» 6 / En’âm  108:

Kuran Sırası: 6
İniş Sırası: 55
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165

 » 6 / En’âm  Suresi: 108
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَلَا (VLE) = ve lā :
2. تَسُبُّوا (TSBVE) = tesubbū : sövmeyin ki
3. الَّذِينَ (ELZ̃YN) = elleƶīne : kimselere
4. يَدْعُونَ (YD̃AVN) = yed'ǔne : yalvardıkların
5. مِنْ (MN) = min :
6. دُونِ (D̃VN) = dūni : başka
7. اللَّهِ (ELLH) = llahi : Allah'tan
8. فَيَسُبُّوا (FYSBVE) = feyesubbū : onlar da sövmesinler
9. اللَّهَ (ELLH) = llahe : Allah'a
10. عَدْوًا (AD̃VE) = ǎdven : taşkınlıkla
11. بِغَيْرِ (BĞYR) = biğayri :
12. عِلْمٍ (ALM) = ǐlmin : bilmeyerek
13. كَذَٰلِكَ (KZ̃LK) = keƶālike : böyle
14. زَيَّنَّا (ZYNE) = zeyyennā : biz süslü gösterdik
15. لِكُلِّ (LKL) = likulli : her
16. أُمَّةٍ (ÊMT) = ummetin : ümmete
17. عَمَلَهُمْ (AMLHM) = ǎmelehum : yaptıkları işi
18. ثُمَّ (S̃M) = ṧumme : sonunda
19. إِلَىٰ (ÎL) = ilā :
20. رَبِّهِمْ (RBHM) = rabbihim : Rablerinedir
21. مَرْجِعُهُمْ (MRCAHM) = merciǔhum : dönüşleri
22. فَيُنَبِّئُهُمْ (FYNBÙHM) = feyunebbiuhum : O haber verecektir
23. بِمَا (BME) = bimā : şeyleri
24. كَانُوا (KENVE) = kānū : oldukları
25. يَعْمَلُونَ (YAMLVN) = yeǎ'melūne : yapmış
| sövmeyin ki | kimselere | yalvardıkların | | başka | Allah'tan | onlar da sövmesinler | Allah'a | taşkınlıkla | | bilmeyerek | böyle | biz süslü gösterdik | her | ümmete | yaptıkları işi | sonunda | | Rablerinedir | dönüşleri | O haber verecektir | şeyleri | oldukları | yapmış |

[] [SBB] [] [D̃AV] [] [D̃VN] [] [SBB] [] [AD̃V] [ĞYR] [ALM] [] [ZYN] [KLL] [EMM] [AML] [] [] [RBB] [RCA] [NBE] [] [KVN] [AML]
VLE TSBVE ELZ̃YN YD̃AVN MN D̃VN ELLH FYSBVE ELLH AD̃VE BĞYR ALM KZ̃LK ZYNE LKL ÊMT AMLHM S̃M ÎL RBHM MRCAHM FYNBÙHM BME KENVE YAMLVN

ve lā tesubbū elleƶīne yed'ǔne min dūni llahi feyesubbū llahe ǎdven biğayri ǐlmin keƶālike zeyyennā likulli ummetin ǎmelehum ṧumme ilā rabbihim merciǔhum feyunebbiuhum bimā kānū yeǎ'melūne
ولا تسبوا الذين يدعون من دون الله فيسبوا الله عدوا بغير علم كذلك زينا لكل أمة عملهم ثم إلى ربهم مرجعهم فينبئهم بما كانوا يعملون

 » 6 / En’âm  Suresi: 108
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولا | VLE ve lā And (do) not
تسبوا س ب ب | SBB TSBVE tesubbū sövmeyin ki insult
الذين | ELZ̃YN elleƶīne kimselere those whom
يدعون د ع و | D̃AV YD̃AVN yed'ǔne yalvardıkların they invoke
من | MN min from
دون د و ن | D̃VN D̃VN dūni başka other than
الله | ELLH llahi Allah'tan Allah,
فيسبوا س ب ب | SBB FYSBVE feyesubbū onlar da sövmesinler lest they insult
الله | ELLH llahe Allah'a Allah
عدوا ع د و | AD̃V AD̃VE ǎdven taşkınlıkla (in) enmity
بغير غ ي ر | ĞYR BĞYR biğayri without
علم ع ل م | ALM ALM ǐlmin bilmeyerek knowledge.
كذلك | KZ̃LK keƶālike böyle Thus
زينا ز ي ن | ZYN ZYNE zeyyennā biz süslü gösterdik We have made fair-seeming
لكل ك ل ل | KLL LKL likulli her to every
أمة ا م م | EMM ÊMT ummetin ümmete community
عملهم ع م ل | AML AMLHM ǎmelehum yaptıkları işi their deed.
ثم | S̃M ṧumme sonunda Then
إلى | ÎL ilā to
ربهم ر ب ب | RBB RBHM rabbihim Rablerinedir their Lord
مرجعهم ر ج ع | RCA MRCAHM merciǔhum dönüşleri (is) their return,
فينبئهم ن ب ا | NBE FYNBÙHM feyunebbiuhum O haber verecektir then He will inform them
بما | BME bimā şeyleri about what
كانوا ك و ن | KVN KENVE kānū oldukları they used to
يعملون ع م ل | AML YAMLVN yeǎ'melūne yapmış do.

6:108 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

| sövmeyin ki | kimselere | yalvardıkların | | başka | Allah'tan | onlar da sövmesinler | Allah'a | taşkınlıkla | | bilmeyerek | böyle | biz süslü gösterdik | her | ümmete | yaptıkları işi | sonunda | | Rablerinedir | dönüşleri | O haber verecektir | şeyleri | oldukları | yapmış |

[] [SBB] [] [D̃AV] [] [D̃VN] [] [SBB] [] [AD̃V] [ĞYR] [ALM] [] [ZYN] [KLL] [EMM] [AML] [] [] [RBB] [RCA] [NBE] [] [KVN] [AML]
VLE TSBVE ELZ̃YN YD̃AVN MN D̃VN ELLH FYSBVE ELLH AD̃VE BĞYR ALM KZ̃LK ZYNE LKL ÊMT AMLHM S̃M ÎL RBHM MRCAHM FYNBÙHM BME KENVE YAMLVN

ve lā tesubbū elleƶīne yed'ǔne min dūni llahi feyesubbū llahe ǎdven biğayri ǐlmin keƶālike zeyyennā likulli ummetin ǎmelehum ṧumme ilā rabbihim merciǔhum feyunebbiuhum bimā kānū yeǎ'melūne
ولا تسبوا الذين يدعون من دون الله فيسبوا الله عدوا بغير علم كذلك زينا لكل أمة عملهم ثم إلى ربهم مرجعهم فينبئهم بما كانوا يعملون

[] [س ب ب] [] [د ع و] [] [د و ن] [] [س ب ب] [] [ع د و] [غ ي ر] [ع ل م] [] [ز ي ن] [ك ل ل] [ا م م] [ع م ل] [] [] [ر ب ب] [ر ج ع] [ن ب ا] [] [ك و ن] [ع م ل]

 » 6 / En’âm  Suresi: 108
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولا | VLE ve lā And (do) not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
REM – prefixed resumption particle
PRO – prohibition particle
الواو استئنافية
حرف نهي
تسبوا س ب ب | SBB TSBVE tesubbū sövmeyin ki insult
Te,Sin,Be,Vav,Elif,
400,60,2,6,1,
V – 2nd person masculine plural imperfect verb, jussive mood
PRON – subject pronoun
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
الذين | ELZ̃YN elleƶīne kimselere those whom
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – masculine plural relative pronoun
اسم موصول
يدعون د ع و | D̃AV YD̃AVN yed'ǔne yalvardıkların they invoke
Ye,Dal,Ayn,Vav,Nun,
10,4,70,6,50,
V – 3rd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
من | MN min from
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
دون د و ن | D̃VN D̃VN dūni başka other than
Dal,Vav,Nun,
4,6,50,
N – genitive noun
اسم مجرور
الله | ELLH llahi Allah'tan Allah,
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitive proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
فيسبوا س ب ب | SBB FYSBVE feyesubbū onlar da sövmesinler lest they insult
Fe,Ye,Sin,Be,Vav,Elif,
80,10,60,2,6,1,
CAUS – prefixed particle of cause
V – 3rd person masculine plural imperfect verb, subjunctive mood
PRON – subject pronoun
الفاء سببية
فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
الله | ELLH llahe Allah'a Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – accusative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
عدوا ع د و | AD̃V AD̃VE ǎdven taşkınlıkla (in) enmity
Ayn,Dal,Vav,Elif,
70,4,6,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
بغير غ ي ر | ĞYR BĞYR biğayri without
Be,Ğayn,Ye,Re,
2,1000,10,200,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine noun
جار ومجرور
علم ع ل م | ALM ALM ǐlmin bilmeyerek knowledge.
Ayn,Lam,Mim,
70,30,40,
N – genitive masculine indefinite noun
اسم مجرور
كذلك | KZ̃LK keƶālike böyle Thus
Kef,Zel,Lam,Kef,
20,700,30,20,
P – prefixed preposition ka
DEM – masculine singular demonstrative pronoun
جار ومجرور
زينا ز ي ن | ZYN ZYNE zeyyennā biz süslü gösterdik We have made fair-seeming
Ze,Ye,Nun,Elif,
7,10,50,1,
V – 1st person plural (form II) perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
لكل ك ل ل | KLL LKL likulli her to every
Lam,Kef,Lam,
30,20,30,
P – prefixed preposition lām
N – genitive masculine noun
جار ومجرور
أمة ا م م | EMM ÊMT ummetin ümmete community
,Mim,Te merbuta,
,40,400,
N – genitive feminine singular indefinite noun
اسم مجرور
عملهم ع م ل | AML AMLHM ǎmelehum yaptıkları işi their deed.
Ayn,Mim,Lam,He,Mim,
70,40,30,5,40,
N – accusative masculine noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
اسم منصوب و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ثم | S̃M ṧumme sonunda Then
Se,Mim,
500,40,
CONJ – coordinating conjunction
حرف عطف
إلى | ÎL ilā to
,Lam,,
,30,,
P – preposition
حرف جر
ربهم ر ب ب | RBB RBHM rabbihim Rablerinedir their Lord
Re,Be,He,Mim,
200,2,5,40,
N – genitive masculine noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
مرجعهم ر ج ع | RCA MRCAHM merciǔhum dönüşleri (is) their return,
Mim,Re,Cim,Ayn,He,Mim,
40,200,3,70,5,40,
N – nominative masculine noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
اسم مرفوع و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فينبئهم ن ب ا | NBE FYNBÙHM feyunebbiuhum O haber verecektir then He will inform them
Fe,Ye,Nun,Be,,He,Mim,
80,10,50,2,,5,40,
REM – prefixed resumption particle
V – 3rd person masculine singular (form II) imperfect verb
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
الفاء استئنافية
فعل مضارع و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
بما | BME bimā şeyleri about what
Be,Mim,Elif,
2,40,1,
P – prefixed preposition bi
REL – relative pronoun
جار ومجرور
كانوا ك و ن | KVN KENVE kānū oldukları they used to
Kef,Elif,Nun,Vav,Elif,
20,1,50,6,1,
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
يعملون ع م ل | AML YAMLVN yeǎ'melūne yapmış do.
Ye,Ayn,Mim,Lam,Vav,Nun,
10,70,40,30,6,50,
V – 3rd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَلَا: | تَسُبُّوا: sövmeyin ki | الَّذِينَ: kimselere | يَدْعُونَ: yalvardıkların | مِنْ: | دُونِ: başka | اللَّهِ: Allah'tan | فَيَسُبُّوا: onlar da sövmesinler | اللَّهَ: Allah'a | عَدْوًا: taşkınlıkla | بِغَيْرِ: | عِلْمٍ: bilmeyerek | كَذَٰلِكَ: böyle | زَيَّنَّا: biz süslü gösterdik | لِكُلِّ: her | أُمَّةٍ: ümmete | عَمَلَهُمْ: yaptıkları işi | ثُمَّ: sonunda | إِلَىٰ: | رَبِّهِمْ: Rablerinedir | مَرْجِعُهُمْ: dönüşleri | فَيُنَبِّئُهُمْ: O haber verecektir | بِمَا: şeyleri | كَانُوا: oldukları | يَعْمَلُونَ: yapmış |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ولا WLE | تسبوا TSBWE sövmeyin ki | الذين ELZ̃YN kimselere | يدعون YD̃AWN yalvardıkların | من MN | دون D̃WN başka | الله ELLH Allah'tan | فيسبوا FYSBWE onlar da sövmesinler | الله ELLH Allah'a | عدوا AD̃WE taşkınlıkla | بغير BĞYR | علم ALM bilmeyerek | كذلك KZ̃LK böyle | زينا ZYNE biz süslü gösterdik | لكل LKL her | أمة ÊMT ümmete | عملهم AMLHM yaptıkları işi | ثم S̃M sonunda | إلى ÎL | ربهم RBHM Rablerinedir | مرجعهم MRCAHM dönüşleri | فينبئهم FYNBÙHM O haber verecektir | بما BME şeyleri | كانوا KENWE oldukları | يعملون YAMLWN yapmış |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve lā: | tesubbū: sövmeyin ki | elleƶīne: kimselere | yed'ǔne: yalvardıkların | min: | dūni: başka | llahi: Allah'tan | feyesubbū: onlar da sövmesinler | llahe: Allah'a | ǎdven: taşkınlıkla | biğayri: | ǐlmin: bilmeyerek | keƶālike: böyle | zeyyennā: biz süslü gösterdik | likulli: her | ummetin: ümmete | ǎmelehum: yaptıkları işi | ṧumme: sonunda | ilā: | rabbihim: Rablerinedir | merciǔhum: dönüşleri | feyunebbiuhum: O haber verecektir | bimā: şeyleri | kānū: oldukları | yeǎ'melūne: yapmış |
Kırık Meal (Transcript) : |VLE: | TSBVE: sövmeyin ki | ELZ̃YN: kimselere | YD̃AVN: yalvardıkların | MN: | D̃VN: başka | ELLH: Allah'tan | FYSBVE: onlar da sövmesinler | ELLH: Allah'a | AD̃VE: taşkınlıkla | BĞYR: | ALM: bilmeyerek | KZ̃LK: böyle | ZYNE: biz süslü gösterdik | LKL: her | ÊMT: ümmete | AMLHM: yaptıkları işi | S̃M: sonunda | ÎL: | RBHM: Rablerinedir | MRCAHM: dönüşleri | FYNBÙHM: O haber verecektir | BME: şeyleri | KENVE: oldukları | YAMLVN: yapmış |
Abdulbaki Gölpınarlı : Allah'tan başka çağırıp duâ ettikleri şeylere sövmeyin ki sonra bilgisizlikle onlar da Allah'a söverler. İşte biz, böylece her topluluğa, yaptıklarını süsleyip güzel gösterdik, sonra da dönüp varacakları yer, Rablerinin tapısıdır ve o da, ne yaptıklarını bildirir onlara.
Adem Uğur : Allah'tan başkasına tapanlara (ve putlarına) sövmeyin; sonra onlar da bilmeyerek Allah'a söverler. Böylece biz her ümmete kendi işlerini câzip gösterdik. Sonunda dönüşleri Rablerinedir. Artık O ne yaptıklarını kendilerine bildirecektir.
Ahmed Hulusi : Allâh dûnundaki tanrılarına sövmeyin. . . (Onlar da cevaben) cahilliklerinden dolayı haddi aşarak Allâh'a söverler! İşte böylece her topluluğa yaptıklarını bezeyip güzel gösterdik. . . Sonra dönüşleri Rablerinedir. . . (O da) onlara yapmış olduklarının anlamını bildirir.
Ahmet Tekin : Onların, Allah’ın dışında, kulları durumundaki taptıkları, yalvardıkları şeyler konusunda yakışıksız sözler söylemeyin. Sonra onlar da, bilgisizlikleri sebebiyle sınırı aşıp Allah hakkında ileri geri konuşmasınlar. Böylece biz, koordineli hareket eden, yetişmiş her millete, topluluğa kendi işlerini süsleyip güzel gösterdik. Sonunda hesap vermek üzere Rablerinin huzuruna getirilecekler. O da, işlemeye devam ettikleri amelleri, birer birer ortaya koyarak onları hesaba çekecektir.
Ahmet Varol : Onların Allah'tan başka taptıklarına sövmeyin ki onlar da aşırıya giderek bilgisizce Allah'a sövmesinler. Bu şekilde her ümmete yaptığını süslü gösterdik. Sonra dönüşleri Rabblerinedir ve O kendilerine yapmakta olduklarını haber verir.
Ali Bulaç : Allah'tan başka yalvarıp yakardıklarına (taptıklarına) sövmeyin; sonra onlar da haddi aşarak bilmeksizin Allah'a söverler. İşte böyle, biz her ümmete yaptıklarını süslü (çekici) gösterdik, sonra onların son varışları Rablerinedir. O, yapmakta olduklarını onlara haber verecektir.
Ali Fikri Yavuz : Müşriklerin Allah’dan başka taptıkları putlara sövmeyin ki, onlar cehâletle tecavüz ederek Allah’a sövmesinler. Her ümmete, böylece amellerini süslemişizdir. Sonunda dönüşleri Rablerinedir. O vakit, kendilerine, ne yapıyor olduklarını haber verecektir.
Bekir Sadak : Allah'tan baska yalvardiklarina sovmesinler. Boylece her ummete isini guzel gosterdik, sonra donusleri Rab'lerinedir. O, islediklerini haber verir.
Celal Yıldırım : Allah'tan başkasını ilâh edinip (onlara) tapanlara sövmeyin, sonra onlar da bilgisizce sınırı aşıp Allah'a söverler. Her ümmete amelini böylece süslemişizdir. (Hepsinin de) dönüşü Rablarınadır; o zaman neler işlediklerini onlara bir bir haber verecektir.
Diyanet İşleri : Onların, Allah’ı bırakıp tapındıklarına sövmeyin, sonra onlar da haddi aşarak, bilgisizce Allah’a söverler. Böylece her ümmete yaptıklarını süslü gösterdik. Sonra dönüşleri ancak Rablerinedir. O, yapmakta olduklarını kendilerine bildirecektir.
Diyanet İşleri (eski) : Allah'tan başka yalvardıklarına sövmeyin ki, onlar da cahillikle ileri giderek Allah'a sövmesinler. Böylece her ümmete işini güzel gösterdik, sonra dönüşleri Rab'lerinedir. O, işlediklerini haber verir.
Diyanet Vakfi : Allah'tan başkasına tapanlara (ve putlarına) sövmeyin; sonra onlar da bilgisizce, düşmanca Allah'a söverler. Böylece biz her ümmete kendi işlerini câzip gösterdik. Sonunda dönüşleri Rablerinedir. Artık O ne yaptıklarını kendilerine bildirecektir.
Edip Yüksel : ALLAH'ın dışında yalvardıklarına sövmeyiniz ki onlar da sınırı aşıp cehaletten dolayı ALLAH'a sövmesinler. Biz her topluluğa yaptıkları işi böyle süslü gösterdik. Sonunda dönüşleri Rab'lerinedir ve onlara yapmış bulunduklarını haber verir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Onların Allah'tan başka yalvardıklarına sövmeyin ki, onlar da bilmeyerek sınırı aşıp Allah'a sövmesinler. Biz, her ümmete yaptıkları işi böyle süslü gösterdik. Sonunda dönüşleri Rablerinedir. O, onlara ne yaptıklarını haber verir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Buna rağmen onların Allah'tan başka taptıklarına sövmeyin ki, onlar da cahillikle Allah'a sövmesinler. Her millete yaptıklarını böyle güzel göstermişizdir. Sonra hep dönüp Allah'a varacaklar. O zaman O, kendilerine ne yaptıklarını tamamen haber verecek.
Elmalılı Hamdi Yazır : Maamafih onların Allahdan beride taptıklarına sebb de etmeyin ki cehaletle tecavüz ederek Allâha sebbetmesinler; her ümmete böyle amellerini tezyin etmişizdir, sonra ise hep dönüp Allaha varacaklar, o vakıt kendilerine temamen haber verecek ne yapıyorlardı
Fizilal-il Kuran : Onların Allah dışında yalvardıkları putlara sövmeyiniz ki, şaşkınlığa kapılarak körükörüne Allah'a sövmesinler. Böylece her ümmete davranış ve tutumlarını cazip gösterdik. Sonunda dönüşleri Rabblerinedir, O onlara yaptıklarının içyüzünü bildirir.
Gültekin Onan : Tanrı'dan başka yalvarıp yakardıklarına (taptıklarına) sövmeyin; sonra onlar da haddi aşarak bilmeksizin Tanrı'ya söverler. İşte böyle, biz her ümmete yaptıklarını süslü (çekici) gösterdik, sonra onların son varışları rablerinedir. O, yapmakta olduklarını onlara haber verecektir.
Hakkı Yılmaz : Ve onların Allah'ın astlarından yalvardıkları kimselere sövmeyin ki, onlar da bilgisizce, aşırı giderek Allah'a sövmesinler. Biz, her önderli topluma yaptıkları işi işte böyle süsledik. Sonra da onların dönüşü Rablerinedir. Sonra O, onlara ne yaptıklarını haber verir.
Hasan Basri Çantay : Allahdan başkasını (Tanrı edinerek) çağıranlara sövmeyin. Sonra onlar da haddi aşarak nâdânlıkta Allaha söverler. Biz her ümmetin yapdıklarını (kendilerine) öylece hoş gösterdik. Sonunda, dönüşleri yalınız Rablerinedir. Artık O, ne yapıyor idiyseler kendilerine haber verecekdir.
Hayrat Neşriyat : Ve onların Allah’dan başka tapmakta olduklarına sövmeyin! Yoksa (onlar da)haddi aşarak bilgisizce Allah’a söverler! Böylece her ümmete (kendi) amellerini süsledik; sonra dönüşleri ancak Rablerinedir; artık (O da, dünyada) yapmakta olduklarını kendilerine haber verecektir.
İbni Kesir : Allah'tan başka yalvardıklarına sövmeyin ki; onlar da bilmeyerek, haddi aşıp Allah'a sövmesinler. İşte böylece bir ümmete yaptıklarını hoş gösterdik. Sonra dönüşleri Rabblarınadır. Artık O, kendilerine ne yapmakta olduklarını haber verir.
İskender Evrenosoğlu : Allah'tan başkasına dua edenlere sövmeyin, aksi halde ilimleri olmadan, haddi aşarak Allah'a söverler. İşte böyle bütün ümmetlere amellerini süsledik. Sonra dönüşleri Rab'lerinedir. O zaman, yapmış oldukları şeyleri, onlara haber verecek.
Muhammed Esed : Onların Allahtan başka yalvarıp sığındıkları (varlıklar)a sövmeyin ki onlar da kin ve cehaletten dolayı Allaha sövmesinler: zira Biz her topluma kendi yaptıklarını güzel gösterdik. (Ama) zaman geldiğinde onlar Rablerine döneceklerdir: O zaman Allah onlara bütün yaptıklarını (en doğru şekilde) anlatacaktır.
Ömer Nasuhi Bilmen : Allah'tan başkasına tapanlara sövmeyiniz. Sonra onlar da bilmeksizin Allah Teâlâ'ya düşmanlıkla söverler. Öylece her ümmete amellerini tezyin etmişizdir. Sonra dönüşleri Rablerinedir. Artık onlara ne yapar olduklarını haber verecektir.
Ömer Öngüt : Onların Allah'tan başka taptıklarına sövmeyin, sonra onlar da haddi aşarak bilgisizce Allah'a söverler. Böylece biz her ümmete yaptıklarını süslü gösterdik. Sonra dönüşleri Rablerinedir. O, yaptıklarını kendilerine haber verir.
Şaban Piriş : Müşriklerin, Allah’tan başka yalvardıklarına sövmeyin ki, onlar da taşkınlık ederek cahilce Allah’a sövmesinler. Her toplumun yaptığını böyle süslemişizdir. Sonra Rab’lerine döndürülürler de, O, kendilerine ne yaptıklarını haber verir.
Suat Yıldırım : Onların Allah’tan başka yalvardıkları tanrılarına hakaret etmeyin ki, onlar da cahillik ederek hadlerini aşıp Allah’a hakaret etmesinler. Böylece her ümmete, yaptıkları işi güzel gösterdik. Sonra dönüşleri yalnız O’na olacak ve O da yaptıklarını kendilerine bir bir bildirip karşılığını verecektir.
Süleyman Ateş : (Onların) Allah'tan başka yalvardıklarına sövmeyin ki, onlar da bilmeyerek taşkınlıkla Allah'a sövmesinler! Biz, her ümmete yaptıkları işi böyle süslü gösterdik; sonunda dönüşleri Rablerinedir. O, onlara ne yaptıklarını haber verecektir.
Tefhim-ul Kuran : Allah'tan başka yalvarıp yakardıklarına (taptıklarına) sövmeyin; sonra onlar da haddi aşarak bilmeksizin Allah'a söverler. İşte böyle, biz her ümmete yaptıklarını süslü (çekici) gösterdik, sonra onların son varışları Rablerinedir. O yapmakta olduklarını onlara haber verecektir.
Ümit Şimşek : Onların Allah'tan başka yalvardıkları ilâhlarına sövmeyin ki, onlar da bilgisizce hadlerini aşıp Allah'a sövmesinler. Biz her millete işlerini böyle hoş göstermişizdir. Sonunda hepsinin dönüşü Rablerinin huzurunadır; O da yapmakta olduklarını kendilerine bildirir.
Yaşar Nuri Öztürk : Onların Allah dışında dua ettiklerine/çağrıda bulunduklarına sövmeyin. Yoksa onlar da düşmanlıkla ve bilgisizce Allah'a söverler. Biz her ümmete yaptığı işi bu şekilde süslü gösterdik. Sonra hepsinin dönüşü Rablerinedir. O, onlara, yapmakta olduklarını haber verecektir.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}