» 3 / Âl-i Imrân  192:

Kuran Sırası: 3
İniş Sırası: 89
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200

 » 3 / Âl-i Imrân  Suresi: 192
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. رَبَّنَا (RBNE) = rabbenā : Rabbimiz
2. إِنَّكَ (ÎNK) = inneke : şüphesiz sen
3. مَنْ (MN) = men : kimi
4. تُدْخِلِ (TD̃ḢL) = tudḣili : sokarsan
5. النَّارَ (ELNER) = n-nāra : ateşe
6. فَقَدْ (FGD̃) = feḳad : muhakkak ki
7. أَخْزَيْتَهُ (ÊḢZYTH) = eḣzeytehu : onu perişan etmişsindir
8. وَمَا (VME) = ve mā : yoktur
9. لِلظَّالِمِينَ (LLƵELMYN) = liZZālimīne : zalimlerin
10. مِنْ (MN) = min : hiçbir
11. أَنْصَارٍ (ÊNṦER) = enSārin : yardımcıları
Rabbimiz | şüphesiz sen | kimi | sokarsan | ateşe | muhakkak ki | onu perişan etmişsindir | yoktur | zalimlerin | hiçbir | yardımcıları |

[RBB] [] [] [D̃ḢL] [NVR] [] [ḢZY] [] [ƵLM] [] [NṦR]
RBNE ÎNK MN TD̃ḢL ELNER FGD̃ ÊḢZYTH VME LLƵELMYN MN ÊNṦER

rabbenā inneke men tudḣili n-nāra feḳad eḣzeytehu ve mā liZZālimīne min enSārin
ربنا إنك من تدخل النار فقد أخزيته وما للظالمين من أنصار

 » 3 / Âl-i Imrân  Suresi: 192
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ربنا ر ب ب | RBB RBNE rabbenā Rabbimiz Our Lord,
إنك | ÎNK inneke şüphesiz sen indeed [You]
من | MN men kimi whom
تدخل د خ ل | D̃ḢL TD̃ḢL tudḣili sokarsan You admit
النار ن و ر | NVR ELNER n-nāra ateşe (to) the Fire
فقد | FGD̃ feḳad muhakkak ki then surely
أخزيته خ ز ي | ḢZY ÊḢZYTH eḣzeytehu onu perişan etmişsindir You (have) disgraced him,
وما | VME ve mā yoktur and not
للظالمين ظ ل م | ƵLM LLƵELMYN liZZālimīne zalimlerin for the wrongdoers
من | MN min hiçbir (are) any
أنصار ن ص ر | NṦR ÊNṦER enSārin yardımcıları helpers.

3:192 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

Rabbimiz | şüphesiz sen | kimi | sokarsan | ateşe | muhakkak ki | onu perişan etmişsindir | yoktur | zalimlerin | hiçbir | yardımcıları |

[RBB] [] [] [D̃ḢL] [NVR] [] [ḢZY] [] [ƵLM] [] [NṦR]
RBNE ÎNK MN TD̃ḢL ELNER FGD̃ ÊḢZYTH VME LLƵELMYN MN ÊNṦER

rabbenā inneke men tudḣili n-nāra feḳad eḣzeytehu ve mā liZZālimīne min enSārin
ربنا إنك من تدخل النار فقد أخزيته وما للظالمين من أنصار

[ر ب ب] [] [] [د خ ل] [ن و ر] [] [خ ز ي] [] [ظ ل م] [] [ن ص ر]

 » 3 / Âl-i Imrân  Suresi: 192
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ربنا ر ب ب | RBB RBNE rabbenā Rabbimiz Our Lord,
Re,Be,Nun,Elif,
200,2,50,1,
N – accusative masculine noun
PRON – 1st person plural possessive pronoun
اسم منصوب و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إنك | ÎNK inneke şüphesiz sen indeed [You]
,Nun,Kef,
,50,20,
ACC – accusative particle
PRON – 2nd person masculine singular object pronoun
حرف نصب والكاف ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
من | MN men kimi whom
Mim,Nun,
40,50,
COND – conditional noun
اسم شرط
تدخل د خ ل | D̃ḢL TD̃ḢL tudḣili sokarsan You admit
Te,Dal,Hı,Lam,
400,4,600,30,
V – 2nd person masculine singular (form IV) imperfect verb, jussive mood
فعل مضارع مجزوم
النار ن و ر | NVR ELNER n-nāra ateşe (to) the Fire
Elif,Lam,Nun,Elif,Re,
1,30,50,1,200,
N – accusative feminine noun
اسم منصوب
فقد | FGD̃ feḳad muhakkak ki then surely
Fe,Gaf,Dal,
80,100,4,
RSLT – prefixed result particle
CERT – particle of certainty
الفاء واقعة في جواب الشرط
حرف تحقيق
أخزيته خ ز ي | ḢZY ÊḢZYTH eḣzeytehu onu perişan etmişsindir You (have) disgraced him,
,Hı,Ze,Ye,Te,He,
,600,7,10,400,5,
V – 2nd person masculine singular (form IV) perfect verb
PRON – subject pronoun
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
وما | VME ve mā yoktur and not
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
REM – prefixed resumption particle
NEG – negative particle
الواو استئنافية
حرف نفي
للظالمين ظ ل م | ƵLM LLƵELMYN liZZālimīne zalimlerin for the wrongdoers
Lam,Lam,Zı,Elif,Lam,Mim,Ye,Nun,
30,30,900,1,30,40,10,50,
P – prefixed preposition lām
N – genitive masculine plural active participle
جار ومجرور
من | MN min hiçbir (are) any
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
أنصار ن ص ر | NṦR ÊNṦER enSārin yardımcıları helpers.
,Nun,Sad,Elif,Re,
,50,90,1,200,
N – genitive masculine plural indefinite noun
اسم مجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |رَبَّنَا: Rabbimiz | إِنَّكَ: şüphesiz sen | مَنْ: kimi | تُدْخِلِ: sokarsan | النَّارَ: ateşe | فَقَدْ: muhakkak ki | أَخْزَيْتَهُ: onu perişan etmişsindir | وَمَا: yoktur | لِلظَّالِمِينَ: zalimlerin | مِنْ: hiçbir | أَنْصَارٍ: yardımcıları |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ربنا RBNE Rabbimiz | إنك ÎNK şüphesiz sen | من MN kimi | تدخل TD̃ḢL sokarsan | النار ELNER ateşe | فقد FGD̃ muhakkak ki | أخزيته ÊḢZYTH onu perişan etmişsindir | وما WME yoktur | للظالمين LLƵELMYN zalimlerin | من MN hiçbir | أنصار ÊNṦER yardımcıları |
Kırık Meal (Okunuş) : |rabbenā: Rabbimiz | inneke: şüphesiz sen | men: kimi | tudḣili: sokarsan | n-nāra: ateşe | feḳad: muhakkak ki | eḣzeytehu: onu perişan etmişsindir | ve mā: yoktur | liZZālimīne: zalimlerin | min: hiçbir | enSārin: yardımcıları |
Kırık Meal (Transcript) : |RBNE: Rabbimiz | ÎNK: şüphesiz sen | MN: kimi | TD̃ḢL: sokarsan | ELNER: ateşe | FGD̃: muhakkak ki | ÊḢZYTH: onu perişan etmişsindir | VME: yoktur | LLƵELMYN: zalimlerin | MN: hiçbir | ÊNṦER: yardımcıları |
Abdulbaki Gölpınarlı : Rabbimiz, gerçekten de sen kimi ateşe atarsan şüphe yok ki onu hor hakir bir hale sokarsın ve zâlimlere hiçbir yardımcı yoktur.
Adem Uğur : Ey Rabbimiz! Doğrusu sen, kimi cehenneme koyarsan, artık onu rüsvay etmişsindir. Zalimlerin hiç yardımcıları yoktur.
Ahmed Hulusi : "Rabbimiz, sen kimi ateşe atarsan onu muhakkak aşağılamış olursun. Nefsine zulmedenlere hiçbir yardımcı (kurtarıcı) olmaz!"
Ahmet Tekin : 'Ey Rabbimiz, sen kimi cehenneme koyarsan, onu rezil rüsvay etmişsindir, isyan ve inkârda ısrar eden zâlimlerin yardım edeni de bulunmaz' diyenlerdir.
Ahmet Varol : 'Ey Rabbimiz! Sen kimi ateşe sokarsan onu perişan etmiş olursun. Zalimlerin yardımcıları da yoktur.'
Ali Bulaç : "Rabbimiz, şüphesiz Sen kimi ateşe sokarsan, artık onu 'hor ve aşağılık' kılmışsındır; zulmedenlerin yardımcıları yoktur."
Ali Fikri Yavuz : Ey Rabbimiz, gerçekten sen kimi ateşe sokarsan, şüphesiz onu hor ve perişan edersin. Orada zâlimlerin azâbını kaldıracak hiç bir yardımcıları da yoktur.
Bekir Sadak : «ORabbimiz! Sen atese kimi sokarsan, onu suphesiz rezil etmis olursun, zulmedenlerin hic yardimcilari yoktur".
Celal Yıldırım : Rabbimiz! Şüphesiz sen kimi ateşe sokarsan, elbette onu rezîl ve rüsvay edersin. Zâlimler için yardımcılar da yoktur.
Diyanet İşleri : “Rabbimiz! Sen kimi cehennem ateşine sokarsan, onu rezil etmişsindir. Zalimlerin hiç yardımcıları yoktur.”
Diyanet İşleri (eski) : 'Rabbimiz! Sen ateşe kimi sokarsan, onu şüphesiz rezil etmiş olursun, zulmedenlerin hiç yardımcıları yoktur'.
Diyanet Vakfi : Ey Rabbimiz! Doğrusu sen, kimi cehenneme koyarsan, artık onu rüsvay etmişsindir. Zalimlerin hiç yardımcıları yoktur.
Edip Yüksel : 'Rabbimiz, sen kimi ateşe sokarsan elbette onu rezil etmişsindir. Zalimlere yardım eden olmaz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : «Rabbimiz! Sen kimi cehennem ateşine sokarsan onu rezil etmişsindir. Zalimlerin hiç yardımcıları yoktur».
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ey Rabbimiz, şüphesiz sen, kimi o ateşe sokarsan onu kesinlikle rezil ve perişan etmişsindir. Zalimlerin yardımcıları yoktur.
Elmalılı Hamdi Yazır : Rabbena: çünkü sen kimi o ateşe sokarsan onu muhakkak rüsva ve perişan etmişindir, zalimlerin de yardımcıları yoktur
Fizilal-il Kuran : Ey Rabbimiz, sen birini Cehennem'e atınca onu perişan edersin. Zalimlerin hiçbir yardım edeni yoktur.
Gültekin Onan : "Rabbimiz, şüphesiz sen kimi ateşe sokarsan, artık onu 'hor ve aşağılık' kılmışsındır; zulmedenlerin yardımcıları yoktur."
Hakkı Yılmaz : (190-194) "Göklerin ve yeryüzünün oluşturuluşunda, gecenin ve gündüzün ardarda gelişinde, elbette, ayaktayken, otururken ve yanları üzerine yatarken Allah'ı anan; göklerin ve yerin oluşturuluşu üzerinde: “Rabbimiz! Sen, bunu boş yere oluşturmadın, Sen, tüm noksanlıklardan arınıksın. Artık bizi Ateş'in azabından koru! Rabbimiz! Şüphesiz Sen, kimi o ateşe girdirirsen artık onu kesinlikle rezil etmişsindir. Şirk koşarak yanlış; kendi zararlarına iş yapanlar için yardımcılardan da hiç kimse yoktur. Rabbimiz! Şüphesiz ki biz, “Rabbinize inanın!” diye çağıran bir nidacıyı duyduk ve hemen inandık. Rabbimiz! Artık bizim günahlarımızı bağışla, kötülüklerimizi ört ve bizi “iyi adamlar” ile birlikte, geçmişte yaptıklarımızı ve yapmamız gerekirken yapmadıklarımızı bir bir hatırlattır/öldür. Rabbimiz! Ve bize, elçilerin üzerine vaat ettiğin şeyleri ver, kıyâmet günü bizi rezil etme. Şüphesiz Sen, verdiğin sözden dönmezsin” diye iyiden iyiye düşünen kavrama yetenekleri olanlar için nice alâmetler/göstergeler vardır. "
Hasan Basri Çantay : «Ey Rabbimiz, hakıykat Sen kimi o ateşe sokarsan şübhesiz onu hor ve hakîr edersin. (Orada) zaalimlerin hiç bir yardımcıları da yokdur».
Hayrat Neşriyat : Rabbimiz! Şübhesiz ki sen kimi ateşe koyarsan bu sebeble onu gerçekten rezîl edersin! Zâlimlerin ise hiç yardımcıları yoktur.'
İbni Kesir : Rabbımız; Sen, kimi ateşe sokarsan; şüphesiz onu perişan edersin. Zalimlerin hiç yardımcıları yoktur.
İskender Evrenosoğlu : Ey Rabbimiz! Muhakkak ki Sen, kimi ateşe sokarsan artık onu hakir ve rezil etmişsindir. Zalimler için bir yardımcı yoktur.
Muhammed Esed : "Ey Rabbimiz! Kimi ateşe mahkum edersen, kuşkusuz, onu (bu dünyada) alçaltmış olursun: Ve bu zalimler, hiçbir yardımcı da bulamazlar."
Ömer Nasuhi Bilmen : «Ey Rabbimiz! Sen kimi o ateşe sokarsan şüphesiz onu hakîr ve zelil edersin. Ve zalimler için yardımcılar da yoktur.»
Ömer Öngüt : “Ey Rabbimiz! Sen kimi ateşe koyarsan, onu rezil etmiş, rüsvay etmiş olursun. Zâlimlerin hiç yardımcıları yoktur. ”
Şaban Piriş : Rabbimiz şüphesiz sen kimi ateşe atarsan, onu perişan edersin, zalimlerin yardımcıları da yoktur.
Suat Yıldırım : "Ey Yüce Rabbimiz! Sen kimi ateşe koyarsan, muhakkak onu rezil edersin. Zalimlerin hiç bir yardımcısı yoktur!"
Süleyman Ateş : "Rabbimiz, sen birini ateşe soktun mu, onu perişan etmişsindir. zâlimlerin yardımcıları yoktur."
Tefhim-ul Kuran : «Rabbimiz, şüphesiz Sen kimi ateşe sokarsan, artık onu 'hor ve aşağılık' kılmışsındır; zulmedenlerin yardımcıları yoktur.»
Ümit Şimşek : 'Rabbimiz! Sen kimi ateşe sokarsan, onu rezil etmişsindir. Zalimlerin ise hiçbir yardımcısı olmaz.
Yaşar Nuri Öztürk : "Ey Rabbimiz! Sen birini ateşe soktun mu onu tam rezil etmişsindir. Zalimlerin, yardımcıları olmayacaktır."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}