PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun ضمير منفصل
الذي
|
ELZ̃Y
lleƶī
(is) the One Who
Elif,Lam,Zel,Ye, 1,30,700,10,
REL – masculine singular relative pronoun اسم موصول
يصوركم
ص و ر | ṦVR
YṦVRKM
yuSavvirukum
sizi şekillendiren
shapes you
Ye,Sad,Vav,Re,Kef,Mim, 10,90,6,200,20,40,
V – 3rd person masculine singular (form II) imperfect verb PRON – 2nd person masculine plural object pronoun فعل مضارع والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
في
|
FY
fī
in
Fe,Ye, 80,10,
P – preposition حرف جر
الأرحام
ر ح م | RḪM
ELÊRḪEM
l-erHāmi
rahimlerde
the wombs
Elif,Lam,,Re,Ha,Elif,Mim, 1,30,,200,8,1,40,
N – genitive masculine plural noun اسم مجرور
كيف
ك ي ف | KYF
KYF
keyfe
gibi
how(ever)
Kef,Ye,Fe, 20,10,80,
INTG – interrogative noun اسم استفهام
يشاء
ش ي ا | ŞYE
YŞEÙ
yeşā'u
dilediği
He wills.
Ye,Şın,Elif,, 10,300,1,,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb فعل مضارع
لا
|
LE
lā
yoktur
(There is) no
Lam,Elif, 30,1,
NEG – negative particle نافية تعمل عمل «أن»
إله
ا ل ه | ELH
ÎLH
ilāhe
tanrı
god
,Lam,He, ,30,5,
N – accusative masculine singular noun اسم منصوب
إلا
|
ÎLE
illā
başka
except
,Lam,Elif, ,30,1,
EXP – exceptive particle أداة استثناء
هو
|
HV
huve
O'ndan
Him,
He,Vav, 5,6,
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun ضمير منفصل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.
Konu Başlığı: -
Kırık Meal (Arapça) : |هُوَ: O'dur | الَّذِي: | يُصَوِّرُكُمْ: sizi şekillendiren | فِي: | الْأَرْحَامِ: rahimlerde | كَيْفَ: gibi | يَشَاءُ: dilediği | لَا: yoktur | إِلَٰهَ: tanrı | إِلَّا: başka | هُوَ: O'ndan | الْعَزِيزُ: azizdir | الْحَكِيمُ: hüküm ve hikmet sahibidir |
Kırık Meal (Harekesiz) : |هو HWO'dur | الذي ELZ̃Y | يصوركم YṦWRKMsizi şekillendiren | في FY | الأرحام ELÊRḪEMrahimlerde | كيف KYFgibi | يشاء YŞEÙdilediği | لا LEyoktur | إله ÎLHtanrı | إلا ÎLEbaşka | هو HWO'ndan | العزيز ELAZYZazizdir | الحكيم ELḪKYMhüküm ve hikmet sahibidir |
Kırık Meal (Okunuş) : |huve: O'dur | lleƶī: | yuSavvirukum: sizi şekillendiren | fī: | l-erHāmi: rahimlerde | keyfe: gibi | yeşā'u: dilediği | lā: yoktur | ilāhe: tanrı | illā: başka | huve: O'ndan | l-ǎzīzu: azizdir | l-Hakīmu: hüküm ve hikmet sahibidir |
Kırık Meal (Transcript) : |HV: O'dur | ELZ̃Y: | YṦVRKM: sizi şekillendiren | FY: | ELÊRḪEM: rahimlerde | KYF: gibi | YŞEÙ: dilediği | LE: yoktur | ÎLH: tanrı | ÎLE: başka | HV: O'ndan | ELAZYZ: azizdir | ELḪKYM: hüküm ve hikmet sahibidir |
Abdulbaki Gölpınarlı : O, size, daha analarınızın karnındayken dilediği gibi şekil verir. Yoktur ondan başka üstün, hüküm ve hikmet sahibi tapacak.
Adem Uğur : Rahimlerde sizi dilediği gibi şekillendiren O'dur. O'ndan başka ilâh yoktur. O mutlak güç ve hikmet sahibidir.
Ahmed Hulusi : Sizi rahimlerde (ana karnında - Rahıymiyetinde - varlığınızı oluşturan Esmâ mertebesinde) dilediği gibi şekillendiren (oluşturan - programlayan) "HÛ"dur! Tanrı yoktur sadece "HÛ"; Aziyz'dir, Hakiym'dir.
Ahmet Tekin : O, size, rahimlerde, sünneti, düzeninin yasaları içinde, iradesinin tecellisine uygun biçimde, şekil, çehre ve vücut hatları verendir. Hak ilâh yalnızca O’dur. Kudretli, hikmet sahibi ve hükümrandır.
Ahmet Varol : Sizi ana rahimlerinde istediği gibi şekillendiren O'dur. Yüce ve hikmet sahibi olan o Allah'tan başka ilah yoktur.
Ali Bulaç : Döl yataklarında size dilediği gibi suret veren O'dur. O'ndan başka ilah yoktur; üstün ve güçlü olandır, hüküm ve hikmet sahibidir.
Ali Fikri Yavuz : Rahimlerde dilediği gibi sizi şekillendiren O’dur. Ondan başka bir ilâh yoktur. O, mülkünde gâliptir, işlerinde hikmet sahibidir.
Bekir Sadak : Ana rahminde sizi diledigi gibi sekillendiren O'dur. O'ndan baska tanri yoktur, gucludur, Hakim'dir.
Celal Yıldırım : Ana rahminde sizi dilediği (hikmet ve kanunla) şekillendiren O'dur. O'ndan başka hiçbir ilâh yoktur; ancak O vardır. O çok güçlüdür, çok üstündür; yüce hikmet sahibidir.
Diyanet İşleri : O, sizi rahimlerde, dilediği gibi şekillendirendir. O’ndan başka ilâh yoktur. O, mutlak güç sahibidir, hüküm ve hikmet sahibidir.
Diyanet İşleri (eski) : Ana rahminde sizi dilediği gibi şekillendiren O'dur. O'ndan başka tanrı yoktur, güçlüdür, Hakim'dir.
Diyanet Vakfi : Rahimlerde sizi dilediği gibi şekillendiren O'dur. O'ndan başka ilâh yoktur. O mutlak güç ve hikmet sahibidir.
Edip Yüksel : Rahimlerde size dilediği şekilde biçim veren O'dur. O'ndan başka tanrı yoktur; Üstündür, Bilgedir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Sizi, rahimlerde dilediği gibi şekillendiren O'dur. Kendisinden başka tanrı olmayan, şan, şeref ve hikmet sahibi olan O'dur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Rahimlerde sizlere dilediği şekli veren O'dur. Başka tanrı yok, ancak O vardır. Güçlü O'dur, hikmet sahibi O'dur.
Elmalılı Hamdi Yazır : Rahimlerde sizi dilediği keyfiyette tasvir eden o, başka Tanrı yok ancak o, azîz o, hakîm o.
Fizilal-il Kuran : Size döl yataklarında dilediği biçimi veren O'dur. O'ndan başka ilah yoktur. O, üstün iradeli ve hikmet sahibidir.
Gültekin Onan : Döl yataklarında size dilediği gibi suret veren O'dur. O'ndan başka tanrı yoktur; üstün ve güçlü olandır, hüküm ve hikmet sahibidir.
Hakkı Yılmaz : O, sizi, rahimlerde dilediği gibi şekillendirendir. Kendisinden başka ilâh diye bir şey yoktur. O, en üstün, en güçlü, en şerefli, mağlûp edilmesi mümkün olmayan/mutlak galip olandır, en iyi yasa koyan, bozulmayı iyi engelleyen/sağlam yapandır.
Hasan Basri Çantay : Döl yataklarında size nasıl dilerse öyle kılık veren Odur. Ondan başka hiç bir Tanrı yokdur. (O), mutlak gaalibdir. Yegâne hüküm ve hikmet saahibidir.
Hayrat Neşriyat : Sizi (ana) rahimler(in)de nasıl dilerse (öyle) şekillendiren O’dur. O’ndan başka ilâh yoktur; (O,) Azîz (kudreti dâimâ galib gelen)dir, Hakîm (her işi hikmetli olan)dır.
İbni Kesir : Sizi rahimlerde dilediği gibi şekillendiren O'dur. O'ndan başka hiç bir ilah yoktur. O, Aziz'dir, Hakim'dir.
İskender Evrenosoğlu : O (Allah) ki, rahimlerde sizi dilediği gibi tasvir eder (şekil verir). O'ndan başka ilâh yoktur. O Azîz'dir, Hakîm'dir.
Muhammed Esed : Rahimlerde size istediği şekli veren O'dur. O'ndan başka ilah yoktur, O kudret sahibi, hikmet sahibidir.
Ömer Nasuhi Bilmen : O, o Halık-ı Zîşandır ki, sizleri döl yataklarında dilediği gibi tasvir eder. O azîz, hakîm olan Allah Teâlâ'dan başka Ma'bûdü'n bi'l hakk yoktur.
Ömer Öngüt : Rahimlerde sizi dilediği gibi şekillendiren O'dur. O'ndan başka ilâh yoktur. O Azîz'dir, hükmünde hikmet sahibidir.
Şaban Piriş : Ana rahminde size dilediği gibi şekil veren O’dur. Kendinden başka ilah olmayan, Aziz ve Hakim olan O’dur.
Suat Yıldırım : O’dur ki annelerinizin rahimlerinde size dilediği şekli verir. O’ndan başka tanrı yoktur. azîzdir, hakîmdir. (mutlak galip, tam hüküm ve hikmet sahibidir).
Süleyman Ateş : Rahimlerde sizi dilediği gibi şekillendiren O'dur. O'ndan başka tanrı yoktur. O azizdir, hüküm ve hikmet sâhibidir.
Tefhim-ul Kuran : Döl yataklarında size dilediği gibi sûret veren O'dur. O'ndan başka ilah yoktur; üstün ve güçlü olandır, hüküm ve hikmet sahibidir.
Ümit Şimşek : Rahimlerde size dilediği gibi bir şekil veren Odur. Ondan başka tanrı yoktur; O herşeyin mutlak galibi ve sonsuz hikmet sahibidir.
Yaşar Nuri Öztürk : Rahimlerde sizi dilediğince şekillendiren O'dur. İlâh yok O'ndan başka. Azîz'dir O, Hakîm'dir.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]