: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.
Konu Başlığı: -
Kırık Meal (Arapça) : |مَنْ: kim | يُصْرَفْ: çevrilip savılırsa | عَنْهُ: ondan (azabdan) | يَوْمَئِذٍ: o gün | فَقَدْ: gerçekten | رَحِمَهُ: (Allah) ona acımıştır | وَذَٰلِكَ: işte budur | الْفَوْزُ: başarı | الْمُبِينُ: apaçık |
Kırık Meal (Harekesiz) : |من MNkim | يصرف YṦRFçevrilip savılırsa | عنه ANHondan (azabdan) | يومئذ YWMÙZ̃o gün | فقد FGD̃gerçekten | رحمه RḪMH(Allah) ona acımıştır | وذلك WZ̃LKişte budur | الفوز ELFWZbaşarı | المبين ELMBYNapaçık |
Kırık Meal (Okunuş) : |men: kim | yuSraf: çevrilip savılırsa | ǎnhu: ondan (azabdan) | yevmeiƶin: o gün | feḳad: gerçekten | raHimehu: (Allah) ona acımıştır | ve ƶālike: işte budur | l-fevzu: başarı | l-mubīnu: apaçık |
Kırık Meal (Transcript) : |MN: kim | YṦRF: çevrilip savılırsa | ANH: ondan (azabdan) | YVMÙZ̃: o gün | FGD̃: gerçekten | RḪMH: (Allah) ona acımıştır | VZ̃LK: işte budur | ELFVZ: başarı | ELMBYN: apaçık |
Abdulbaki Gölpınarlı : O gün azaptan kurtarılana şüphe yok ki rahmet etmiştir ve budur en büyük kurtuluş.
Adem Uğur : O gün kim azaptan kurtarılırsa, gerçekten Allah onu esirgemiştir. İşte apaçık kurtuluş budur.
Ahmed Hulusi : O süreçte kimden (azap) uzaklaştırılırsa, hakikaten Allâh ona rahmet etmiştir! İşte apaçık kurtuluş budur!
Ahmet Tekin : O gün kim azaptan kurtarılırsa, gerçekten Allah ona rahmetini, merhametini, ihsan etmiştir. İşte apaçık mutluluk budur.
Ahmet Varol : O gün kim ondan (azaptan) alıkonursa (Allah) ona rahmet etmiş olur. Apaçık kurtuluş işte budur.
Ali Bulaç : O gün, kim ondan (azabtan) alıkonursa, elbette, O, onu esirgemiştir. İşte apaçık olan 'kurtuluş ve mutluluk' budur.
Ali Fikri Yavuz : O gün, kimden azab giderilirse muhakkak ki Allah ona merhamet etmiştir. İşte apaçık kurtuluş budur.
Bekir Sadak : O gun kim azabdan alikonursa, suphesiz o kimse rahmete erismistir. Bu, apacik bir kurtulustur.
Celal Yıldırım : Artık kim o gün azâbdan çevrilirse. gerçekten Allah ona merhamet etmiştir ve bu çok açık bir kurtuluştur.
Diyanet İşleri : (O günün azabı) kimden savuşturulursa, gerçekten (Allah) ona acımıştır. İşte bu apaçık kurtuluştur.
Diyanet İşleri (eski) : O gün kim azabdan alıkonursa, şüphesiz o kimse rahmete erişmiştir. Bu, apaçık bir kurtuluştur.
Diyanet Vakfi : O gün kim azaptan kurtarılırsa, gerçekten Allah onu esirgemiştir. İşte apaçık kurtuluş budur.
Edip Yüksel : O gün kimden azap çevrilirse (Tanrı) ona rahmet etmiştir. En büyük zafer budur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : O gün kimden azab giderilirse, kuşkusuz Allah ona rahmet etmiştir. İşte apaçık kurtuluş budur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : O gün kimden azap giderilirse, işte Allah onu bağışlamıştır. Ve işte apaçık kurtuluş budur.
Elmalılı Hamdi Yazır : Kim kendisinden o gün azab bertaraf edilirse işte onu rahmetiyle yarlıgamıştır. Ve işte ıyan beyan kurtuluş odur.
Fizilal-il Kuran : O gün kim azaptan uzak tutulursa Allah onu kayırmış olur. İşte kesin kurtuluş budur.
Gültekin Onan : O gün kim ondan (azabtan) alıkonursa, elbette, O, onu esirgemiştir. İşte apaçık olan 'kurtuluş ve mutluluk' budur.
Hakkı Yılmaz : Kim ki ortak koşmaktan/isyan etmekten döndürülürse, kuşkusuz Allah o gün, ona rahmet etmiştir. Ve işte bu, apaçık kurtuluştur.
Hasan Basri Çantay : «O gün kim azâbdan döndürülür (kurtarılır) sa muhakkak ki (Allah) onu esirgemişdir. Apaçık kurtuluş (ve seâdet) de işte budur».
Hayrat Neşriyat : Kim ki, kendisinden o gün (azab) def' edilir, artık gerçekten (Allah) ona rahmet etmiştir. İşte apaçık kurtuluş budur!
İbni Kesir : O gün, kim ondan döndürülürse; şüphesiz o, rahmete ermiştir. İşte apaçık kurtuluş budur.
İskender Evrenosoğlu : O gün (izin günü), kim ondan (azaptan) uzaklaştırılırsa, o taktirde ona (Allah), rahmet etmiştir. Ve işte bu, apaçık bir fevzdir (kurtuluştur).
Muhammed Esed : O Gün kim esirgenirse Allah ona rahmetini bağışlamış olur: bu da apaçık bir kurtuluş olacaktır.
Ömer Nasuhi Bilmen : «Kim kendisinden o gün azab bertaraf edilirse muhakkak ona merhamet buyurmuştur. Ve işte en açık bir kurtuluş odur.»
Ömer Öngüt : O gün kimden azap çevrilirse, şüphesiz ki Allah ona merhamet etmiştir. İşte apaçık kurtuluş budur.
Şaban Piriş : O gün, (azap) kimden kaldırılırsa ona merhamet edilmiştir. İşte, apaçık kurtuluş budur.
Suat Yıldırım : O gün her kim azaptan uzak tutulursa, muhakkak ki Allah ona merhamet etmiştir. İşte en büyük mutluluk, en açık başarı budur.
Süleyman Ateş : (O öyle bir gündür ki) o gün kimden azâb çevrilip savılırsa gerçekten (Allâh) ona acımıştır. İşte apaçık başarı budur.
Tefhim-ul Kuran : O gün, kim ondan (azabtan) alıkonursa, elbette, O, onu esirgemiştir. İşte apaçık olan 'kurtuluş ve mutluluk' budur.
Ümit Şimşek : O gün kim o azaptan uzak tutulursa, Allah ona rahmet etmiştir. Bu ise apaçık bir kurtuluştur.
Yaşar Nuri Öztürk : Kendisinden azap uzaklaştırılana o gün rahmet etmiştir. İşte açık kurtuluş budur.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]