» 3 / Âl-i Imrân  111:

Kuran Sırası: 3
İniş Sırası: 89
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200

 » 3 / Âl-i Imrân  Suresi: 111
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. لَنْ (LN) = len :
2. يَضُرُّوكُمْ (YŽRVKM) = yeDurrūkum : size zarar veremezler
3. إِلَّا (ÎLE) = illā : dışında
4. أَذًى (ÊZ̃) = eƶen : incitme
5. وَإِنْ (VÎN) = ve in : eğer
6. يُقَاتِلُوكُمْ (YGETLVKM) = yuḳātilūkum : sizinle savaşsalar (bile)
7. يُوَلُّوكُمُ (YVLVKM) = yuvellūkumu : size dönüp kaçarlar
8. الْأَدْبَارَ (ELÊD̃BER) = l-edbāra : arkalarını
9. ثُمَّ (S̃M) = ṧumme : sonra
10. لَا (LE) = lā :
11. يُنْصَرُونَ (YNṦRVN) = yunSarūne : onlara yardım da edilmez
| size zarar veremezler | dışında | incitme | eğer | sizinle savaşsalar (bile) | size dönüp kaçarlar | arkalarını | sonra | | onlara yardım da edilmez |

[] [ŽRR] [] [EZ̃Y] [] [GTL] [VLY] [D̃BR] [] [] [NṦR]
LN YŽRVKM ÎLE ÊZ̃ VÎN YGETLVKM YVLVKM ELÊD̃BER S̃M LE YNṦRVN

len yeDurrūkum illā eƶen ve in yuḳātilūkum yuvellūkumu l-edbāra ṧumme yunSarūne
لن يضروكم إلا أذى وإن يقاتلوكم يولوكم الأدبار ثم لا ينصرون

 » 3 / Âl-i Imrân  Suresi: 111
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
لن | LN len Never
يضروكم ض ر ر | ŽRR YŽRVKM yeDurrūkum size zarar veremezler will they harm you
إلا | ÎLE illā dışında except
أذى ا ذ ي | EZ̃Y ÊZ̃ eƶen incitme a hurt.
وإن | VÎN ve in eğer And if
يقاتلوكم ق ت ل | GTL YGETLVKM yuḳātilūkum sizinle savaşsalar (bile) they fight you,
يولوكم و ل ي | VLY YVLVKM yuvellūkumu size dönüp kaçarlar they will turn (towards) you
الأدبار د ب ر | D̃BR ELÊD̃BER l-edbāra arkalarını the backs,
ثم | S̃M ṧumme sonra then
لا | LE not
ينصرون ن ص ر | NṦR YNṦRVN yunSarūne onlara yardım da edilmez they will be helped.

3:111 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

| size zarar veremezler | dışında | incitme | eğer | sizinle savaşsalar (bile) | size dönüp kaçarlar | arkalarını | sonra | | onlara yardım da edilmez |

[] [ŽRR] [] [EZ̃Y] [] [GTL] [VLY] [D̃BR] [] [] [NṦR]
LN YŽRVKM ÎLE ÊZ̃ VÎN YGETLVKM YVLVKM ELÊD̃BER S̃M LE YNṦRVN

len yeDurrūkum illā eƶen ve in yuḳātilūkum yuvellūkumu l-edbāra ṧumme yunSarūne
لن يضروكم إلا أذى وإن يقاتلوكم يولوكم الأدبار ثم لا ينصرون

[] [ض ر ر] [] [ا ذ ي] [] [ق ت ل] [و ل ي] [د ب ر] [] [] [ن ص ر]

 » 3 / Âl-i Imrân  Suresi: 111
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
لن | LN len Never
Lam,Nun,
30,50,
NEG – negative particle
حرف نفي
يضروكم ض ر ر | ŽRR YŽRVKM yeDurrūkum size zarar veremezler will they harm you
Ye,Dad,Re,Vav,Kef,Mim,
10,800,200,6,20,40,
V – 3rd person masculine plural imperfect verb, subjunctive mood
PRON – subject pronoun
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
إلا | ÎLE illā dışında except
,Lam,Elif,
,30,1,
EXP – exceptive particle
أداة استثناء
أذى ا ذ ي | EZ̃Y ÊZ̃ eƶen incitme a hurt.
,Zel,,
,700,,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
وإن | VÎN ve in eğer And if
Vav,,Nun,
6,,50,
REM – prefixed resumption particle
COND – conditional particle
الواو استئنافية
حرف شرط
يقاتلوكم ق ت ل | GTL YGETLVKM yuḳātilūkum sizinle savaşsalar (bile) they fight you,
Ye,Gaf,Elif,Te,Lam,Vav,Kef,Mim,
10,100,1,400,30,6,20,40,
V – 3rd person masculine plural (form III) imperfect verb, jussive mood
PRON – subject pronoun
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
يولوكم و ل ي | VLY YVLVKM yuvellūkumu size dönüp kaçarlar they will turn (towards) you
Ye,Vav,Lam,Vav,Kef,Mim,
10,6,30,6,20,40,
V – 3rd person masculine plural (form II) imperfect verb, jussive mood
PRON – subject pronoun
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
الأدبار د ب ر | D̃BR ELÊD̃BER l-edbāra arkalarını the backs,
Elif,Lam,,Dal,Be,Elif,Re,
1,30,,4,2,1,200,
N – accusative masculine plural noun
اسم منصوب
ثم | S̃M ṧumme sonra then
Se,Mim,
500,40,
CONJ – coordinating conjunction
حرف عطف
لا | LE not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – negative particle
حرف نفي
ينصرون ن ص ر | NṦR YNṦRVN yunSarūne onlara yardım da edilmez they will be helped.
Ye,Nun,Sad,Re,Vav,Nun,
10,50,90,200,6,50,
V – 3rd person masculine plural passive imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع مبني للمجهول والواو ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |لَنْ: | يَضُرُّوكُمْ: size zarar veremezler | إِلَّا: dışında | أَذًى: incitme | وَإِنْ: eğer | يُقَاتِلُوكُمْ: sizinle savaşsalar (bile) | يُوَلُّوكُمُ: size dönüp kaçarlar | الْأَدْبَارَ: arkalarını | ثُمَّ: sonra | لَا: | يُنْصَرُونَ: onlara yardım da edilmez |
Kırık Meal (Harekesiz) : |لن LN | يضروكم YŽRWKM size zarar veremezler | إلا ÎLE dışında | أذى ÊZ̃ incitme | وإن WÎN eğer | يقاتلوكم YGETLWKM sizinle savaşsalar (bile) | يولوكم YWLWKM size dönüp kaçarlar | الأدبار ELÊD̃BER arkalarını | ثم S̃M sonra | لا LE | ينصرون YNṦRWN onlara yardım da edilmez |
Kırık Meal (Okunuş) : |len: | yeDurrūkum: size zarar veremezler | illā: dışında | eƶen: incitme | ve in: eğer | yuḳātilūkum: sizinle savaşsalar (bile) | yuvellūkumu: size dönüp kaçarlar | l-edbāra: arkalarını | ṧumme: sonra | : | yunSarūne: onlara yardım da edilmez |
Kırık Meal (Transcript) : |LN: | YŽRVKM: size zarar veremezler | ÎLE: dışında | ÊZ̃: incitme | VÎN: eğer | YGETLVKM: sizinle savaşsalar (bile) | YVLVKM: size dönüp kaçarlar | ELÊD̃BER: arkalarını | S̃M: sonra | LE: | YNṦRVN: onlara yardım da edilmez |
Abdulbaki Gölpınarlı : Onlar size hiçbir sûretle zarar veremezler, ancak incitirler sizi. Onlara bir tek yardımcı bile bulunmaz.
Adem Uğur : Onlar (ehl-i kitap) size, incitmekten başka bir zarar veremezler. Sizinle savaşa girecek olsalar, size arkalarını dönüp kaçarlar. Sonra kendilerine yardım da edilmez.
Ahmed Hulusi : (Onlar) size eziyet etmekten başka zarar veremezler. Eğer sizinle savaşırlarsa, size arkalarını dönüp kaçarlar. Sonrasında yardım da edilmez.
Ahmet Tekin : Ehl-i kitap, birtakım üzücü sözlerin dışında size bir zarar veremez. Sizinle savaşmak mecburiyetinde kalsalar, size arkalarını dönüp kaçarlar. Üstelik onlara yardım da edilmez.
Ahmet Varol : Size rahatsızlık vermekten başka bir zarar dokunduramazlar. Sizinle çarpışacak olsalar arkalarını dönüp kaçarlar. Sonra bir yerden yardım da göremezler.
Ali Bulaç : Onlar size ezadan başka kesinlikle bir zarar veremezler. Eğer sizinle savaşırlarsa size arkalarını dönüp kaçarlar. Sonra kendilerine yardım da edilmez.
Ali Fikri Yavuz : (Ey müslümanlar) Yahudiler size eziyyet vermekten başka bir zarar veremezler. Sizinle savaşırlarsa arkalarını dönüp kaçarlar. Sonra, kendilerine yardım da yapılmaz.
Bekir Sadak : Onlar incitmekten baska size bir zarar veremezler. Sizinle savasa koyulurlarsa, geri donup kacarlar. Sonra kendilerine yardim da edilmez.
Celal Yıldırım : Onlar size, incitmekten başka elbette bir zarar veremezler; sizinle savaşırlarsa arka çevirip kaçarlar; sonra yardım da edilmezler.
Diyanet İşleri : Onlar size eziyetten başka bir zarar veremezler. Eğer sizinle savaşmaya kalkışsalar, size arkalarını dönüp kaçarlar. Sonra onlara yardım da edilmez.
Diyanet İşleri (eski) : Onlar incitmekten başka size bir zarar veremezler. Sizinle savaşa koyulurlarsa, geri dönüp kaçarlar. Sonra kendilerine yardım da edilmez.
Diyanet Vakfi : Onlar (ehl-i kitap) size, incitmekten başka bir zarar veremezler. Sizinle savaşa girecek olsalar, size arkalarını dönüp kaçarlar. Sonra kendilerine yardım da edilmez.
Edip Yüksel : Size hakaretten başka bir zarar veremezler. Sizinle savaşırlarsa dönüp kaçarlar; kazanamazlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Onlar size eziyetten başka bir zarar veremezler. Eğer sizinle savaşmaya kalkışsalar, size arkalarını dönüp kaçarlar. Sonra kendilerine yardım da edilmez.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Size ezadan başka hiçbir zarar veremezler. Eğer sizinle çarpışırlarsa, arkalarını dönüp kaçarlar, sonra da kendilerine yardım edilmez.
Elmalılı Hamdi Yazır : size ezadan başka bir zarar edemezler ve sizinle çarpışacak olsalar size arkalarını dönerler sonra da nusrat bulamazlar
Fizilal-il Kuran : Onlar size eziyetten başka bir zarar veremezler. Eğer sizinle savaşa girişirlerse arkaya dönüp kaçarlar, sonra onlara yardım eden de bulunmaz.
Gültekin Onan : Onlar size ezadan başka kesinlikle bir zarar veremezler. Eğer sizinle savaşırlarsa size arkalarını dönüp kaçarlar. Sonra kendilerine yardım da edilmez.
Hakkı Yılmaz : Onlar size eziyetten başka bir zarar veremezler. Eğer sizinle savaşırlarsa, size arkalarını dönüp kaçarlar. Sonra onlar, yardım olunmazlar.
Hasan Basri Çantay : Onlar size ezadan başka asla bir zarar yapamazlar. Eğer sizinle muhaarebe ederlerse size arkalarını dönüb kaçarlar. Sonra kendilerine yardım da edilmez.
Hayrat Neşriyat : Onlar size, eziyetten başka aslâ bir zarar veremezler. Hem sizinle savaşırlarsa, size arkalarını dönüp kaçarlar. Sonra onlara yardım (da) edilmez.
İbni Kesir : İncitmekten başka size herhangi bir zarar veremezler. Sizinle savaşsalar bile geri dönüp kaçarlar. Sonra kendilerine yardım da edilmez.
İskender Evrenosoğlu : Onlar size ezadan başka asla bir zarar veremezler. Ve eğer sizinle savaşırlarsa, size arkalarına dönüp kaçarlar. Sonra onlar, yardım da olunmazlar.
Muhammed Esed : (Fakat) bunlar size gelip geçici ezadan başka bir zarar veremezler ve eğer size karşı savaşa girseler bile hemen arkalarını dönüp kaçarlar. Sonra kendilerine yardım da edilmez.
Ömer Nasuhi Bilmen : Size ezadan başka bir zarar veremezler. Ve eğer sizinle savaşta bulunurlarsa size arka çevirir kaçarlar. Sonra yardım da olunmazlar.
Ömer Öngüt : Onlar incitmekten başka size herhangi bir zarar veremezler. Sizinle savaşa girişecek olsalar bile, arkalarına dönüp kaçarlar. Sonra kendilerine yardım da edilmez.
Şaban Piriş : Onlar, size eziyetin dışında asla zarar veremeyeceklerdir. Eğer sizinle savaşırlarsa arkalarını dönüp kaçarlar. Sonra onlara yardım da edilmez.
Suat Yıldırım : Onlar size hiçbir zarar veremezler, olsa olsa incitirler. Sizinle savaşacak olurlarsa, arkalarını dönüp kaçarlar. Kendilerine yardım eden de bulunmaz.
Süleyman Ateş : Size eziyetten başka bir zarar veremezler. Sizinle savaşsalar bile, size arkalarını dönüp kaçarlar, sonra onlara yardım da edilmez.
Tefhim-ul Kuran : Onlar size ezadan başka kesinlikle bir zarar veremezler. Eğer sizinle savaşırlarsa size arkalarını dönüp kaçarlar. Sonra kendilerine yardım da edilmez.
Ümit Şimşek : Onlar size sıkıntıdan başka bir zarar veremezler. Sizinle savaşacak olsalar bile arkalarını dönüp kaçarlar; sonra kimseden yardım da görmezler.
Yaşar Nuri Öztürk : Biraz eziyet dışında size asla zarar veremezler. Sizinle savaşırlarsa size sırtlarını dönerler. Sonra onlara yardım da edilmez.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}