» 3 / Âl-i Imrân  141:

Kuran Sırası: 3
İniş Sırası: 89
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200

 » 3 / Âl-i Imrân  Suresi: 141
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَلِيُمَحِّصَ (VLYMḪṦ) = veliyumeHHiSa : ve temize çıkarması için
2. اللَّهُ (ELLH) = llahu : Allah'ın
3. الَّذِينَ (ELZ̃YN) = elleƶīne : kimseleri
4. امَنُوا ( ËMNVE) = āmenū : inanan(ları)
5. وَيَمْحَقَ (VYMḪG) = ve yemHaḳa : ve mahvetmesi için
6. الْكَافِرِينَ (ELKEFRYN) = l-kāfirīne : kafirleri
ve temize çıkarması için | Allah'ın | kimseleri | inanan(ları) | ve mahvetmesi için | kafirleri |

[MḪṦ] [] [] [EMN] [MḪG] [KFR]
VLYMḪṦ ELLH ELZ̃YN ËMNVE VYMḪG ELKEFRYN

veliyumeHHiSa llahu elleƶīne āmenū ve yemHaḳa l-kāfirīne
وليمحص الله الذين آمنوا ويمحق الكافرين

 » 3 / Âl-i Imrân  Suresi: 141
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وليمحص م ح ص | MḪṦ VLYMḪṦ veliyumeHHiSa ve temize çıkarması için And so that may purify
الله | ELLH llahu Allah'ın Allah
الذين | ELZ̃YN elleƶīne kimseleri those who
آمنوا ا م ن | EMN ËMNVE āmenū inanan(ları) believe
ويمحق م ح ق | MḪG VYMḪG ve yemHaḳa ve mahvetmesi için and destroy
الكافرين ك ف ر | KFR ELKEFRYN l-kāfirīne kafirleri the disbelievers.

3:141 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve temize çıkarması için | Allah'ın | kimseleri | inanan(ları) | ve mahvetmesi için | kafirleri |

[MḪṦ] [] [] [EMN] [MḪG] [KFR]
VLYMḪṦ ELLH ELZ̃YN ËMNVE VYMḪG ELKEFRYN

veliyumeHHiSa llahu elleƶīne āmenū ve yemHaḳa l-kāfirīne
وليمحص الله الذين آمنوا ويمحق الكافرين

[م ح ص] [] [] [ا م ن] [م ح ق] [ك ف ر]

 » 3 / Âl-i Imrân  Suresi: 141
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وليمحص م ح ص | MḪṦ VLYMḪṦ veliyumeHHiSa ve temize çıkarması için And so that may purify
Vav,Lam,Ye,Mim,Ha,Sad,
6,30,10,40,8,90,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
PRP – prefixed particle of purpose lām
V – 3rd person masculine singular (form II) imperfect verb, subjunctive mood
الواو عاطفة
اللام لام التعليل
فعل مضارع منصوب
الله | ELLH llahu Allah'ın Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
الذين | ELZ̃YN elleƶīne kimseleri those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – masculine plural relative pronoun
اسم موصول
آمنوا ا م ن | EMN ËMNVE āmenū inanan(ları) believe
,Mim,Nun,Vav,Elif,
,40,50,6,1,
V – 3rd person masculine plural (form IV) perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
ويمحق م ح ق | MḪG VYMḪG ve yemHaḳa ve mahvetmesi için and destroy
Vav,Ye,Mim,Ha,Gaf,
6,10,40,8,100,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine singular imperfect verb, subjunctive mood
الواو عاطفة
فعل مضارع منصوب
الكافرين ك ف ر | KFR ELKEFRYN l-kāfirīne kafirleri the disbelievers.
Elif,Lam,Kef,Elif,Fe,Re,Ye,Nun,
1,30,20,1,80,200,10,50,
N – accusative masculine plural active participle
اسم منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَلِيُمَحِّصَ: ve temize çıkarması için | اللَّهُ: Allah'ın | الَّذِينَ: kimseleri | امَنُوا: inanan(ları) | وَيَمْحَقَ: ve mahvetmesi için | الْكَافِرِينَ: kafirleri |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وليمحص WLYMḪṦ ve temize çıkarması için | الله ELLH Allah'ın | الذين ELZ̃YN kimseleri | آمنوا ËMNWE inanan(ları) | ويمحق WYMḪG ve mahvetmesi için | الكافرين ELKEFRYN kafirleri |
Kırık Meal (Okunuş) : |veliyumeHHiSa: ve temize çıkarması için | llahu: Allah'ın | elleƶīne: kimseleri | āmenū: inanan(ları) | ve yemHaḳa: ve mahvetmesi için | l-kāfirīne: kafirleri |
Kırık Meal (Transcript) : |VLYMḪṦ: ve temize çıkarması için | ELLH: Allah'ın | ELZ̃YN: kimseleri | ËMNVE: inanan(ları) | VYMḪG: ve mahvetmesi için | ELKEFRYN: kafirleri |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve Allah, inananları arıtır, tertemiz bir hale getirir, kâfirleri de helâk eder.
Adem Uğur : Bir de (böylece) Allah, iman edenleri günahlardan temize çıkarmak, kâfirleri de helâk etmek ister.
Ahmed Hulusi : Ve dahi (bu yaşanılanlar), Allâh'ın iman edenleri (bu olayları yaşatarak) arındırması; hakikati örtenleri de (bu yoldan) mahvetmesi içindir.
Ahmet Tekin : Allah’ın, iman edenleri günahlarından temize çıkarması, kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah’a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar eden kâfirleri de helâk etmesi için bozguna uğrayıp yara aldınız.
Ahmet Varol : Bu aynı zamanda, Allah'ın mü'minleri arındırması ve kâfirleri helak etmesi içindir.
Ali Bulaç : (Yine bu) Allah'ın, iman edenleri arındırması ve inkâr edenleri yok etmesi içindir.
Ali Fikri Yavuz : Ve hem de Allah, iman edenleri tertemiz seçip kâfirleri mahvedeceği için...
Bekir Sadak : Bir de Allah, boylece iman edenleri gunahlardan aritmak, inkarcilari ise yok etmek ister.
Celal Yıldırım : (140-141) (Uhud Savaşı'nda) bir yara aldıysanız, şüphesiz ki o topluluk da (Bedir Savaşı'nda) benzeri bir yara almıştı. Allah sizden şehîdler (veya şâhidler) edinmek, bir de Allah, imân edenleri seçip tertemiz kılmak (içlerindeki cevheri ortaya çıkarmak), kâfirleri yok etmek için bu günleri (bazen lehte, bazen aleyhte olmak üzere) insanlar arasında nöbetleşe döndürüp dururuz. Allah zâlimleri sevmez.
Diyanet İşleri : Bir de Allah, iman edenleri arındırmak ve küfre sapanları mahvetmek için böyle yapar.
Diyanet İşleri (eski) : Bir de Allah, böylece iman edenleri günahlardan arıtmak, inkarcıları ise yok etmek ister.
Diyanet Vakfi : Bir de (böylece) Allah, iman edenleri günahlardan temize çıkarmak, kâfirleri de helâk etmek ister.
Edip Yüksel : ALLAH böylece inananları sağlamlaştırır ve kafirlerin gururunu kırar
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Bir de bu, Allah'ın iman edenleri tertemiz seçip, kâfirleri yok etmesi içindir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Bir de Allah, inananları seçip kafirleri mahvedeceği için.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve Allah iman edenleri seçib kâfirleri mahvedeceği için
Fizilal-il Kuran : Bunun bir başka sebebi Allah'ın, müminleri arındırması ve kâfirleri yok etmesidir.
Gültekin Onan : (Yine bu) Tanrı'nın, inananları arındırması ve kafirleri yok etmesi içindir.
Hakkı Yılmaz : (140,141) "Eğer size bir yara değmişse, o topluma da benzeri bir yara dokunmuştu. Ve işte o günler; Biz onları, Allah'ın sizden iman eden kimseleri bildirmesi/ işaretleyip göstermesi ve sizden şâhitler edinmesi, Allah'ın iman eden kimseleri arındırması, kâfirleri; Kendisinin ilâhlığını, rabliğini bilerek reddedenleri de mahvetmesi için insanlar arasında döndürür dururuz. Ve Allah, şirk koşarak yanlış; kendi zararlarına iş yapanları sevmez. "
Hasan Basri Çantay : (140-141) Eğer size («Uhud» de) bir yara değmiş bulunuyorsa («Bedir»de) o kavme de o kadar yara değmişdir. O günler (öyle günlerdir ki) biz onları insanlar arasında (gah lehlerine, gâh aleyhlerine olmak üzere elden ele ve nöbetleşe nöbetleşe) döndürür dururuz. (Bu da) Allahın (ezeldeki) ilmini îman edenlere açıklaması, içinizden şehîdler edinmesi, mü'minleri tertemiz yapıb kâfirleri (murdar ölümle) helak etmesi içindir. Allah zâlimleri sevmez.
Hayrat Neşriyat : Bir de Allah, îmân edenleri (bu sıkıntılarla günahlardan) temizlesin ve kâfirleri (bu zulümleri sebebiyle) helâk etsin!
İbni Kesir : Bu; Allah'ın iman edenleri seçmesi, kafirleri mahvetmesi içindir.
İskender Evrenosoğlu : Ve (bu), Allah'ın âmenû olanları temize çıkarması ve kâfirleri yavaş yavaş helâk etmesi içindir.
Muhammed Esed : ve (aynı zamanda) Allah'ın imana erenleri her türlü boş ve yararsız şeylerden arındırması ve hakikati inkar edenleri etkisiz hale getirmesi için.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve Allah Teâlâ imân edenleri seçmesi ve kâfirleri helâk eylemesi içindir.
Ömer Öngüt : Bir de müminleri tertemiz yapıp arıtması ve kâfirleri mahvetmesi içindir.
Şaban Piriş : (140-141) -Eğer siz bir yara aldıysanız, o topluluk da ona benzer bir yara aldı. Allah’ın iman edenleri ortaya çıkarması, içinizden şehitler edinmesi ve iman edenleri arındırıp, kafirleri mahvetmesi için bu günleri insanlar arasında döndürür dururuz. Allah zalimleri sevmez.
Suat Yıldırım : (140-141) Şayet siz yara aldı iseniz, karşınızdaki düşman topluluğu da benzeri bir yara aldı. İşte Biz, Allah’ın gerçek müminleri ortaya çıkarması, sizden şehitler edinmesi, müminleri tertemiz yapıp kâfirleri imhâ etmesi için, zafer günlerini insanlar arasında nöbetleşe döndürür dururuz. Allah zalimleri sevmez.
Süleyman Ateş : Ve inananları iyice özleştirmek, kâfirleri de mahvetmek için (günleri insanlar arasında böyle çevirmektedir).
Tefhim-ul Kuran : (Yine bu) Allah'ın, iman edenleri arındırması ve küfre sapanları yok etmesi içindir.
Ümit Şimşek : Ve Allah iman edenleri günahlarından temizleyip kâfirleri de böylece azalta azalta mahvetsin.
Yaşar Nuri Öztürk : Tüm bunlar, Allah iman edenleri iyice seçip arındırsın ve küfre sapanları mahvetsin diyedir.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}