» 3 / Âl-i Imrân  153:

Kuran Sırası: 3
İniş Sırası: 89
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200

 » 3 / Âl-i Imrân  Suresi: 153
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. إِذْ (ÎZ̃) = iƶ : hani
2. تُصْعِدُونَ (TṦAD̃VN) = tuS'ǐdūne : boyuna uzaklaşıyordunuz
3. وَلَا (VLE) = ve lā :
4. تَلْوُونَ (TLVVN) = telvūne : dönüp bakmıyordunuz
5. عَلَىٰ (AL) = ǎlā :
6. أَحَدٍ (ÊḪD̃) = eHadin : hiç kimseye
7. وَالرَّسُولُ (VELRSVL) = verrasūlu : ve Elçi
8. يَدْعُوكُمْ (YD̃AVKM) = yed'ǔkum : sizi çağırırken
9. فِي (FY) = fī :
10. أُخْرَاكُمْ (ÊḢREKM) = uḣrākum : arkanızdan
11. فَأَثَابَكُمْ (FÊS̃EBKM) = feeṧābekum : bundan dolayı size verdi
12. غَمًّا (ĞME) = ğammen : gam
13. بِغَمٍّ (BĞM) = biğammin : gam üstüne
14. لِكَيْلَا (LKYLE) = likeylā : diye
15. تَحْزَنُوا (TḪZNVE) = teHzenū : üzülmeyesiniz
16. عَلَىٰ (AL) = ǎlā :
17. مَا (ME) = mā : şeye
18. فَاتَكُمْ (FETKM) = fetekum : elinizden giden
19. وَلَا (VLE) = ve lā : vw
20. مَا (ME) = mā : şeye
21. أَصَابَكُمْ (ÊṦEBKM) = eSābekum : başınıza gelen
22. وَاللَّهُ (VELLH) = vallahu : Allah
23. خَبِيرٌ (ḢBYR) = ḣabīrun : haberdardır
24. بِمَا (BME) = bimā : şeylerden
25. تَعْمَلُونَ (TAMLVN) = teǎ'melūne : yaptıklarınız(dan)
hani | boyuna uzaklaşıyordunuz | | dönüp bakmıyordunuz | | hiç kimseye | ve Elçi | sizi çağırırken | | arkanızdan | bundan dolayı size verdi | gam | gam üstüne | diye | üzülmeyesiniz | | şeye | elinizden giden | vw | şeye | başınıza gelen | Allah | haberdardır | şeylerden | yaptıklarınız(dan) |

[] [ṦAD̃] [] [LVY] [] [EḪD̃] [RSL] [D̃AV] [] [EḢR] [S̃VB] [ĞMM] [ĞMM] [] [ḪZN] [] [] [FVT] [] [] [ṦVB] [] [ḢBR] [] [AML]
ÎZ̃ TṦAD̃VN VLE TLVVN AL ÊḪD̃ VELRSVL YD̃AVKM FY ÊḢREKM FÊS̃EBKM ĞME BĞM LKYLE TḪZNVE AL ME FETKM VLE ME ÊṦEBKM VELLH ḢBYR BME TAMLVN

tuS'ǐdūne ve lā telvūne ǎlā eHadin verrasūlu yed'ǔkum uḣrākum feeṧābekum ğammen biğammin likeylā teHzenū ǎlā fetekum ve lā eSābekum vallahu ḣabīrun bimā teǎ'melūne
إذ تصعدون ولا تلوون على أحد والرسول يدعوكم في أخراكم فأثابكم غما بغم لكيلا تحزنوا على ما فاتكم ولا ما أصابكم والله خبير بما تعملون

 » 3 / Âl-i Imrân  Suresi: 153
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إذ | ÎZ̃ hani When
تصعدون ص ع د | ṦAD̃ TṦAD̃VN tuS'ǐdūne boyuna uzaklaşıyordunuz you were running uphill
ولا | VLE ve lā and not
تلوون ل و ي | LVY TLVVN telvūne dönüp bakmıyordunuz casting a glance
على | AL ǎlā on
أحد ا ح د | EḪD̃ ÊḪD̃ eHadin hiç kimseye anyone
والرسول ر س ل | RSL VELRSVL verrasūlu ve Elçi while the Messenger
يدعوكم د ع و | D̃AV YD̃AVKM yed'ǔkum sizi çağırırken was calling you
في | FY [in]
أخراكم ا خ ر | EḢR ÊḢREKM uḣrākum arkanızdan (from) behind you.
فأثابكم ث و ب | S̃VB FÊS̃EBKM feeṧābekum bundan dolayı size verdi So (He) repaid you
غما غ م م | ĞMM ĞME ğammen gam (with) distress
بغم غ م م | ĞMM BĞM biğammin gam üstüne on distress
لكيلا | LKYLE likeylā diye so that not
تحزنوا ح ز ن | ḪZN TḪZNVE teHzenū üzülmeyesiniz you grieve
على | AL ǎlā over
ما | ME şeye what
فاتكم ف و ت | FVT FETKM fetekum elinizden giden escaped you
ولا | VLE ve lā vw and not
ما | ME şeye what
أصابكم ص و ب | ṦVB ÊṦEBKM eSābekum başınıza gelen (had) befallen you.
والله | VELLH vallahu Allah And Allah
خبير خ ب ر | ḢBR ḢBYR ḣabīrun haberdardır (is) All-Aware
بما | BME bimā şeylerden of what
تعملون ع م ل | AML TAMLVN teǎ'melūne yaptıklarınız(dan) you do.

3:153 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

hani | boyuna uzaklaşıyordunuz | | dönüp bakmıyordunuz | | hiç kimseye | ve Elçi | sizi çağırırken | | arkanızdan | bundan dolayı size verdi | gam | gam üstüne | diye | üzülmeyesiniz | | şeye | elinizden giden | vw | şeye | başınıza gelen | Allah | haberdardır | şeylerden | yaptıklarınız(dan) |

[] [ṦAD̃] [] [LVY] [] [EḪD̃] [RSL] [D̃AV] [] [EḢR] [S̃VB] [ĞMM] [ĞMM] [] [ḪZN] [] [] [FVT] [] [] [ṦVB] [] [ḢBR] [] [AML]
ÎZ̃ TṦAD̃VN VLE TLVVN AL ÊḪD̃ VELRSVL YD̃AVKM FY ÊḢREKM FÊS̃EBKM ĞME BĞM LKYLE TḪZNVE AL ME FETKM VLE ME ÊṦEBKM VELLH ḢBYR BME TAMLVN

tuS'ǐdūne ve lā telvūne ǎlā eHadin verrasūlu yed'ǔkum uḣrākum feeṧābekum ğammen biğammin likeylā teHzenū ǎlā fetekum ve lā eSābekum vallahu ḣabīrun bimā teǎ'melūne
إذ تصعدون ولا تلوون على أحد والرسول يدعوكم في أخراكم فأثابكم غما بغم لكيلا تحزنوا على ما فاتكم ولا ما أصابكم والله خبير بما تعملون

[] [ص ع د] [] [ل و ي] [] [ا ح د] [ر س ل] [د ع و] [] [ا خ ر] [ث و ب] [غ م م] [غ م م] [] [ح ز ن] [] [] [ف و ت] [] [] [ص و ب] [] [خ ب ر] [] [ع م ل]

 » 3 / Âl-i Imrân  Suresi: 153
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إذ | ÎZ̃ hani When
,Zel,
,700,
T – time adverb
ظرف زمان
تصعدون ص ع د | ṦAD̃ TṦAD̃VN tuS'ǐdūne boyuna uzaklaşıyordunuz you were running uphill
Te,Sad,Ayn,Dal,Vav,Nun,
400,90,70,4,6,50,
V – 2nd person masculine plural (form IV) imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
ولا | VLE ve lā and not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CIRC – prefixed circumstantial particle
NEG – negative particle
الواو حالية
حرف نفي
تلوون ل و ي | LVY TLVVN telvūne dönüp bakmıyordunuz casting a glance
Te,Lam,Vav,Vav,Nun,
400,30,6,6,50,
V – 2nd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
على | AL ǎlā on
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – preposition
حرف جر
أحد ا ح د | EḪD̃ ÊḪD̃ eHadin hiç kimseye anyone
,Ha,Dal,
,8,4,
N – genitive masculine indefinite noun
اسم مجرور
والرسول ر س ل | RSL VELRSVL verrasūlu ve Elçi while the Messenger
Vav,Elif,Lam,Re,Sin,Vav,Lam,
6,1,30,200,60,6,30,
CIRC – prefixed circumstantial particle
N – nominative masculine noun
الواو حالية
اسم مرفوع
يدعوكم د ع و | D̃AV YD̃AVKM yed'ǔkum sizi çağırırken was calling you
Ye,Dal,Ayn,Vav,Kef,Mim,
10,4,70,6,20,40,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
فعل مضارع والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
في | FY [in]
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
أخراكم ا خ ر | EḢR ÊḢREKM uḣrākum arkanızdan (from) behind you.
,Hı,Re,Elif,Kef,Mim,
,600,200,1,20,40,
N – genitive feminine singular noun
PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فأثابكم ث و ب | S̃VB FÊS̃EBKM feeṧābekum bundan dolayı size verdi So (He) repaid you
Fe,,Se,Elif,Be,Kef,Mim,
80,,500,1,2,20,40,
REM – prefixed resumption particle
V – 3rd person masculine singular (form IV) perfect verb
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
الفاء استئنافية
فعل ماض والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
غما غ م م | ĞMM ĞME ğammen gam (with) distress
Ğayn,Mim,Elif,
1000,40,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
بغم غ م م | ĞMM BĞM biğammin gam üstüne on distress
Be,Ğayn,Mim,
2,1000,40,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine indefinite noun
جار ومجرور
لكيلا | LKYLE likeylā diye so that not
Lam,Kef,Ye,Lam,Elif,
30,20,10,30,1,
P – prefixed preposition lām
SUB – subordinating conjunction
جار ومجرور
تحزنوا ح ز ن | ḪZN TḪZNVE teHzenū üzülmeyesiniz you grieve
Te,Ha,Ze,Nun,Vav,Elif,
400,8,7,50,6,1,
V – 2nd person masculine plural imperfect verb, subjunctive mood
PRON – subject pronoun
فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
على | AL ǎlā over
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – preposition
حرف جر
ما | ME şeye what
Mim,Elif,
40,1,
REL – relative pronoun
اسم موصول
فاتكم ف و ت | FVT FETKM fetekum elinizden giden escaped you
Fe,Elif,Te,Kef,Mim,
80,1,400,20,40,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
فعل ماض والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
ولا | VLE ve lā vw and not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
NEG – negative particle
الواو عاطفة
حرف نفي
ما | ME şeye what
Mim,Elif,
40,1,
REL – relative pronoun
اسم موصول
أصابكم ص و ب | ṦVB ÊṦEBKM eSābekum başınıza gelen (had) befallen you.
,Sad,Elif,Be,Kef,Mim,
,90,1,2,20,40,
V – 3rd person masculine singular (form IV) perfect verb
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
فعل ماض والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
والله | VELLH vallahu Allah And Allah
Vav,Elif,Lam,Lam,He,
6,1,30,30,5,
"REM – prefixed resumption particle
PN – nominative proper noun → Allah"
الواو استئنافية
لفظ الجلالة مرفوع
خبير خ ب ر | ḢBR ḢBYR ḣabīrun haberdardır (is) All-Aware
Hı,Be,Ye,Re,
600,2,10,200,
N – nominative masculine singular indefinite noun
اسم مرفوع
بما | BME bimā şeylerden of what
Be,Mim,Elif,
2,40,1,
P – prefixed preposition bi
REL – relative pronoun
جار ومجرور
تعملون ع م ل | AML TAMLVN teǎ'melūne yaptıklarınız(dan) you do.
Te,Ayn,Mim,Lam,Vav,Nun,
400,70,40,30,6,50,
V – 2nd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |إِذْ: hani | تُصْعِدُونَ: boyuna uzaklaşıyordunuz | وَلَا: | تَلْوُونَ: dönüp bakmıyordunuz | عَلَىٰ: | أَحَدٍ: hiç kimseye | وَالرَّسُولُ: ve Elçi | يَدْعُوكُمْ: sizi çağırırken | فِي: | أُخْرَاكُمْ: arkanızdan | فَأَثَابَكُمْ: bundan dolayı size verdi | غَمًّا: gam | بِغَمٍّ: gam üstüne | لِكَيْلَا: diye | تَحْزَنُوا: üzülmeyesiniz | عَلَىٰ: | مَا: şeye | فَاتَكُمْ: elinizden giden | وَلَا: vw | مَا: şeye | أَصَابَكُمْ: başınıza gelen | وَاللَّهُ: Allah | خَبِيرٌ: haberdardır | بِمَا: şeylerden | تَعْمَلُونَ: yaptıklarınız(dan) |
Kırık Meal (Harekesiz) : |إذ ÎZ̃ hani | تصعدون TṦAD̃WN boyuna uzaklaşıyordunuz | ولا WLE | تلوون TLWWN dönüp bakmıyordunuz | على AL | أحد ÊḪD̃ hiç kimseye | والرسول WELRSWL ve Elçi | يدعوكم YD̃AWKM sizi çağırırken | في FY | أخراكم ÊḢREKM arkanızdan | فأثابكم FÊS̃EBKM bundan dolayı size verdi | غما ĞME gam | بغم BĞM gam üstüne | لكيلا LKYLE diye | تحزنوا TḪZNWE üzülmeyesiniz | على AL | ما ME şeye | فاتكم FETKM elinizden giden | ولا WLE vw | ما ME şeye | أصابكم ÊṦEBKM başınıza gelen | والله WELLH Allah | خبير ḢBYR haberdardır | بما BME şeylerden | تعملون TAMLWN yaptıklarınız(dan) |
Kırık Meal (Okunuş) : |: hani | tuS'ǐdūne: boyuna uzaklaşıyordunuz | ve lā: | telvūne: dönüp bakmıyordunuz | ǎlā: | eHadin: hiç kimseye | verrasūlu: ve Elçi | yed'ǔkum: sizi çağırırken | : | uḣrākum: arkanızdan | feeṧābekum: bundan dolayı size verdi | ğammen: gam | biğammin: gam üstüne | likeylā: diye | teHzenū: üzülmeyesiniz | ǎlā: | : şeye | fetekum: elinizden giden | ve lā: vw | : şeye | eSābekum: başınıza gelen | vallahu: Allah | ḣabīrun: haberdardır | bimā: şeylerden | teǎ'melūne: yaptıklarınız(dan) |
Kırık Meal (Transcript) : |ÎZ̃: hani | TṦAD̃VN: boyuna uzaklaşıyordunuz | VLE: | TLVVN: dönüp bakmıyordunuz | AL: | ÊḪD̃: hiç kimseye | VELRSVL: ve Elçi | YD̃AVKM: sizi çağırırken | FY: | ÊḢREKM: arkanızdan | FÊS̃EBKM: bundan dolayı size verdi | ĞME: gam | BĞM: gam üstüne | LKYLE: diye | TḪZNVE: üzülmeyesiniz | AL: | ME: şeye | FETKM: elinizden giden | VLE: vw | ME: şeye | ÊṦEBKM: başınıza gelen | VELLH: Allah | ḢBYR: haberdardır | BME: şeylerden | TAMLVN: yaptıklarınız(dan) |
Abdulbaki Gölpınarlı : O anda boyuna uzaklaşıyor, hiç kimseye bakmıyordunuz bile. Peygamberse arkanızdan sizi çağırıp durmadaydı. Tanrı, elinizden çıkana hayıflanmayasınız, gelip çatan felâketlerden mahzun olmayasınız diye sizi, gam üstüne gam vererek cezalandırdı ve Allah, yaptıklarınızdan haberdardır.
Adem Uğur : O zaman Peygamber arkanızdan sizi çağırdığı halde siz, durmadan (savaş alanından) uzaklaşıyor, hiç kimseye dönüp bakmıyordunuz. (Allah) size keder üstüne keder verdi ki, bundan dolayı gerek elinizden gidene, gerekse başınıza gelenlere üzülmeyesiniz. Allah yaptıklarınızdan haberdardır.
Ahmed Hulusi : Hani Rasûl, arkanızdan sizi çağırırken, siz kimseye bakmadan kaçmaktaydınız. Bunun yüzünden Allâh, içinizde üzüntü üstüne üzüntü ile cezalandırdı ki kaybettiğinize üzülmek ya da size isabet etmiş olanla kalmayasınız diye (zafer, ganimet elinizden kaçmış, üstelik utanç verici bir duruma düşmüştünüz). Allâh yapmakta olduklarınızı yaratan olarak, her şeyden haberi olandır.
Ahmet Tekin : O zaman gerideki birlik içinde, muharebe meydanını terketmeyen Allah’ın Rasulü, arkanızdan sizi düşmanla savaşa çağırdığı halde, siz korkudan kaçarak vadinin yamaçlarına tırmanıyor, savaş alanından uzaklaşıyor, kimseyle ilgilenmiyor, hiç kimseye dönüp bakmıyordunuz. Allah size keder üstüne keder verdi ki, ne elinizden giden zafer ve ganimete, ne de başınıza gelen hezimete, kayıplarınıza üzülmeyesiniz. Allah işlediğiniz gizli-açık bütün amellerden haberdardır.
Ahmet Varol : Hani peygamber arkanızdan çağırırken siz kimseye bakmadan kaçarak uzaklaşıyordunuz. Bu arada, kaçırdıklarınıza ve başınıza gelenlere üzülmeyesiniz diye Allah sizi kederden kedere uğrattı. Allah yaptıklarınızı bilmektedir.
Ali Bulaç : Siz o zaman durmaksızın uzaklaşıyor, kimseye dönüp bakmıyordunuz. Elçi de sürekli sizi arkadan çağırıyordu. (Allah) Elinizden kaçırdıklarınıza ve size isabet edene üzülmemeniz için sizi kederden kedere uğrattı. Allah, yaptıklarınızdan haberi olandır.
Ali Fikri Yavuz : O vakit (Uhud savaşında) boyuna uzaklaşıyordunuz. Kimseye dönüp bakmıyordunuz. Hazreti Peygamber ise arkanızdan sizi çağırıp duruyordu. Bunun üzerine, Allah sizi keder üzerine kederle cezalandırdı. (Kederlerden biri mağlûbiyet ve diğeri Hazreti Peygamberin ölmüş olduğuna dair yanlış haberin yayılmasıdır). Allah’ın sizi bağışlaması, ne elinizden giden zafere, ne de başınıza gelen musibete üzülmiyesiniz, diyedir. Allah yaptıklarınızdan tamamiyle haberdardır.
Bekir Sadak : Peygamber arkanizdan sizi cagirirken, kimseye bakmadan kaciyordunuz; kaybettiginize ve basiniza gelene uzulmeyesiniz diye, Allah sizi kederden kedere ugratti. Allah, islediklerinizden haberdardir.
Celal Yıldırım : Hani siz durmadan uzaklaşıyor; hiç kimseye dönüp bakmıyordunuz. Peygamber de arkanızdan sizi çağırıp dokunan felâkete üzülmeyesiniz diye, Allah (bunun dışında) keder üstüne keder verdi size. Allah yaptıklarınızdan haberlidir.
Diyanet İşleri : Peygamber, arkanızdan sizi çağırırken siz durmadan dağa yukarı kaçıyor, hiç kimseye dönüp bakmıyordunuz. Bundan dolayı Allah, size keder üstüne keder verdi ki, (bu durumlara alışasınız ve daha sonra) elinizden gidene, ve başınıza gelene üzülmeyesiniz. Allah, yaptıklarınızdan hakkıyla haberdardır.
Diyanet İşleri (eski) : Peygamber arkanızdan sizi çağırırken, kimseye bakmadan kaçıyordunuz; kaybettiğinize ve başınıza gelene üzülmeyesiniz diye, Allah sizi kederden kedere uğrattı. Allah, işlediklerinizden haberdardır.
Diyanet Vakfi : O zaman Peygamber arkanızdan sizi çağırdığı halde siz, durmadan (savaş alanından) uzaklaşıyor, hiç kimseye dönüp bakmıyordunuz. (Allah) size keder üstüne keder verdi ki, bundan dolayı gerek elinizden gidene, gerekse başınıza gelenlere üzülmeyesiniz. Allah yaptıklarınızdan haberdardır.
Edip Yüksel : Elçi arkanızdan çağırmasına rağmen siz hiç kimseye dönüp bakmaksızın tepeyi tırmanıyordunuz. Yitirdiklerinize ve başınıza gelenlere üzülmeyesiniz diye size keder üstüne keder verdi. ALLAH yaptıklarınızdan Haberdardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Peygamber sizi arkanızdan çağırıp dururken, siz boyuna uzaklaşıyor, hiç kimseye dönüp bakmıyordunuz. Bundan dolayı Allah, size gam üstüne gam verdi ki, ne elinizden gidene, ne de başınıza gelene üzülmeyesiniz. Allah yaptıklarınızdan haberdardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : O sırada siz sürekli uzaklaşıyor ve dönüp bakmıyordunuz. Peygamber ise arkanızdan sizleri çağırıp duruyordu. Bunun üzerine Allah, ne elinizden kaçırdığınız zafere ne de başınıza gelen felakete üzülmeyesiniz diye, kederden kedere uğrattı. Allah ne yaptığınızı biliyor.
Elmalılı Hamdi Yazır : O sıra siz boyuna uzaklaşıyordunuz, kimseye dönüb bakmıyordunuz, Peygamber ise arkanızdan sizleri çağırıb duruyordu, bunun üzerine Allah sizi gama karşı gam ile müsab kıldı ki ne elinizden giden zafere ne de başınıza gelen musıbete mahzun olmayasınız, ve Allah biliyor, ne yapıyordunuz
Fizilal-il Kuran : Hani Peygamber arkanızdan sizi çağırırken, hiç kimseye bakmadan kaçıyordunuz; ne kaybettiğinize ve ne de başınıza gelene üzülmeyesiniz diye Allah sizi kederden kedere uğrattı. Hiç kuşkusuz Allah yaptıklarınızdan haberdardır.
Gültekin Onan : Siz o zaman durmaksızın uzaklaşıyor, kimseye dönüp bakmıyordunuz. Elçi de sürekli sizi arkadan çağırıyordu. (Tanrı) Elinizden kaçırdıklarınıza ve size isabet edene üzülmemeniz için sizi kederden kedere uğrattı. Tanrı, yaptıklarınızdan haberi olandır.
Hakkı Yılmaz : Ve hani siz yukarı kaçıyordunuz hiç kimseye bakmıyordunuz. Elçi de ötenizden sizi çağırıyordu. Bundan dolayı Allah, elinizden gidene ve kendinize isabet edene üzülmeyesiniz diye size keder üstüne keder ile karşılık verdi. Allah, yaptıklarınıza haberdardır.
Hasan Basri Çantay : O vakit siz, (harb meydanından) boyuna uzaklaşıyor, bir kimseye dönüb bakmıyordunuz. Peygamber ise arkanızdan sizi çağırıyordu. Bunun üzerine (Allah) sizi keder üstüne kederle cezalandırdı. (Allahın sizi afvetmesi) ne elinizden gidene, ne de başınıza gelene esef etmemeniz içindir. Allah ne yaparsanız hakkıyle haberdârdır.
Hayrat Neşriyat : O zaman (siz harb sâhasından) uzaklaşıyor ve kimseye dönüp bakmıyordunuz, peygamber ise arkanızdan sizi çağırıyordu; böylece (Allah) sizi, keder üstüne kederle cezâlandırdı. Tâ ki ne elinizden gidene, ne de başınıza gelene üzülesiniz! Çünki Allah, yapmakta olduklarınızdan hakkıyla haberdardır.
İbni Kesir : Hani siz; kimseye bakmadan kaçıyordunuz. Peygamber de arkanızdan çağırıp duruyordu. Kaybettiğinize ve başınıza gelene üzülmeyesiniz diye Allah, sizi kederden kedere uğrattı. Ve Allah, yaptıklarınızdan haberdardır.
İskender Evrenosoğlu : Siz (dağa çıkarak) uzaklaşıyor ve dönüp hiç kimseye bakmıyordunuz, (Allah'ın) Resûl'ü ise sizi arkanızdan çağırıyordu. Bundan sonra size gam üstüne gam isabet etti, elinizden çıkan şeyler (zafer, ganimet) ve size isabet eden şeyler (musîbetler) için mahzun olmayın (üzülmeyin) diye. Ve Allah, yaptıklarınızdan haberdardır.
Muhammed Esed : (Hatırlayın o anı, ki) Elçim arkanızdan size seslendiği halde, kimseye bakmadan kaçtınız; bu yüzden O, (Elçi'nin) kederine karşılık, elinizden kaçanın ve başınıza gelenin üzüntüsünü unutturacak bir üzüntü verdi size: Zira Allah, bütün yaptıklarınızdan haberdardır.
Ömer Nasuhi Bilmen : O vakit ki, siz uzaklaşıyordunuz ve hiçbir kimseye dönüp bakmıyordunuz. Peygamber ise sizleri arkanızdan çağırıyordu. Artık Allah Teâlâ sizleri gam üstüne gam ile cezalandırdı. Tâ ki, hem sizin için fevt olan şeylerden ve hem de sizlere isabet eden şeylerden mahzun olmayasınız. Ve Allah Teâlâ yaptığınız şeylerden haberdardır.
Ömer Öngüt : Hani siz kimseye bakmadan kaçışıyordunuz. Peygamber de arkanızdan çağırıp duruyordu. Allah sizi keder üstüne kedere uğrattı ki, bundan dolayı kaybettiğinize ve başınıza gelenlere üzülmeyesiniz. Allah yaptıklarınızdan haberdardır.
Şaban Piriş : -O vakit siz, kimseye bakmadan kaçıyor, peygamber de arkanızdan sizi çağırıyordu. Kaybettiğinize ve başınıza gelene üzülmeyesiniz diye Allah size keder üstüne keder verdi. Allah, bütün yaptıklarınızdan haberdardır.
Suat Yıldırım : O vakit siz savaş meydanından hızla uzaklaşıyor, Dönüp hiç kimseye bakmıyordunuz. Peygamber ise peşinizden sizi çağırıp duruyordu. Bunun üzerine Allah, keder üzerine keder vererek sizi cezalandırdı. Allah’ın sizi affetmesi, ne elinizden gidene, ne de başınıza gelen felâkete esef etmemeniz içindir. Allah bütün yaptıklarınızdan haberdardır.
Süleyman Ateş : Elçi, aranızdan sizi çağırırken siz, boyuna uzaklaşıyor, hiç kimseye dönüp bakmıyordunuz. Bundan dolayı Allâh, size gam üstüne gam verdi ki ne elinizden gidene, ne de başınıza gelene üzülmeyesiniz. Allâh, yaptıklarınızı duymaktadır.
Tefhim-ul Kuran : Siz o zaman durmaksızın uzaklaşıyor, kimseye dönüp bakmıyordunuz. Peygamber de sürekli sizi arkadan çağırıyordu. (Allah) Elinizden kaçırdıklarınıza ve size isabet edene üzülmemeniz için sizi kederden kedere uğrattı. Allah, yaptıklarınızdan haberi olandır.
Ümit Şimşek : O vakit siz kimseye dönüp bakmaksızın dağa tırmanıyordunuz; Peygamber ise sizi arkanızdan çağırıyordu. Allah da sizi gam üstüne gamla cezalandırdı ki, kaybettiğiniz şeye veya başınıza gelene esef etmeyesiniz. Allah sizin bütün yaptıklarınızdan haberdardır.
Yaşar Nuri Öztürk : Siz şaşkınlıkla sağa-sola kaçıyor, hiç kimseye dönüp bakmıyordunuz. Resul ise arkanızdan sizi çağırıyordu. Böylece Allah size keder üstüne keder verdi ki, elinizden uçup gidene de size isabet edene de üzülmeyesiniz. Allah, yapmakta olduklarınızdan haberdardır.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}