» 3 / Âl-i Imrân  34:

Kuran Sırası: 3
İniş Sırası: 89
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200

 » 3 / Âl-i Imrân  Suresi: 34
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. ذُرِّيَّةً (Z̃RYT) = ƶurriyyeten : türeyen nesil(ler)dir
2. بَعْضُهَا (BAŽHE) = beǎ'Duhā : bazısı (birbirinden)
3. مِنْ (MN) = min : -ndan
4. بَعْضٍ (BAŽ) = beǎ'Din : bazısı
5. وَاللَّهُ (VELLH) = vallahu : Allah
6. سَمِيعٌ (SMYA) = semīǔn : işitendir
7. عَلِيمٌ (ALYM) = ǎlīmun : bilendir
türeyen nesil(ler)dir | bazısı (birbirinden) | -ndan | bazısı | Allah | işitendir | bilendir |

[Z̃RR] [BAŽ] [] [BAŽ] [] [SMA] [ALM]
Z̃RYT BAŽHE MN BAŽ VELLH SMYA ALYM

ƶurriyyeten beǎ'Duhā min beǎ'Din vallahu semīǔn ǎlīmun
ذرية بعضها من بعض والله سميع عليم

 » 3 / Âl-i Imrân  Suresi: 34
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ذرية ذ ر ر | Z̃RR Z̃RYT ƶurriyyeten türeyen nesil(ler)dir Descendents,
بعضها ب ع ض | BAŽ BAŽHE beǎ'Duhā bazısı (birbirinden) some of them
من | MN min -ndan from
بعض ب ع ض | BAŽ BAŽ beǎ'Din bazısı others.
والله | VELLH vallahu Allah And Allah
سميع س م ع | SMA SMYA semīǔn işitendir (is) All-Hearing,
عليم ع ل م | ALM ALYM ǎlīmun bilendir All-Knowing.

3:34 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

türeyen nesil(ler)dir | bazısı (birbirinden) | -ndan | bazısı | Allah | işitendir | bilendir |

[Z̃RR] [BAŽ] [] [BAŽ] [] [SMA] [ALM]
Z̃RYT BAŽHE MN BAŽ VELLH SMYA ALYM

ƶurriyyeten beǎ'Duhā min beǎ'Din vallahu semīǔn ǎlīmun
ذرية بعضها من بعض والله سميع عليم

[ذ ر ر] [ب ع ض] [] [ب ع ض] [] [س م ع] [ع ل م]

 » 3 / Âl-i Imrân  Suresi: 34
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ذرية ذ ر ر | Z̃RR Z̃RYT ƶurriyyeten türeyen nesil(ler)dir Descendents,
Zel,Re,Ye,Te merbuta,
700,200,10,400,
N – accusative feminine indefinite noun
اسم منصوب
بعضها ب ع ض | BAŽ BAŽHE beǎ'Duhā bazısı (birbirinden) some of them
Be,Ayn,Dad,He,Elif,
2,70,800,5,1,
N – nominative masculine noun
PRON – 3rd person feminine singular possessive pronoun
اسم مرفوع و«ها» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
من | MN min -ndan from
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
بعض ب ع ض | BAŽ BAŽ beǎ'Din bazısı others.
Be,Ayn,Dad,
2,70,800,
N – genitive masculine indefinite noun
اسم مجرور
والله | VELLH vallahu Allah And Allah
Vav,Elif,Lam,Lam,He,
6,1,30,30,5,
"REM – prefixed resumption particle
PN – nominative proper noun → Allah"
الواو استئنافية
لفظ الجلالة مرفوع
سميع س م ع | SMA SMYA semīǔn işitendir (is) All-Hearing,
Sin,Mim,Ye,Ayn,
60,40,10,70,
N – nominative masculine singular indefinite noun
اسم مرفوع
عليم ع ل م | ALM ALYM ǎlīmun bilendir All-Knowing.
Ayn,Lam,Ye,Mim,
70,30,10,40,
ADJ – nominative masculine singular indefinite adjective
صفة مرفوعة
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |ذُرِّيَّةً: türeyen nesil(ler)dir | بَعْضُهَا: bazısı (birbirinden) | مِنْ: -ndan | بَعْضٍ: bazısı | وَاللَّهُ: Allah | سَمِيعٌ: işitendir | عَلِيمٌ: bilendir |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ذرية Z̃RYT türeyen nesil(ler)dir | بعضها BAŽHE bazısı (birbirinden) | من MN -ndan | بعض BAŽ bazısı | والله WELLH Allah | سميع SMYA işitendir | عليم ALYM bilendir |
Kırık Meal (Okunuş) : |ƶurriyyeten: türeyen nesil(ler)dir | beǎ'Duhā: bazısı (birbirinden) | min: -ndan | beǎ'Din: bazısı | vallahu: Allah | semīǔn: işitendir | ǎlīmun: bilendir |
Kırık Meal (Transcript) : |Z̃RYT: türeyen nesil(ler)dir | BAŽHE: bazısı (birbirinden) | MN: -ndan | BAŽ: bazısı | VELLH: Allah | SMYA: işitendir | ALYM: bilendir |
Abdulbaki Gölpınarlı : Birbirlerinden türemiş bir soydur onlar ve Allah duyar, bilir.
Adem Uğur : Bunlar birbirinden gelme bir nesillerdir. Allah işiten ve bilendir.
Ahmed Hulusi : Birbirinden gelme, tek bir nesil olarak. . . Allâh Semi'dir, Aliym'dir.
Ahmet Tekin : Bunlar birbirinden gelmiş bir sülâledir. Allah her şeyi işitir, her şeyi hakkıyla bilir.
Ahmet Varol : Bunlar birbirlerinin soylarından gelen bir nesildir. Allah duyandır, bilendir.
Ali Bulaç : Onlar birbirlerinden (türeme tek) bir zürriyettir. Allah işitendir, bilendir.
Ali Fikri Yavuz : Bu Peygamberlerin hepsi de birbirinden gelme tek zürriyettir. Allah semî’dir= her şeyi işitir, Alîm’dir= her şeyi bilir.
Bekir Sadak : (33-34) Allah, Adem'i, Nuh'u, Ibrahim ailesini, Imran ailesini birbirinin soyundan olarak alemlere tercih etti. Allah isitendir, bilendir.
Celal Yıldırım : (33-34) Şüphesiz ki Allah, Âdem'i, Nuh'u, İbrahim hanedanını ve İmrân ailesini seçip (kendi çağlarındaki) hanedan ve milletlere üstün kıldı. Bunlar birbirinden gelme aynı soydandır. Allah işiten ve bilendir.
Diyanet İşleri : (33-34) Şüphesiz Allah, Âdem’i, Nûh’u, İbrahim ailesini (soyunu) ve İmran ailesini (soyunu) birbirinden gelmiş birer nesil olarak seçip âlemlere üstün kıldı. Allah, her şeyi hakkıyla işitendir, hakkıyla bilendir.
Diyanet İşleri (eski) : (33-34) Allah, Adem'i, Nuh'u, İbrahim ailesini, İmran ailesini birbirinin soyundan olarak alemlere tercih etti. Allah işitendir, bilendir.
Diyanet Vakfi : (33-34) Allah birbirinden gelme bir nesil olarak Âdem'i, Nuh'u, İbrahim ailesi ile İmrân ailesini seçip âlemlere üstün kıldı. Allah işiten ve bilendir.
Edip Yüksel : Birbirlerinin soyundan olarak... ALLAH İşitir, Bilir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Bir zürriyet olarak birbirinden gelmişlerdir. Allah her şeyi işitendir, bilendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Birbirinden gelen bir zürriyet olarak; Allah işitendir, bilendir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Bir zürriyyet olarak; biribirinden (hep tevhid dininden), ve Allahdır işiden; bilen
Fizilal-il Kuran : Bunlar birbirinden türemiş tek bir kuşaktır. Hiç şüphesiz Allah işiten ve bilendir.
Gültekin Onan : Onlar birbirlerinden (türeme tek) bir zürriyettir. Tanrı işitendir, bilendir.
Hakkı Yılmaz : (33,34) Şüphesiz Allah, Âdem'i, Nûh'u, İbrâhîm ailesini ve İmrân ailesini –birbirinin soyundan olmak üzere– âlemler üzerine seçkin kıldı. Ve Allah, en iyi işitendir, en iyi bilendir.
Hasan Basri Çantay : (33-34) Gerçek, Allah Âdemi, Nuhu, İbrahim haanedânını, Imrân ailesini — hepsi de birbirinden (gelme) tek bir zürriyyet olarak — âlemlerin üzerine mümtaz kıldı. Allah hakkıyle işidici, kemâliyle bilicidir.
Hayrat Neşriyat : (33-34) Muhakkak ki Allah, Âdem’i, Nûh’u ve İbrâhîm hânedânı ile Âl-i İmrân’ı(İmran kızı Meryem ve Îsâ’yı) birbirinden gelen bir zürriyet olarak âlemler üzerine seçkin kıldı. Allah ise, Semî' (hakkıyla işiten)dir, Alîm (hakkıyla bilen)dir.
İbni Kesir : Onlar, birbirlerinden türemiş bir soydur. Allah, Semi'dir, Alim'dir.
İskender Evrenosoğlu : (Onlar) birbirinin zürriyetindendir (neslindendir). Ve Allah Semî 'dir (en iyi işitendir), Alîm'dir (en iyi bilendir).
Muhammed Esed : Tek bir soy zinciri halinde. Allah, her şeyi işiten, her şeyi bilendir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Bazıları bazılarından bir zürriyet olarak neşet etmiştir. Ve Allah Teâlâ semîdir, alîmdir.
Ömer Öngüt : Hepsi de birbirinin zürriyetinden gelen bir nesildir. Allah işitendir, bilendir.
Şaban Piriş : (33-34) Allah; Adem’i, Nuh’u, İbrahim ailesini ve İmran ailesini (birbirlerinin soyu olarak) toplumlar üzerine seçkin kıldı. Allah, hakkıyla işiten ve hakkıyla bilendir.
Suat Yıldırım : (33-34) Gerçek şu ki Allah Âdem’i, Nûh’u, İbrâhim ailesi ile İmran ailesini, birbirinden gelen tek zürriyet halinde bütün insanlardan süzüp onlara üstün kılmıştır. Allah semî’dir, alîmdir (her şeyi hakkıyla işitir, mükemmel tarzda bilir).
Süleyman Ateş : (Bunlar) Birbirinden türeyen nesil(ler)dir. Allâh işitendir, bilendir.
Tefhim-ul Kuran : Onlar birbirlerinden (türeme tek) bir zürriyettir. Allah işitendir, bilendir.
Ümit Şimşek : Onlar birbirinden gelen tek bir soy idi. Allah ise herşeyi işiten, herşeyi bilendir.
Yaşar Nuri Öztürk : Birbirinden gelen soylar halinde. Allah, hakkıyla işiten, gereğince bilendir.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}