledikleri nâzil olan bilgi değildir. "O Allâh indîndendir" derler; O Allâh indînden değildir! Bile bile Allâh hakkında yalan söylerler.
Ahmet Tekin : Ehl-i kitaptan öyle bir grup da var ki, okuduklarını kitaptan sanasınız diye kitaptan okuyormuş gibi dillerini eğip bükerler. Halbuki okudukları kitaptan değildir. Bir de: 'Bu Allah katındandır' derler. O Allah katından da değildir. Onlar bile bile Allah adına yalan söylüyorlar.
Ahmet Varol : Onlardan bir topluluk da, Kitap'tan olmayan bir şeyi Kitap'tan sanmanız için, Kitab üzerinde dillerini eğip bükerler ve 'Bu Allah katındandır' derler. Oysa o Allah katından değildir. [14] Onlar bile bile Allah hakkında yalan söylemektedirler.
Ali Bulaç : Onlardan öyleleri vardır ki, dillerini kitaba doğru eğip bükerler, siz onu (bu okur göründüklerini) kitaptan sanasınız diye. Oysa o kitaptan değildir. "Bu Allah katındandır" derler. Oysa o, Allah katından değildir. Kendileri de bildikleri halde Allah'a karşı (böyle) yalan söylerler.
Ali Fikri Yavuz : Kitap ehlinden bir gürûh da vardır, dillerini kitaba doğru eğer bükerler ki, siz, o tahrif ettiklerini kitaptan sanasınız. Halbuki o, kitaptan değildir. Bir de: “- Bu Allah katındandır” derler; halbuki o, Allah katından değildir. Allah nâmına bile bile yalan söylerler.
Bekir Sadak : Onlardan bir takimi, Kitapta olmadigi halde Kitabdan zannedesiniz diye dillerini egip bukerler. O, Allah katindan olmadigi halde: «Allah katindandir» derler, bile bile Allah'a karsi yalan soylerler.
Celal Yıldırım : Kitap Ehlinden öyle kimseler de var ki, kitapta olmadığı halde kitaptanmış sanasınız diye dillerini kitaptan yana evirip çevirirler, eğip bükerler de «Bu, Allah'ın kitabındandır» derler. Oysa Allah katından (böyle bir şey indirilmiş) değildir. Onlar bile bile Allah'a karşı yalan söylerler.
Diyanet İşleri : Onlardan (Kitap ehlinden) bir grup var ki, Kitab’dan olmadığı hâlde Kitab’dan sanasınız diye (okudukları) Kitap’tanmış gibi dillerini eğip bükerler ve, “Bu, Allah katındandır” derler. Hâlbuki o, Allah katından değildir. Bile bile Allah’a karşı yalan söylerler.
Diyanet İşleri (eski) : Onlardan bir takımı, Kitapta olmadığı halde Kitaptan zannedesiniz diye dillerini eğip bükerler. O, Allah katından olmadığı halde: 'Allah katındandır' derler, bile bile Allah'a karşı yalan söylerler.
Diyanet Vakfi : Ehl-i kitaptan bir gurup, okuduklarını kitaptan sanasınız diye kitabı okurken dillerini eğip bükerler. Halbuki okudukları Kitap'tan değildir. Söyledikleri Allah katından olmadığı halde: Bu Allah katındandır, derler. Onlar bile bile Allah'a iftira ediyorlar.
Edip Yüksel : Onların bazısı, kitapta olmayanı kitaptan sanasınız diye dillerini bükerek kitabı taklit eder ve ALLAH katından olmadığı halde, 'Bu ALLAH katındandır,' derler. Bile bile, ALLAH adına yalan söylerler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Kitap ehlinden öyle bir güruh da vardır ki, siz onu kitaptan sanasınız diye, dillerini kitaba doğru eğip bükerler. Halbuki o, kitaptan değildir. «Bu, Allah katındandır.» derler; oysa o, Allah katından değildir. Allah'a karşı, kendileri bilip dururken, yalan söylerler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Bir de onlardan bir grup vardır ki, siz onu kitaptan sanasınız diye, dillerini kitaba bakarak eğip büğerler. Oysa o, kitaptan değildir. Yine: «O, Allah tarafındandır.» derler. Oysa Allah tarafından değildir. Ama, bile bile Allah namına yalan söylerler.
Elmalılı Hamdi Yazır : Bir de onlardan bir fırka vardır dillerini kitaba eğer büğerler: onu kitabdan sanasınız diye: halbuki kitabdan değildir, hem o Allah tarafındandır derler: halbuki Allah tarafından değildir, de Allah namına bile bile yalan söylerler
Fizilal-il Kuran : Onlardan öyleleri var ki, kutsal kitabı dik durarak okurlar, böylece okuduklarını Allah kitabından sanmanızı sağlamaya çalışırlar. Oysa bu okudukları şeyler kitaptan değildir. 'Bu Allah katındandır' derler. Oysa Allah katından değildir. Böylece bile bile Allah adına yalan söylerler.
Gültekin Onan : Onlardan öyleleri vardır ki, dillerini kitaba doğru eğip bükerler, siz onu (bu okur göründüklerini) kitaptan sanasınız diye. Oysa o kitaptan değildir. "Bu Tanrı katındandır" derler. Oysa o, Tanrı katından değildir. Kendileri de bildikleri halde Tanrı'ya karşı (böyle) yalan söylerler.
Hakkı Yılmaz : Ve Kitap Ehlinden, bazı söz ve ilkeleri, kitaptan olmamasına rağmen, siz onu kitaptan sanasınız diye, dillerini kitaba doğru eğip büken akılsız, serseri bir gurup vardır. O, Allah katından olmadığı hâlde, “Bu, Allah katındandır” derler. Kendileri bilip dururken, Allah'a karşı yalan da söylerler.
Hasan Basri Çantay : Ehl-i Kitabdan öyle bir güruh da vardır ki (bir şey okuyorlarmış gibi) dillerini Kitaba doğru eğib bükerler, siz onu Kitabdan sanasınız diye. Halbuki o, Kitabdan değildir. «Bu, Allah katındandır» derler, o ise, Allah katından değildir. Allaha karşı, kendileri bilib dururken, yalan söylerler.
Hayrat Neşriyat : Doğrusu onlardan (ehl-i kitabdan) elbette bir fırka da vardır ki, kendisi Kitab’dan olmadığı hâlde, onu Kitab’dan sanasınız diye, (doğru kelimeyi değiştirerek) dillerini Kitab’la eğip bükerler. Ve o, Allah tarafından olmadığı hâlde: 'Bu, Allah katındandır!' derler. Bu sûretle onlar, Allah’a karşı (hakikati) bile bile yalan söylerler.
İbni Kesir : Onlardan bir güruh vardır ki; kitabda olmadığı halde kitabdan zannedesiniz diye, dillerini eğip, bükerler. Allah katında olmadığı halde; Allah katındandır, derler. Allah adına, bile bile yalan söylerler.
İskender Evrenosoğlu : Ve muhakkak ki onlardan (Ehli Kitap'tan) bir grup mutlaka, onu (okuduklarını) kitaptan zannetmeniz için kitabı okurken dillerini eğip bükerler oysa o kitaptan değildir. O, Allah'ın katından olmadığı halde: "O, Allah'ın katındandır" derler. Ve onlar Allah'a karşı bilerek yalan söylüyorlar.
Muhammed Esed : Onlardan öylesi de var ki, (söyledikleri) Kitab-ı Mukaddes'den olmadığı halde ondan olduğunu düşünesiniz diye dilleriyle Kitab-ı Mukaddes'i çarpıtırlar ve Allah'tan olmadığı halde, "Bu, Allah'tandır!" derler; böylece bile bile Allah hakkında yalanlar uydururlar.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve onlardan bir fırka da vardır ki, kitap ile dillerini eğer bükerler. Onu kitaptan sanasınız diye. Halbuki o kitaptan değildir. Ve derler ki, «O Allah katındandır.» Halbuki, o Allah tarafından değildir. Ve onlar bildikleri halde Allah Teâlâ'ya karşı yalan söylerler.
Ömer Öngüt : Onlardan bir grup, okuduklarını kitaptan sanasınız diye kitabı okurken dillerini eğip bükerler. Halbuki okudukları kitaptan değildir. Söyledikleri Allah katından olmadığı halde: “Bu Allah katındandır. ” derler. Onlar bile bile Allah'a iftirâ ediyorlar.
Şaban Piriş : Onların bir kısmı, kitaptan olmadığı halde, sizin kitaptan zannetmeniz için kitaba bakarak dillerini eğip bükerler. O, Allah katından olmadığı halde “Allah katındandır” derler. Bile bile Allah hakkında yalan söylerler.
Suat Yıldırım : Ehl-i kitaptan bir kısmı da, aslında kitaptan olmadığı halde, Sizin kitaptan zannetmeniz için, Okurken ağızlarını dillerini eğip bükerler (bazı kelimelerin telaffuzunu değiştirirler). Bir şeyler söyleyip, "Bu Allah tarafındandır." derler. Halbuki o, Allah tarafından değildir. Bile bile Allah adına yalan uydururlar.
Süleyman Ateş : Onlardan bir grup var ki, Kitapta olmayan bir şeyi, siz Kitaptan sanasınız diye dillerini Kitapla eğip büker(sözlerini, Kitabın sözü imiş gibi göstermek için kelimeleri dillerinde bükerek okur, onları, Kitabın sözlerine benzetmeğe çalışır)lar ve: "O, Allâh katındandır." derler. Oysa o, Allâh katından değildir. Bile bile Allah'a karşı yalan söylerler.
Tefhim-ul Kuran : Onlardan öyleleri vardır ki, dillerini kitaba doğru eğip bükerler, siz onu (bu okur göründüklerini) kitaptan sanırsınız diye. Oysa o kitaptan değildir. «Bu Allah katındandır» derler. Oysa o, Allah katından değildir. Ve onlar, kendileri de bildikleri halde Allah'a karşı (böyle) yalan söylerler.
Ümit Şimşek : Kitap Ehlinden bir kısmı da var ki, kitabı okurken dillerini eğip bükerler-tâ ki, okudukları şeyi kitaptan sanasınız. Oysa o kitaptan değildir. Bir de derler ki, 'Bu Allah katındandır.' Oysa o Allah katından değildir. Böylece, bile bile Allah hakkında yalan söyleyip dururlar.
Yaşar Nuri Öztürk : Onlardan bir zümre vardır, aslında Kitap'tan olmayan birşeyi siz Kitap'tan sanasınız diye, dillerini Kitap'la eğip bükerler. O, Allah katında olmadığı halde, "Bu, Allah katındandır." derler. Bilip durdukları halde, Allah hakkında yalan söylerler.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}