» 3 / Âl-i Imrân  40:

Kuran Sırası: 3
İniş Sırası: 89
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200

 » 3 / Âl-i Imrân  Suresi: 40
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. قَالَ (GEL) = ḳāle : dedi ki
2. رَبِّ (RB) = rabbi : Rabbim
3. أَنَّىٰ (ÊN) = ennā : nasıl?
4. يَكُونُ (YKVN) = yekūnu : olur
5. لِي (LY) = lī : benim
6. غُلَامٌ (ĞLEM) = ğulāmun : oğlum
7. وَقَدْ (VGD̃) = ve ḳad : halbuki
8. بَلَغَنِيَ (BLĞNY) = beleğaniye : bana gelip çatmış
9. الْكِبَرُ (ELKBR) = l-kiberu : ihtiyarlık
10. وَامْرَأَتِي (VEMRÊTY) = vemraetī : ve karım da
11. عَاقِرٌ (AEGR) = ǎāḳirun : kısırken
12. قَالَ (GEL) = ḳāle : (Allah) dedi
13. كَذَٰلِكَ (KZ̃LK) = keƶālike : öyle (ama)
14. اللَّهُ (ELLH) = llahu : Allah
15. يَفْعَلُ (YFAL) = yef'ǎlu : yapar
16. مَا (ME) = mā : şeyi
17. يَشَاءُ (YŞEÙ) = yeşā'u : dilediği
dedi ki | Rabbim | nasıl? | olur | benim | oğlum | halbuki | bana gelip çatmış | ihtiyarlık | ve karım da | kısırken | (Allah) dedi | öyle (ama) | Allah | yapar | şeyi | dilediği |

[GVL] [RBB] [ENY] [KVN] [] [ĞLM] [] [BLĞ] [KBR] [MRE] [AGR] [GVL] [] [] [FAL] [] [ŞYE]
GEL RB ÊN YKVN LY ĞLEM VGD̃ BLĞNY ELKBR VEMRÊTY AEGR GEL KZ̃LK ELLH YFAL ME YŞEÙ

ḳāle rabbi ennā yekūnu ğulāmun ve ḳad beleğaniye l-kiberu vemraetī ǎāḳirun ḳāle keƶālike llahu yef'ǎlu yeşā'u
قال رب أنى يكون لي غلام وقد بلغني الكبر وامرأتي عاقر قال كذلك الله يفعل ما يشاء

 » 3 / Âl-i Imrân  Suresi: 40
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قال ق و ل | GVL GEL ḳāle dedi ki He said,
رب ر ب ب | RBB RB rabbi Rabbim """My Lord"
أنى ا ن ي | ENY ÊN ennā nasıl? how
يكون ك و ن | KVN YKVN yekūnu olur can (there) be
لي | LY benim for me
غلام غ ل م | ĞLM ĞLEM ğulāmun oğlum a son,
وقد | VGD̃ ve ḳad halbuki and verily
بلغني ب ل غ | BLĞ BLĞNY beleğaniye bana gelip çatmış has reached me
الكبر ك ب ر | KBR ELKBR l-kiberu ihtiyarlık [the] old age
وامرأتي م ر ا | MRE VEMRÊTY vemraetī ve karım da and my wife
عاقر ع ق ر | AGR AEGR ǎāḳirun kısırken "(is) [a] barren?"""
قال ق و ل | GVL GEL ḳāle (Allah) dedi He said,
كذلك | KZ̃LK keƶālike öyle (ama) """Thus;"
الله | ELLH llahu Allah Allah
يفعل ف ع ل | FAL YFAL yef'ǎlu yapar does
ما | ME şeyi what
يشاء ش ي ا | ŞYE YŞEÙ yeşā'u dilediği "He wills."""

3:40 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

dedi ki | Rabbim | nasıl? | olur | benim | oğlum | halbuki | bana gelip çatmış | ihtiyarlık | ve karım da | kısırken | (Allah) dedi | öyle (ama) | Allah | yapar | şeyi | dilediği |

[GVL] [RBB] [ENY] [KVN] [] [ĞLM] [] [BLĞ] [KBR] [MRE] [AGR] [GVL] [] [] [FAL] [] [ŞYE]
GEL RB ÊN YKVN LY ĞLEM VGD̃ BLĞNY ELKBR VEMRÊTY AEGR GEL KZ̃LK ELLH YFAL ME YŞEÙ

ḳāle rabbi ennā yekūnu ğulāmun ve ḳad beleğaniye l-kiberu vemraetī ǎāḳirun ḳāle keƶālike llahu yef'ǎlu yeşā'u
قال رب أنى يكون لي غلام وقد بلغني الكبر وامرأتي عاقر قال كذلك الله يفعل ما يشاء

[ق و ل] [ر ب ب] [ا ن ي] [ك و ن] [] [غ ل م] [] [ب ل غ] [ك ب ر] [م ر ا] [ع ق ر] [ق و ل] [] [] [ف ع ل] [] [ش ي ا]

 » 3 / Âl-i Imrân  Suresi: 40
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قال ق و ل | GVL GEL ḳāle dedi ki He said,
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
رب ر ب ب | RBB RB rabbi Rabbim """My Lord"
Re,Be,
200,2,
N – accusative masculine noun
PRON – 1st person singular possessive pronoun
اسم منصوب والياء المحذوفة ضمير متصل في محل جر بالاضافة
أنى ا ن ي | ENY ÊN ennā nasıl? how
,Nun,,
,50,,
INTG – interrogative noun
اسم استفهام
يكون ك و ن | KVN YKVN yekūnu olur can (there) be
Ye,Kef,Vav,Nun,
10,20,6,50,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
فعل مضارع
لي | LY benim for me
Lam,Ye,
30,10,
P – prefixed preposition lām
PRON – 1st person singular personal pronoun
جار ومجرور
غلام غ ل م | ĞLM ĞLEM ğulāmun oğlum a son,
Ğayn,Lam,Elif,Mim,
1000,30,1,40,
N – nominative masculine indefinite noun
اسم مرفوع
وقد | VGD̃ ve ḳad halbuki and verily
Vav,Gaf,Dal,
6,100,4,
CIRC – prefixed circumstantial particle
CERT – particle of certainty
الواو حالية
حرف تحقيق
بلغني ب ل غ | BLĞ BLĞNY beleğaniye bana gelip çatmış has reached me
Be,Lam,Ğayn,Nun,Ye,
2,30,1000,50,10,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
PRON – 1st person singular object pronoun
فعل ماض والياء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
الكبر ك ب ر | KBR ELKBR l-kiberu ihtiyarlık [the] old age
Elif,Lam,Kef,Be,Re,
1,30,20,2,200,
N – nominative masculine noun
اسم مرفوع
وامرأتي م ر ا | MRE VEMRÊTY vemraetī ve karım da and my wife
Vav,Elif,Mim,Re,,Te,Ye,
6,1,40,200,,400,10,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – nominative feminine noun
PRON – 1st person singular possessive pronoun
الواو عاطفة
اسم مرفوع والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
عاقر ع ق ر | AGR AEGR ǎāḳirun kısırken "(is) [a] barren?"""
Ayn,Elif,Gaf,Re,
70,1,100,200,
N – nominative masculine indefinite active participle
اسم مرفوع
قال ق و ل | GVL GEL ḳāle (Allah) dedi He said,
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
كذلك | KZ̃LK keƶālike öyle (ama) """Thus;"
Kef,Zel,Lam,Kef,
20,700,30,20,
P – prefixed preposition ka
DEM – masculine singular demonstrative pronoun
جار ومجرور
الله | ELLH llahu Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
يفعل ف ع ل | FAL YFAL yef'ǎlu yapar does
Ye,Fe,Ayn,Lam,
10,80,70,30,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
فعل مضارع
ما | ME şeyi what
Mim,Elif,
40,1,
REL – relative pronoun
اسم موصول
يشاء ش ي ا | ŞYE YŞEÙ yeşā'u dilediği "He wills."""
Ye,Şın,Elif,,
10,300,1,,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
فعل مضارع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |قَالَ: dedi ki | رَبِّ: Rabbim | أَنَّىٰ: nasıl? | يَكُونُ: olur | لِي: benim | غُلَامٌ: oğlum | وَقَدْ: halbuki | بَلَغَنِيَ: bana gelip çatmış | الْكِبَرُ: ihtiyarlık | وَامْرَأَتِي: ve karım da | عَاقِرٌ: kısırken | قَالَ: (Allah) dedi | كَذَٰلِكَ: öyle (ama) | اللَّهُ: Allah | يَفْعَلُ: yapar | مَا: şeyi | يَشَاءُ: dilediği |
Kırık Meal (Harekesiz) : |قال GEL dedi ki | رب RB Rabbim | أنى ÊN nasıl? | يكون YKWN olur | لي LY benim | غلام ĞLEM oğlum | وقد WGD̃ halbuki | بلغني BLĞNY bana gelip çatmış | الكبر ELKBR ihtiyarlık | وامرأتي WEMRÊTY ve karım da | عاقر AEGR kısırken | قال GEL (Allah) dedi | كذلك KZ̃LK öyle (ama) | الله ELLH Allah | يفعل YFAL yapar | ما ME şeyi | يشاء YŞEÙ dilediği |
Kırık Meal (Okunuş) : |ḳāle: dedi ki | rabbi: Rabbim | ennā: nasıl? | yekūnu: olur | : benim | ğulāmun: oğlum | ve ḳad: halbuki | beleğaniye: bana gelip çatmış | l-kiberu: ihtiyarlık | vemraetī: ve karım da | ǎāḳirun: kısırken | ḳāle: (Allah) dedi | keƶālike: öyle (ama) | llahu: Allah | yef'ǎlu: yapar | : şeyi | yeşā'u: dilediği |
Kırık Meal (Transcript) : |GEL: dedi ki | RB: Rabbim | ÊN: nasıl? | YKVN: olur | LY: benim | ĞLEM: oğlum | VGD̃: halbuki | BLĞNY: bana gelip çatmış | ELKBR: ihtiyarlık | VEMRÊTY: ve karım da | AEGR: kısırken | GEL: (Allah) dedi | KZ̃LK: öyle (ama) | ELLH: Allah | YFAL: yapar | ME: şeyi | YŞEÙ: dilediği |
Abdulbaki Gölpınarlı : Zekeriyya, Rabbim demişti, benim nasıl oğlum olabilir ki ihtiyarlık, üstüme çökmüştür, karım da kısır. Böyle de olsa demişti, Allah dilediğini yapar.
Adem Uğur : Zekeriyya: Rabbim! dedi, bana ihtiyarlık gelip çattığına, üstelik karım da kısır olduğuna göre benim nasıl oğlum olabilir? Allah şöyle buyurdu: İşte böyledir; Allah dilediğini yapar.
Ahmed Hulusi : Dedi: "Rabbim, benim nasıl oğlum olur! İhtiyarlamışım, üstelik de karım kısır!" Buyurdu: "(Şartların) öyle ama. . . Allâh dilediğini yapar!"
Ahmet Tekin : Zekeriyya: 'Rabbim, benim nasıl oğlum olabilir? Yaşım hayli ilerledi. Üstelik karım da kısır.' dedi. Allah: 'Öyledir, Allah sünneti, düzeninin yasaları içinde, iradesinin tecellisine uygun olanı icraya devam ediyor' buyurdu.
Ahmet Varol : (Zekeriyya) 'Ey Rabbim! Ben iyice yaşlanmış biri ve hanımım da kısırken benim nasıl bir oğlum olur?' dedi. (Allah) 'Allah işte böyle dilediğini yapar' dedi.
Ali Bulaç : Dedi ki: "Rabbim, bana gerçekten ihtiyarlık ulaşmışken ve karım da kısırken nasıl bir oğlum olabilir?" "Böyledir" dedi, "Allah dilediğini yapar."
Ali Fikri Yavuz : Zekeriyya dedi ki: “- Rabbim, bana ihtiyarlık gelip çatmışken ve karım da kısırken benim bir oğlum nasıl olabilir?” Allah şöyle buyurdu: “- öyledir, (amma) Allah ne dilerse onu yapar.”
Bekir Sadak : «Ya Rabbi! Ben artik iyice kocamis, karim da kisirken nasil oglum olabilir?» dedi. Allah: «Boyledir, Allah diledigini yapar» dedi.
Celal Yıldırım : Zekeriyya (bu müjdeyi alınca) dedi ki: «Ey Rabbim ! oğlum nasıl olur ? Gerçekten bana yaşlılık gelip çattı, karım da kısırdır.» Allah oha : «Öyledir ama, Allah dilediğini yapar» buyurdu.
Diyanet İşleri : Zekeriya, “Ey Rabbim! Bana ihtiyarlık gelip çatmış iken ve karım da kısır iken benim nasıl çocuğum olabilir?” dedi. Allah, “Öyledir, ama Allah dilediğini yapar” dedi.
Diyanet İşleri (eski) : 'Ya Rabbi! Ben artık iyice kocamış, karım da kısırken nasıl oğlum olabilir?' dedi. Allah: 'Böyledir, Allah dilediğini yapar' dedi.
Diyanet Vakfi : Zekeriyya: Rabbim! dedi, bana ihtiyarlık gelip çattığına, üstelik karım da kısır olduğuna göre benim nasıl oğlum olabilir? Allah şöyle buyurdu: İşte böyledir; Allah dilediğini yapar.
Edip Yüksel : 'Rabbim, ben yaşlı ve karım kısırken nasıl olur da bir oğlum olur,' deyince, o, 'Evet; ama ALLAH dilediğini yapar,' dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Zekeriyya: «Ey Rabbim, benim nasıl oğlum olabilir? Bana ihtiyarlık gelip çattı, karım ise kısırdır.» dedi. Allah: «Öyledir, fakat Allah dilediğini yapar.» buyurdu.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Zekeriyya: «Ey Rabbim, bana ihtiyarlık gelip çatmış, karım da kısır iken, benim nasıl bir oğlum olur?» dedi. Allah buyurdu ki: «Öyle, Allah ne dilerse yapar.»
Elmalılı Hamdi Yazır : Yarab! dedi: benim için bir oğul nasıl olur? kendime ihtiyarlık çatmış haremim de kısırken, buyurdu ki: öyle, Allah ne dilerse yapar
Fizilal-il Kuran : Zekeriyya 'Ya Rabbi, kendim iyice yaşlanmış ve karım çocuktan kesilmişken nasıl oğlum olabilir?' dedi. O da 'Böyledir, Allah dilediğini yapar' dedi.
Gültekin Onan : De ki : "Rabbim, bana gerçekten ihtiyarlık ulaşmışken ve karımda kısırken nasıl bir oğlum olabilir?" "Böyledir " dedi, "Tanrı dilediğini yapar".
Hakkı Yılmaz : Zekeriyyâ: “Rabbim! Bana ihtiyarlık gelip çatmışken, karım da kısır iken benim için bir delikanlı nasıl olabilir?” dedi. Allah: “Öyledir, Allah dilediğini yapar” dedi.
Hasan Basri Çantay : (Zekeriyyâ) dedi: «Rabbim, kendime hakıykaten ihtiyarlık çatmış iken, karım da bir kısır iken benim nasıl bir oğlum olabilir»? (Allah): «öyle, dedi, (fakat) Allah ne dilerse yapar».
Hayrat Neşriyat : (Zekeriyyâ) şöyle dedi: 'Rabbim! Doğrusu bana ihtiyarlık geldiği, hanımım da kısır olduğu hâlde, benim için bir oğul nasıl olur?' (Rabbi de ona:) 'Böyledir! Allah, dilediğini yapar!' buyurdu.
İbni Kesir : Ve dedi ki: Rabbım; ben artık iyice kocamış, karım da kısırken nasıl oğlum olabilir? Öyle, Allah dilediğini yapar, dedi.
İskender Evrenosoğlu : (Zekeriyâ A.S) : "Rabbim benim oğlum nasıl olur, bana ihtiyarlık erişmişken. Ve benim kadınım da kısırdır.” dedi. (Allah da ): "İşte böyle, Allah dilediğini yapar." buyurdu.
Muhammed Esed : (Zekeriya) şaşkınlıkla: "Ey Rabbim!" dedi, "Yaşlılık beni yakalamışken ve karım da kısırken nasıl bir oğlum olabilir?" (Ona): "Pekala olabilir!" denildi, "Allah dilediğini yapar."
Ömer Nasuhi Bilmen : Dedi ki: «Yarabbi! Bana bir oğul nasıl olabilir ki, bana hakikaten ihtiyarlık yetişti. Refikam ise kısırdır.» Buyurdu ki, «Öyledir.» (Fakat) Allah Teâlâ dilediğini yapar.
Ömer Öngüt : Zekeriyâ: “Ey Rabbim! Benim nasıl oğlum olabilir? Bana ihtiyarlık gelip çattı, karım da kısırdır. ” dedi. Rabbi: “Öyle de olsa, Allah dilediğini yapar. ” buyurdu.
Şaban Piriş : -Rabbim, ben iyice yaşlanmış, karım da kısır iken nasıl benim bir oğlum olacak? dedi. Allah: -Öyle de olsa, Allah dilediğini yapar! buyurdu.
Suat Yıldırım : O: "Ya Rabbî, dedi, nasıl benim çocuğum olabilir ki ihtiyarlık başıma çökmüş, hanımım ise kısır hale gelmiştir?" Allah: "Böyle de olsa, Allah dilediğini yapar" buyurdu.
Süleyman Ateş : Dedi ki: "Rabbim, bana ihtiyarlık gelip çatmış, karım da kısırken benim nasıl oğlum olur?" (Allâh): "Öyle (ama) Allâh, dilediğini yapar." dedi.
Tefhim-ul Kuran : Dedi ki: «Rabbim, bana gerçekten ihtiyarlık ulaşmışken ve karım da kısır iken nasıl benim bir oğlum olabilir?» «Böyledir» dedi, «Allah dilediğini yapar.»
Ümit Şimşek : Zekeriya, 'Yâ Rabbi, bana ihtiyarlık gelip çatmış, hanımım da kısırken nasıl oğlum olabilir ki?' dedi. Allah buyurdu ki: 'Böyle de olsa Allah dilediğini yapar.'
Yaşar Nuri Öztürk : Dedi ki: "Rabbim, benim nasıl çocuğum olur? İhtiyarlık tam bir biçimde üstüme binmiş, karım kısır." Allah cevap verdi: "Allah, dilediği şeyi işte böyle yapar."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}