» 3 / Âl-i Imrân  160:

Kuran Sırası: 3
İniş Sırası: 89
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200

 » 3 / Âl-i Imrân  Suresi: 160
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. إِنْ (ÎN) = in : eğer
2. يَنْصُرْكُمُ (YNṦRKM) = yenSurkumu : size yardım ederse
3. اللَّهُ (ELLH) = llahu : Allah
4. فَلَا (FLE) = felā : artık yoktur
5. غَالِبَ (ĞELB) = ğālibe : yenecek
6. لَكُمْ (LKM) = lekum : sizi
7. وَإِنْ (VÎN) = ve in : ve eğer
8. يَخْذُلْكُمْ (YḢZ̃LKM) = yeḣƶulkum : sizi yüz üstü bırakırsa
9. فَمَنْ (FMN) = femen : kimdir
10. ذَا (Z̃E) = ƶā :
11. الَّذِي (ELZ̃Y) = lleƶī : kimse
12. يَنْصُرُكُمْ (YNṦRKM) = yenSurukum : size yardım edebilecek
13. مِنْ (MN) = min :
14. بَعْدِهِ (BAD̃H) = beǎ'dihi : O'ndan sonra
15. وَعَلَى (VAL) = ve ǎlā :
16. اللَّهِ (ELLH) = llahi : ve Allah'a
17. فَلْيَتَوَكَّلِ (FLYTVKL) = felyetevekkeli : dayansınlar
18. الْمُؤْمِنُونَ (ELMÙMNVN) = l-mu'minūne : Mü'minler
eğer | size yardım ederse | Allah | artık yoktur | yenecek | sizi | ve eğer | sizi yüz üstü bırakırsa | kimdir | | kimse | size yardım edebilecek | | O'ndan sonra | | ve Allah'a | dayansınlar | Mü'minler |

[] [NṦR] [] [] [ĞLB] [] [] [ḢZ̃L] [] [] [] [NṦR] [] [BAD̃] [] [] [VKL] [EMN]
ÎN YNṦRKM ELLH FLE ĞELB LKM VÎN YḢZ̃LKM FMN Z̃E ELZ̃Y YNṦRKM MN BAD̃H VAL ELLH FLYTVKL ELMÙMNVN

in yenSurkumu llahu felā ğālibe lekum ve in yeḣƶulkum femen ƶā lleƶī yenSurukum min beǎ'dihi ve ǎlā llahi felyetevekkeli l-mu'minūne
إن ينصركم الله فلا غالب لكم وإن يخذلكم فمن ذا الذي ينصركم من بعده وعلى الله فليتوكل المؤمنون

 » 3 / Âl-i Imrân  Suresi: 160
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إن | ÎN in eğer If
ينصركم ن ص ر | NṦR YNṦRKM yenSurkumu size yardım ederse helps you
الله | ELLH llahu Allah Allah,
فلا | FLE felā artık yoktur then not
غالب غ ل ب | ĞLB ĞELB ğālibe yenecek (can) overcome
لكم | LKM lekum sizi [for] you,
وإن | VÎN ve in ve eğer and if
يخذلكم خ ذ ل | ḢZ̃L YḢZ̃LKM yeḣƶulkum sizi yüz üstü bırakırsa He forsakes you,
فمن | FMN femen kimdir then who
ذا | Z̃E ƶā (is)
الذي | ELZ̃Y lleƶī kimse the one who
ينصركم ن ص ر | NṦR YNṦRKM yenSurukum size yardım edebilecek can help you
من | MN min from
بعده ب ع د | BAD̃ BAD̃H beǎ'dihi O'ndan sonra after Him?
وعلى | VAL ve ǎlā And on
الله | ELLH llahi ve Allah'a Allah -
فليتوكل و ك ل | VKL FLYTVKL felyetevekkeli dayansınlar let put (their) trust.
المؤمنون ا م ن | EMN ELMÙMNVN l-mu'minūne Mü'minler the believers.

3:160 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

eğer | size yardım ederse | Allah | artık yoktur | yenecek | sizi | ve eğer | sizi yüz üstü bırakırsa | kimdir | | kimse | size yardım edebilecek | | O'ndan sonra | | ve Allah'a | dayansınlar | Mü'minler |

[] [NṦR] [] [] [ĞLB] [] [] [ḢZ̃L] [] [] [] [NṦR] [] [BAD̃] [] [] [VKL] [EMN]
ÎN YNṦRKM ELLH FLE ĞELB LKM VÎN YḢZ̃LKM FMN Z̃E ELZ̃Y YNṦRKM MN BAD̃H VAL ELLH FLYTVKL ELMÙMNVN

in yenSurkumu llahu felā ğālibe lekum ve in yeḣƶulkum femen ƶā lleƶī yenSurukum min beǎ'dihi ve ǎlā llahi felyetevekkeli l-mu'minūne
إن ينصركم الله فلا غالب لكم وإن يخذلكم فمن ذا الذي ينصركم من بعده وعلى الله فليتوكل المؤمنون

[] [ن ص ر] [] [] [غ ل ب] [] [] [خ ذ ل] [] [] [] [ن ص ر] [] [ب ع د] [] [] [و ك ل] [ا م ن]

 » 3 / Âl-i Imrân  Suresi: 160
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إن | ÎN in eğer If
,Nun,
,50,
COND – conditional particle
حرف شرط
ينصركم ن ص ر | NṦR YNṦRKM yenSurkumu size yardım ederse helps you
Ye,Nun,Sad,Re,Kef,Mim,
10,50,90,200,20,40,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb, jussive mood
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
فعل مضارع مجزوم والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
الله | ELLH llahu Allah Allah,
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
فلا | FLE felā artık yoktur then not
Fe,Lam,Elif,
80,30,1,
RSLT – prefixed result particle
NEG – negative particle
الفاء واقعة في جواب الشرط
نافية تعمل عمل «أن»
غالب غ ل ب | ĞLB ĞELB ğālibe yenecek (can) overcome
Ğayn,Elif,Lam,Be,
1000,1,30,2,
N – accusative masculine active participle
اسم منصوب
لكم | LKM lekum sizi [for] you,
Lam,Kef,Mim,
30,20,40,
P – prefixed preposition lām
PRON – 2nd person masculine plural personal pronoun
جار ومجرور
وإن | VÎN ve in ve eğer and if
Vav,,Nun,
6,,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
COND – conditional particle
الواو عاطفة
حرف شرط
يخذلكم خ ذ ل | ḢZ̃L YḢZ̃LKM yeḣƶulkum sizi yüz üstü bırakırsa He forsakes you,
Ye,Hı,Zel,Lam,Kef,Mim,
10,600,700,30,20,40,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb, jussive mood
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
فعل مضارع مجزوم والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
فمن | FMN femen kimdir then who
Fe,Mim,Nun,
80,40,50,
RSLT – prefixed result particle
INTG – interrogative noun
الفاء واقعة في جواب الشرط
اسم استفهام
ذا | Z̃E ƶā (is)
Zel,Elif,
700,1,
DEM – masculine singular demonstrative pronoun
اسم اشارة
الذي | ELZ̃Y lleƶī kimse the one who
Elif,Lam,Zel,Ye,
1,30,700,10,
REL – masculine singular relative pronoun
اسم موصول
ينصركم ن ص ر | NṦR YNṦRKM yenSurukum size yardım edebilecek can help you
Ye,Nun,Sad,Re,Kef,Mim,
10,50,90,200,20,40,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
فعل مضارع والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
من | MN min from
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
بعده ب ع د | BAD̃ BAD̃H beǎ'dihi O'ndan sonra after Him?
Be,Ayn,Dal,He,
2,70,4,5,
N – genitive noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وعلى | VAL ve ǎlā And on
Vav,Ayn,Lam,,
6,70,30,,
REM – prefixed resumption particle
P – preposition
الواو استئنافية
حرف جر
الله | ELLH llahi ve Allah'a Allah -
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitive proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
فليتوكل و ك ل | VKL FLYTVKL felyetevekkeli dayansınlar let put (their) trust.
Fe,Lam,Ye,Te,Vav,Kef,Lam,
80,30,10,400,6,20,30,
REM – prefixed resumption particle
IMPV – prefixed imperative particle lām
V – 3rd person masculine singular (form V) imperfect verb, jussive mood
الفاء استئنافية
اللام لام الامر
فعل مضارع مجزوم
المؤمنون ا م ن | EMN ELMÙMNVN l-mu'minūne Mü'minler the believers.
Elif,Lam,Mim,,Mim,Nun,Vav,Nun,
1,30,40,,40,50,6,50,
N – nominative masculine plural (form IV) active participle
اسم مرفوع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |إِنْ: eğer | يَنْصُرْكُمُ: size yardım ederse | اللَّهُ: Allah | فَلَا: artık yoktur | غَالِبَ: yenecek | لَكُمْ: sizi | وَإِنْ: ve eğer | يَخْذُلْكُمْ: sizi yüz üstü bırakırsa | فَمَنْ: kimdir | ذَا: | الَّذِي: kimse | يَنْصُرُكُمْ: size yardım edebilecek | مِنْ: | بَعْدِهِ: O'ndan sonra | وَعَلَى: | اللَّهِ: ve Allah'a | فَلْيَتَوَكَّلِ: dayansınlar | الْمُؤْمِنُونَ: Mü'minler |
Kırık Meal (Harekesiz) : |إن ÎN eğer | ينصركم YNṦRKM size yardım ederse | الله ELLH Allah | فلا FLE artık yoktur | غالب ĞELB yenecek | لكم LKM sizi | وإن WÎN ve eğer | يخذلكم YḢZ̃LKM sizi yüz üstü bırakırsa | فمن FMN kimdir | ذا Z̃E | الذي ELZ̃Y kimse | ينصركم YNṦRKM size yardım edebilecek | من MN | بعده BAD̃H O'ndan sonra | وعلى WAL | الله ELLH ve Allah'a | فليتوكل FLYTWKL dayansınlar | المؤمنون ELMÙMNWN Mü'minler |
Kırık Meal (Okunuş) : |in: eğer | yenSurkumu: size yardım ederse | llahu: Allah | felā: artık yoktur | ğālibe: yenecek | lekum: sizi | ve in: ve eğer | yeḣƶulkum: sizi yüz üstü bırakırsa | femen: kimdir | ƶā: | lleƶī: kimse | yenSurukum: size yardım edebilecek | min: | beǎ'dihi: O'ndan sonra | ve ǎlā: | llahi: ve Allah'a | felyetevekkeli: dayansınlar | l-mu'minūne: Mü'minler |
Kırık Meal (Transcript) : |ÎN: eğer | YNṦRKM: size yardım ederse | ELLH: Allah | FLE: artık yoktur | ĞELB: yenecek | LKM: sizi | VÎN: ve eğer | YḢZ̃LKM: sizi yüz üstü bırakırsa | FMN: kimdir | Z̃E: | ELZ̃Y: kimse | YNṦRKM: size yardım edebilecek | MN: | BAD̃H: O'ndan sonra | VAL: | ELLH: ve Allah'a | FLYTVKL: dayansınlar | ELMÙMNVN: Mü'minler |
Abdulbaki Gölpınarlı : Allah size yardım ederse üst olacak yoktur size. Fakat o sizi yardımsız bırakırsa kimdir ondan başka yardım edecek size? Mutlaka Allah'a dayanmalı inananlar.
Adem Uğur : Allah size yardım ederse, artık size üstün gelecek hiç kimse yoktur. Eğer sizi bırakıverirse, ondan sonra size kim yardım eder? Müminler ancak Allah'a güvenip dayanmalıdırlar.
Ahmed Hulusi : Eğer size Allâh yardım ederse, size galip gelecek yoktur. Şayet sizi yardımsız kendi hâlinize bırakırsa, bunun sonucunda size kim yardımcı olabilir! İman edenler sadece (Esmâ'sıyla hakikatleri olan) Allâh'a tevekkül etsinler.
Ahmet Tekin : Size Allah yardım ederse, kimse sizi yenemez, kimse size üstün gelemez. Eğer o sizi kendi halinize bırakır yardımını keserse, artık ondan sonra size kim yardım edebilir? Mü’minler Allah’a, sadece Allah’a dayanıp güvensinler, işlerini O’na havale etsinler.
Ahmet Varol : Eğer Allah size yardım ederse artık kimse size üstün çıkamaz. Eğer sizi yardımsız, kendi halinize bırakırsa o zaman O'ndan başka size kim yardım edebilir? Şu halde mü'minler yalnız Allah'a güvensinler.
Ali Bulaç : Eğer Allah size yardım ederse, artık sizi yenilgiye uğratacak yoktur ve eğer sizi 'yapayalnız ve yardımsız' bırakacak olursa, ondan sonra size yardım edecek kimdir? Öyleyse mü'minler, yalnızca Allah'a tevekkül etsinler.
Ali Fikri Yavuz : Eğer Allah size yardım ederse, size gâlip (üstün) gelecek yoktur; ve eğer size yardımı terk ederse ondan sonra size yardım edecek kimdir? Müminler sadece Allah’a güvenip tevekkül etmelidir.
Bekir Sadak : Allah size yardim ederse, sizi yenecek yoktur; eger sizi yardimsiz birakiverirse, O'ndan baska size yardim edecek kimdir? Inananlar yalniz Allah'a guvensinler.
Celal Yıldırım : Allah size yardım ederse, sizi yenecek yoktur. Sizi yardımsız bırakırsa, artık O'ndan sonra size kim yardım edebilir? O halde mü'minler ancak Allah'a güvenip dayansınlar.
Diyanet İşleri : Allah size yardım ederse, sizi yenecek yoktur. Eğer sizi yardımsız bırakırsa, ondan sonra size kim yardım edebilir? Mü’minler, ancak Allah’a tevekkül etsinler.
Diyanet İşleri (eski) : Allah size yardım ederse, sizi yenecek yoktur; eğer sizi yardımsız bırakıverirse, O'ndan başka size yardım edecek kimdir? İnananlar yalnız Allah'a güvensinler.
Diyanet Vakfi : Allah size yardım ederse, artık size üstün gelecek hiç kimse yoktur. Eğer sizi bırakıverirse, ondan sonra size kim yardım eder? Müminler ancak Allah'a güvenip dayanmalıdırlar.
Edip Yüksel : ALLAH sizi desteklerse hiç bir güç sizi yenemez. Sizi terk ederse, artık size kim yardım edebilir ki? İnananlar ALLAH'a güvensin.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Allah size yardım ederse, sizi yenecek yoktur. Eğer sizi yardımsız bırakırsa, artık ondan sonra size kim yardım edebilir? Müminler ancak Allah'a güvenip dayansınlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Eğer Allah size yardım ederse, artık hiç kimse sizi yenemez ve eğer O, sizi yardımsız bırakırsa ondan sonra size yardım etmek kimin haddine? O halde, bütün inananlar yalnızca Allah'a dayansınlar!
Elmalılı Hamdi Yazır : Eğer Allah size nusrat verirse o vakit size galib yoktur, ve eğer o sizi yardımsız bırakırsa kimin haddinedir ki ondan sonra size yardım etsin? ancak Allaha dayansın o halde mü'minler
Fizilal-il Kuran : Eğer Allah size yardım ederse sizi hiç kimse yenemez. Fakat eğer sizi yüzüstü bırakırsa O'ndan başka size kim yardım edebilir? Müminler sadece Allah'a dayansınlar.
Gültekin Onan : Eğer Tanrı size yardım ederse, artık sizi yenilgiye uğratacak yoktur ve eğer sizi 'yapayalnız ve yardımsız' bırakacak olursa, ondan sonra size yardım edecek kimdir? Öyleyse inançlılar yalnızca Tanrı'ya tevekkül etsinler.
Hakkı Yılmaz : Allah size yardım ederse, sizi yenecek hiç kimse yoktur. Eğer sizi yardımsız bırakırsa, artık ondan sonra size kim yardım edebilir? Öyleyse mü’minler sadece Allah'a, işin sonucunu havale etsinler.
Hasan Basri Çantay : Allah size yardım ederse artık sizi yenecek yokdur. Sizi yardımsız bırakırsa ondan sonra size yardım edebilecek kimdir? Mü'minler ancak Allaha güvenib dayanmalıdır.
Hayrat Neşriyat : Eğer Allah size yardım ederse, artık size galib gelecek kimse yoktur! Hâlbuki sizi yardımsız bırakırsa, o takdirde O’ndan sonra size kim yardım edebilir? Öyle ise mü’minler artık ancak Allah’a tevekkül etsinler!
İbni Kesir : Allah size yardım ederse, artık sizi yenecek yoktur. Sizi yardımsız bırakırsa da ondan başka size yardım edecek kimdir. Mü'minler sadece Allah'a tevekkül etsinler.
İskender Evrenosoğlu : Eğer Allah size yardım ederse, o zaman sizi yenecek yoktur. Ve eğer sizi yardımsız (yüz üstü) bırakırsa, ondan sonra size kim yardım eder. Öyleyse mü'minler, Allah'a tevekkül etsinler (Allah'a güvensinler).
Muhammed Esed : Allah size yardım ederse, hiç kimse sizinle baş edemez; ama ya O sizi terk ederse, kim size yardım edebilir? O halde müminler Allah'a güvensinler!
Ömer Nasuhi Bilmen : Eğer Allah Teâlâ size yardım ederse artık size galip olacak kimse yoktur. Ve eğer sizi hezimete uğratırsa artık ondan sonra size yardım edecek kimdir? Ve mü'minler ancak Allah Teâlâ'ya tevekkül etsinler.
Ömer Öngüt : Eğer Allah size yardım ederse artık sizi yenip mağlup edecek yoktur. Eğer sizi yardımsız bırakıverirse, O'ndan başka size yardım edecek kimdir? Müminler yalnız Allah'a güvensinler.
Şaban Piriş : -Allah size yardım ederse, sizi kimse yenemez. Eğer size yardımı keserse, bundan sonra size yardım edecek kimdir? Müminler, yalnız Allah’a güvenip dayanmalıdırlar.
Suat Yıldırım : Eğer Allah size yardım ederse, size üstün gelecek hiç kimse olamaz. Şayet o sizi yardımsız bırakırsa, artık O’ndan sonra kim size yardım edebilir ki? Öyleyse müminler yalnız Allah’a güvenmelidirler.
Süleyman Ateş : Eğer Allâh size yardım ederse, artık sizi yenecek yoktur. Ve eğer sizi yüz üstü bırakırsa, O'ndan sonra size kim yardım edebilir? Mü'minler, Allah'a dayansınlar.
Tefhim-ul Kuran : Eğer Allah size yardım ederse, artık sizi yenilgiye uğratacak yoktur ve eğer sizi 'yapayalnız ve yardımsız' bırakacak olursa, ondan sonra size yardım edecek kimdir? Öyleyse mü'minler, yalnızca Allah'a tevekkül etsinler.
Ümit Şimşek : Allah size yardım ederse, kimse size üstün gelemez. Eğer Allah sizi yardımsız bırakacak olursa, Ondan başka size yardım edecek kim var? Onun için, mü'minler yalnız Allah'a tevekkül etsinler.
Yaşar Nuri Öztürk : Allah size yardım ederse hiç kimse size galip gelemez. Eğer sizi yüzüstü bırakırsa O'ndan başka size kim yardım edebilir? Artık müminler yalnız Allah'a güvenip dayansınlar.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}