» 6 / En’âm  91:

Kuran Sırası: 6
İniş Sırası: 55
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165

 » 6 / En’âm  Suresi: 91
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَمَا (VME) = ve mā :
2. قَدَرُوا (GD̃RVE) = ḳaderū : tanıyamadılar
3. اللَّهَ (ELLH) = llahe : Allah'ı
4. حَقَّ (ḪG) = Haḳḳa : hakkıyla
5. قَدْرِهِ (GD̃RH) = ḳadrihi : O'nun kadrini
6. إِذْ (ÎZ̃) = iƶ : zira
7. قَالُوا (GELVE) = ḳālū : dediler
8. مَا (ME) = mā :
9. أَنْزَلَ (ÊNZL) = enzele : indirmedi
10. اللَّهُ (ELLH) = llahu : Allah
11. عَلَىٰ (AL) = ǎlā : üzerine
12. بَشَرٍ (BŞR) = beşerin : insan
13. مِنْ (MN) = min :
14. شَيْءٍ (ŞYÙ) = şey'in : bir şey
15. قُلْ (GL) = ḳul : de ki
16. مَنْ (MN) = men : kim
17. أَنْزَلَ (ÊNZL) = enzele : indirdi
18. الْكِتَابَ (ELKTEB) = l-kitābe : Kitabı
19. الَّذِي (ELZ̃Y) = lleƶī : o ki
20. جَاءَ (CEÙ) = cā'e : getirdi
21. بِهِ (BH) = bihi : onu
22. مُوسَىٰ (MVS) = mūsā : Musa
23. نُورًا (NVRE) = nūran : nur olarak
24. وَهُدًى (VHD̃) = ve huden : ve yol gösterici olarak
25. لِلنَّاسِ (LLNES) = linnāsi : insanlara
26. تَجْعَلُونَهُ (TCALVNH) = tec'ǎlūnehu : siz onu haline getirip
27. قَرَاطِيسَ (GREŦYS) = ḳarāTīse : parça parça kağıtlar
28. تُبْدُونَهَا (TBD̃VNHE) = tubdūnehā : gösteriyorsunuz
29. وَتُخْفُونَ (VTḢFVN) = ve tuḣfūne : ve gizliyorsunuz
30. كَثِيرًا (KS̃YRE) = keṧīran : çoğunu da
31. وَعُلِّمْتُمْ (VALMTM) = ve ǔllimtum : ve size öğretildiği
32. مَا (ME) = mā : şeylerin
33. لَمْ (LM) = lem :
34. تَعْلَمُوا (TALMVE) = teǎ'lemū : bilmediği
35. أَنْتُمْ (ÊNTM) = entum : ne sizin
36. وَلَا (VLE) = ve lā :
37. ابَاؤُكُمْ ( ËBEÙKM) = ābā'ukum : ne de babalarınızın
38. قُلِ (GL) = ḳuli : de ki
39. اللَّهُ (ELLH) = llahu : Alah
40. ثُمَّ (S̃M) = ṧumme : sonra
41. ذَرْهُمْ (Z̃RHM) = ƶerhum : bırak onları
42. فِي (FY) = fī :
43. خَوْضِهِمْ (ḢVŽHM) = ḣavDihim : daldıkları bataklıkta
44. يَلْعَبُونَ (YLABVN) = yel'ǎbūne : oynayadursunlar
| tanıyamadılar | Allah'ı | hakkıyla | O'nun kadrini | zira | dediler | | indirmedi | Allah | üzerine | insan | | bir şey | de ki | kim | indirdi | Kitabı | o ki | getirdi | onu | Musa | nur olarak | ve yol gösterici olarak | insanlara | siz onu haline getirip | parça parça kağıtlar | gösteriyorsunuz | ve gizliyorsunuz | çoğunu da | ve size öğretildiği | şeylerin | | bilmediği | ne sizin | | ne de babalarınızın | de ki | Alah | sonra | bırak onları | | daldıkları bataklıkta | oynayadursunlar |

[] [GD̃R] [] [ḪGG] [GD̃R] [] [GVL] [] [NZL] [] [] [BŞR] [] [ŞYE] [GVL] [] [NZL] [KTB] [] [CYE] [] [] [NVR] [HD̃Y] [NVS] [CAL] [GRŦS] [BD̃V] [ḢFY] [KS̃R] [ALM] [] [] [ALM] [] [] [EBV] [GVL] [] [] [VZ̃R] [] [ḢVŽ] [LAB]
VME GD̃RVE ELLH ḪG GD̃RH ÎZ̃ GELVE ME ÊNZL ELLH AL BŞR MN ŞYÙ GL MN ÊNZL ELKTEB ELZ̃Y CEÙ BH MVS NVRE VHD̃ LLNES TCALVNH GREŦYS TBD̃VNHE VTḢFVN KS̃YRE VALMTM ME LM TALMVE ÊNTM VLE ËBEÙKM GL ELLH S̃M Z̃RHM FY ḢVŽHM YLABVN

ve mā ḳaderū llahe Haḳḳa ḳadrihi ḳālū enzele llahu ǎlā beşerin min şey'in ḳul men enzele l-kitābe lleƶī cā'e bihi mūsā nūran ve huden linnāsi tec'ǎlūnehu ḳarāTīse tubdūnehā ve tuḣfūne keṧīran ve ǔllimtum lem teǎ'lemū entum ve lā ābā'ukum ḳuli llahu ṧumme ƶerhum ḣavDihim yel'ǎbūne
وما قدروا الله حق قدره إذ قالوا ما أنزل الله على بشر من شيء قل من أنزل الكتاب الذي جاء به موسى نورا وهدى للناس تجعلونه قراطيس تبدونها وتخفون كثيرا وعلمتم ما لم تعلموا أنتم ولا آباؤكم قل الله ثم ذرهم في خوضهم يلعبون

 » 6 / En’âm  Suresi: 91
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وما | VME ve mā And not
قدروا ق د ر | GD̃R GD̃RVE ḳaderū tanıyamadılar they appraised
الله | ELLH llahe Allah'ı Allah
حق ح ق ق | ḪGG ḪG Haḳḳa hakkıyla (with) true
قدره ق د ر | GD̃R GD̃RH ḳadrihi O'nun kadrini [of his] appraisal
إذ | ÎZ̃ zira when
قالوا ق و ل | GVL GELVE ḳālū dediler they said,
ما | ME """Not"
أنزل ن ز ل | NZL ÊNZL enzele indirmedi revealed
الله | ELLH llahu Allah (by) Allah
على | AL ǎlā üzerine on
بشر ب ش ر | BŞR BŞR beşerin insan a human being
من | MN min [of]
شيء ش ي ا | ŞYE ŞYÙ şey'in bir şey "anything."""
قل ق و ل | GVL GL ḳul de ki Say,
من | MN men kim """Who"
أنزل ن ز ل | NZL ÊNZL enzele indirdi revealed
الكتاب ك ت ب | KTB ELKTEB l-kitābe Kitabı the Book
الذي | ELZ̃Y lleƶī o ki which
جاء ج ي ا | CYE CEÙ cā'e getirdi brought
به | BH bihi onu [it]
موسى | MVS mūsā Musa Musa
نورا ن و ر | NVR NVRE nūran nur olarak (as) a light
وهدى ه د ي | HD̃Y VHD̃ ve huden ve yol gösterici olarak and guidance
للناس ن و س | NVS LLNES linnāsi insanlara for the people?
تجعلونه ج ع ل | CAL TCALVNH tec'ǎlūnehu siz onu haline getirip You make it
قراطيس ق ر ط س | GRŦS GREŦYS ḳarāTīse parça parça kağıtlar (into) parchments,
تبدونها ب د و | BD̃V TBD̃VNHE tubdūnehā gösteriyorsunuz you disclose (some of) it
وتخفون خ ف ي | ḢFY VTḢFVN ve tuḣfūne ve gizliyorsunuz and you conceal
كثيرا ك ث ر | KS̃R KS̃YRE keṧīran çoğunu da much (of it).
وعلمتم ع ل م | ALM VALMTM ve ǔllimtum ve size öğretildiği And you were taught
ما | ME şeylerin what
لم | LM lem not
تعلموا ع ل م | ALM TALMVE teǎ'lemū bilmediği knew
أنتم | ÊNTM entum ne sizin you
ولا | VLE ve lā and not
آباؤكم ا ب و | EBV ËBEÙKM ābā'ukum ne de babalarınızın "your forefathers."""
قل ق و ل | GVL GL ḳuli de ki Say,
الله | ELLH llahu Alah """Allah (revealed it)."""
ثم | S̃M ṧumme sonra Then
ذرهم و ذ ر | VZ̃R Z̃RHM ƶerhum bırak onları leave them
في | FY in
خوضهم خ و ض | ḢVŽ ḢVŽHM ḣavDihim daldıkları bataklıkta their discourse -
يلعبون ل ع ب | LAB YLABVN yel'ǎbūne oynayadursunlar playing.

6:91 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

| tanıyamadılar | Allah'ı | hakkıyla | O'nun kadrini | zira | dediler | | indirmedi | Allah | üzerine | insan | | bir şey | de ki | kim | indirdi | Kitabı | o ki | getirdi | onu | Musa | nur olarak | ve yol gösterici olarak | insanlara | siz onu haline getirip | parça parça kağıtlar | gösteriyorsunuz | ve gizliyorsunuz | çoğunu da | ve size öğretildiği | şeylerin | | bilmediği | ne sizin | | ne de babalarınızın | de ki | Alah | sonra | bırak onları | | daldıkları bataklıkta | oynayadursunlar |

[] [GD̃R] [] [ḪGG] [GD̃R] [] [GVL] [] [NZL] [] [] [BŞR] [] [ŞYE] [GVL] [] [NZL] [KTB] [] [CYE] [] [] [NVR] [HD̃Y] [NVS] [CAL] [GRŦS] [BD̃V] [ḢFY] [KS̃R] [ALM] [] [] [ALM] [] [] [EBV] [GVL] [] [] [VZ̃R] [] [ḢVŽ] [LAB]
VME GD̃RVE ELLH ḪG GD̃RH ÎZ̃ GELVE ME ÊNZL ELLH AL BŞR MN ŞYÙ GL MN ÊNZL ELKTEB ELZ̃Y CEÙ BH MVS NVRE VHD̃ LLNES TCALVNH GREŦYS TBD̃VNHE VTḢFVN KS̃YRE VALMTM ME LM TALMVE ÊNTM VLE ËBEÙKM GL ELLH S̃M Z̃RHM FY ḢVŽHM YLABVN

ve mā ḳaderū llahe Haḳḳa ḳadrihi ḳālū enzele llahu ǎlā beşerin min şey'in ḳul men enzele l-kitābe lleƶī cā'e bihi mūsā nūran ve huden linnāsi tec'ǎlūnehu ḳarāTīse tubdūnehā ve tuḣfūne keṧīran ve ǔllimtum lem teǎ'lemū entum ve lā ābā'ukum ḳuli llahu ṧumme ƶerhum ḣavDihim yel'ǎbūne
وما قدروا الله حق قدره إذ قالوا ما أنزل الله على بشر من شيء قل من أنزل الكتاب الذي جاء به موسى نورا وهدى للناس تجعلونه قراطيس تبدونها وتخفون كثيرا وعلمتم ما لم تعلموا أنتم ولا آباؤكم قل الله ثم ذرهم في خوضهم يلعبون

[] [ق د ر] [] [ح ق ق] [ق د ر] [] [ق و ل] [] [ن ز ل] [] [] [ب ش ر] [] [ش ي ا] [ق و ل] [] [ن ز ل] [ك ت ب] [] [ج ي ا] [] [] [ن و ر] [ه د ي] [ن و س] [ج ع ل] [ق ر ط س] [ب د و] [خ ف ي] [ك ث ر] [ع ل م] [] [] [ع ل م] [] [] [ا ب و] [ق و ل] [] [] [و ذ ر] [] [خ و ض] [ل ع ب]

 » 6 / En’âm  Suresi: 91
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وما | VME ve mā And not
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
REM – prefixed resumption particle
NEG – negative particle
الواو استئنافية
حرف نفي
قدروا ق د ر | GD̃R GD̃RVE ḳaderū tanıyamadılar they appraised
Gaf,Dal,Re,Vav,Elif,
100,4,200,6,1,
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
الله | ELLH llahe Allah'ı Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – accusative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
حق ح ق ق | ḪGG ḪG Haḳḳa hakkıyla (with) true
Ha,Gaf,
8,100,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
قدره ق د ر | GD̃R GD̃RH ḳadrihi O'nun kadrini [of his] appraisal
Gaf,Dal,Re,He,
100,4,200,5,
N – genitive masculine noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إذ | ÎZ̃ zira when
,Zel,
,700,
T – time adverb
ظرف زمان
قالوا ق و ل | GVL GELVE ḳālū dediler they said,
Gaf,Elif,Lam,Vav,Elif,
100,1,30,6,1,
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
ما | ME """Not"
Mim,Elif,
40,1,
NEG – negative particle
حرف نفي
أنزل ن ز ل | NZL ÊNZL enzele indirmedi revealed
,Nun,Ze,Lam,
,50,7,30,
V – 3rd person masculine singular (form IV) perfect verb
فعل ماض
الله | ELLH llahu Allah (by) Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
على | AL ǎlā üzerine on
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – preposition
حرف جر
بشر ب ش ر | BŞR BŞR beşerin insan a human being
Be,Şın,Re,
2,300,200,
N – genitive masculine indefinite noun
اسم مجرور
من | MN min [of]
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
شيء ش ي ا | ŞYE ŞYÙ şey'in bir şey "anything."""
Şın,Ye,,
300,10,,
N – genitive masculine indefinite noun
اسم مجرور
قل ق و ل | GVL GL ḳul de ki Say,
Gaf,Lam,
100,30,
V – 2nd person masculine singular imperative verb
فعل أمر
من | MN men kim """Who"
Mim,Nun,
40,50,
INTG – interrogative noun
اسم استفهام
أنزل ن ز ل | NZL ÊNZL enzele indirdi revealed
,Nun,Ze,Lam,
,50,7,30,
V – 3rd person masculine singular (form IV) perfect verb
فعل ماض
الكتاب ك ت ب | KTB ELKTEB l-kitābe Kitabı the Book
Elif,Lam,Kef,Te,Elif,Be,
1,30,20,400,1,2,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
الذي | ELZ̃Y lleƶī o ki which
Elif,Lam,Zel,Ye,
1,30,700,10,
REL – masculine singular relative pronoun
اسم موصول
جاء ج ي ا | CYE CEÙ cā'e getirdi brought
Cim,Elif,,
3,1,,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
به | BH bihi onu [it]
Be,He,
2,5,
P – prefixed preposition bi
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
جار ومجرور
موسى | MVS mūsā Musa Musa
Mim,Vav,Sin,,
40,6,60,,
"PN – nominative masculine proper noun → Musa"
اسم علم مرفوع
نورا ن و ر | NVR NVRE nūran nur olarak (as) a light
Nun,Vav,Re,Elif,
50,6,200,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
وهدى ه د ي | HD̃Y VHD̃ ve huden ve yol gösterici olarak and guidance
Vav,He,Dal,,
6,5,4,,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – accusative masculine indefinite noun
الواو عاطفة
اسم منصوب
للناس ن و س | NVS LLNES linnāsi insanlara for the people?
Lam,Lam,Nun,Elif,Sin,
30,30,50,1,60,
P – prefixed preposition lām
N – genitive masculine plural noun
جار ومجرور
تجعلونه ج ع ل | CAL TCALVNH tec'ǎlūnehu siz onu haline getirip You make it
Te,Cim,Ayn,Lam,Vav,Nun,He,
400,3,70,30,6,50,5,
V – 2nd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
قراطيس ق ر ط س | GRŦS GREŦYS ḳarāTīse parça parça kağıtlar (into) parchments,
Gaf,Re,Elif,Tı,Ye,Sin,
100,200,1,9,10,60,
N – accusative masculine plural noun
اسم منصوب
تبدونها ب د و | BD̃V TBD̃VNHE tubdūnehā gösteriyorsunuz you disclose (some of) it
Te,Be,Dal,Vav,Nun,He,Elif,
400,2,4,6,50,5,1,
V – 2nd person masculine plural (form IV) imperfect verb
PRON – subject pronoun
PRON – 3rd person feminine singular object pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل و«ها» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
وتخفون خ ف ي | ḢFY VTḢFVN ve tuḣfūne ve gizliyorsunuz and you conceal
Vav,Te,Hı,Fe,Vav,Nun,
6,400,600,80,6,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 2nd person masculine plural (form IV) imperfect verb
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
كثيرا ك ث ر | KS̃R KS̃YRE keṧīran çoğunu da much (of it).
Kef,Se,Ye,Re,Elif,
20,500,10,200,1,
N – accusative masculine singular indefinite noun
اسم منصوب
وعلمتم ع ل م | ALM VALMTM ve ǔllimtum ve size öğretildiği And you were taught
Vav,Ayn,Lam,Mim,Te,Mim,
6,70,30,40,400,40,
REM – prefixed resumption particle
V – 2nd person masculine plural (form II) passive perfect verb
PRON – subject pronoun
الواو استئنافية
فعل ماض مبني للمجهول والتاء ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل
ما | ME şeylerin what
Mim,Elif,
40,1,
REL – relative pronoun
اسم موصول
لم | LM lem not
Lam,Mim,
30,40,
NEG – negative particle
حرف نفي
تعلموا ع ل م | ALM TALMVE teǎ'lemū bilmediği knew
Te,Ayn,Lam,Mim,Vav,Elif,
400,70,30,40,6,1,
V – 2nd person masculine plural imperfect verb, jussive mood
PRON – subject pronoun
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
أنتم | ÊNTM entum ne sizin you
,Nun,Te,Mim,
,50,400,40,
PRON – 2nd person masculine plural personal pronoun
ضمير منفصل
ولا | VLE ve lā and not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
NEG – negative particle
الواو عاطفة
حرف نفي
آباؤكم ا ب و | EBV ËBEÙKM ābā'ukum ne de babalarınızın "your forefathers."""
,Be,Elif,,Kef,Mim,
,2,1,,20,40,
N – nominative masculine plural noun
PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun
اسم مرفوع والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
قل ق و ل | GVL GL ḳuli de ki Say,
Gaf,Lam,
100,30,
V – 2nd person masculine singular imperative verb
فعل أمر
الله | ELLH llahu Alah """Allah (revealed it)."""
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
ثم | S̃M ṧumme sonra Then
Se,Mim,
500,40,
CONJ – coordinating conjunction
حرف عطف
ذرهم و ذ ر | VZ̃R Z̃RHM ƶerhum bırak onları leave them
Zel,Re,He,Mim,
700,200,5,40,
V – 2nd person masculine singular imperative verb
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
فعل أمر و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
خوضهم خ و ض | ḢVŽ ḢVŽHM ḣavDihim daldıkları bataklıkta their discourse -
Hı,Vav,Dad,He,Mim,
600,6,800,5,40,
N – genitive masculine verbal noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
يلعبون ل ع ب | LAB YLABVN yel'ǎbūne oynayadursunlar playing.
Ye,Lam,Ayn,Be,Vav,Nun,
10,30,70,2,6,50,
V – 3rd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَمَا: | قَدَرُوا: tanıyamadılar | اللَّهَ: Allah'ı | حَقَّ: hakkıyla | قَدْرِهِ: O'nun kadrini | إِذْ: zira | قَالُوا: dediler | مَا: | أَنْزَلَ: indirmedi | اللَّهُ: Allah | عَلَىٰ: üzerine | بَشَرٍ: insan | مِنْ: | شَيْءٍ: bir şey | قُلْ: de ki | مَنْ: kim | أَنْزَلَ: indirdi | الْكِتَابَ: Kitabı | الَّذِي: o ki | جَاءَ: getirdi | بِهِ: onu | مُوسَىٰ: Musa | نُورًا: nur olarak | وَهُدًى: ve yol gösterici olarak | لِلنَّاسِ: insanlara | تَجْعَلُونَهُ: siz onu haline getirip | قَرَاطِيسَ: parça parça kağıtlar | تُبْدُونَهَا: gösteriyorsunuz | وَتُخْفُونَ: ve gizliyorsunuz | كَثِيرًا: çoğunu da | وَعُلِّمْتُمْ: ve size öğretildiği | مَا: şeylerin | لَمْ: | تَعْلَمُوا: bilmediği | أَنْتُمْ: ne sizin | وَلَا: | ابَاؤُكُمْ: ne de babalarınızın | قُلِ: de ki | اللَّهُ: Alah | ثُمَّ: sonra | ذَرْهُمْ: bırak onları | فِي: | خَوْضِهِمْ: daldıkları bataklıkta | يَلْعَبُونَ: oynayadursunlar |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وما WME | قدروا GD̃RWE tanıyamadılar | الله ELLH Allah'ı | حق ḪG hakkıyla | قدره GD̃RH O'nun kadrini | إذ ÎZ̃ zira | قالوا GELWE dediler | ما ME | أنزل ÊNZL indirmedi | الله ELLH Allah | على AL üzerine | بشر BŞR insan | من MN | شيء ŞYÙ bir şey | قل GL de ki | من MN kim | أنزل ÊNZL indirdi | الكتاب ELKTEB Kitabı | الذي ELZ̃Y o ki | جاء CEÙ getirdi | به BH onu | موسى MWS Musa | نورا NWRE nur olarak | وهدى WHD̃ ve yol gösterici olarak | للناس LLNES insanlara | تجعلونه TCALWNH siz onu haline getirip | قراطيس GREŦYS parça parça kağıtlar | تبدونها TBD̃WNHE gösteriyorsunuz | وتخفون WTḢFWN ve gizliyorsunuz | كثيرا KS̃YRE çoğunu da | وعلمتم WALMTM ve size öğretildiği | ما ME şeylerin | لم LM | تعلموا TALMWE bilmediği | أنتم ÊNTM ne sizin | ولا WLE | آباؤكم ËBEÙKM ne de babalarınızın | قل GL de ki | الله ELLH Alah | ثم S̃M sonra | ذرهم Z̃RHM bırak onları | في FY | خوضهم ḢWŽHM daldıkları bataklıkta | يلعبون YLABWN oynayadursunlar |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve mā: | ḳaderū: tanıyamadılar | llahe: Allah'ı | Haḳḳa: hakkıyla | ḳadrihi: O'nun kadrini | : zira | ḳālū: dediler | : | enzele: indirmedi | llahu: Allah | ǎlā: üzerine | beşerin: insan | min: | şey'in: bir şey | ḳul: de ki | men: kim | enzele: indirdi | l-kitābe: Kitabı | lleƶī: o ki | cā'e: getirdi | bihi: onu | mūsā: Musa | nūran: nur olarak | ve huden: ve yol gösterici olarak | linnāsi: insanlara | tec'ǎlūnehu: siz onu haline getirip | ḳarāTīse: parça parça kağıtlar | tubdūnehā: gösteriyorsunuz | ve tuḣfūne: ve gizliyorsunuz | keṧīran: çoğunu da | ve ǔllimtum: ve size öğretildiği | : şeylerin | lem: | teǎ'lemū: bilmediği | entum: ne sizin | ve lā: | ābā'ukum: ne de babalarınızın | ḳuli: de ki | llahu: Alah | ṧumme: sonra | ƶerhum: bırak onları | : | ḣavDihim: daldıkları bataklıkta | yel'ǎbūne: oynayadursunlar |
Kırık Meal (Transcript) : |VME: | GD̃RVE: tanıyamadılar | ELLH: Allah'ı | ḪG: hakkıyla | GD̃RH: O'nun kadrini | ÎZ̃: zira | GELVE: dediler | ME: | ÊNZL: indirmedi | ELLH: Allah | AL: üzerine | BŞR: insan | MN: | ŞYÙ: bir şey | GL: de ki | MN: kim | ÊNZL: indirdi | ELKTEB: Kitabı | ELZ̃Y: o ki | CEÙ: getirdi | BH: onu | MVS: Musa | NVRE: nur olarak | VHD̃: ve yol gösterici olarak | LLNES: insanlara | TCALVNH: siz onu haline getirip | GREŦYS: parça parça kağıtlar | TBD̃VNHE: gösteriyorsunuz | VTḢFVN: ve gizliyorsunuz | KS̃YRE: çoğunu da | VALMTM: ve size öğretildiği | ME: şeylerin | LM: | TALMVE: bilmediği | ÊNTM: ne sizin | VLE: | ËBEÙKM: ne de babalarınızın | GL: de ki | ELLH: Alah | S̃M: sonra | Z̃RHM: bırak onları | FY: | ḢVŽHM: daldıkları bataklıkta | YLABVN: oynayadursunlar |
Abdulbaki Gölpınarlı : Allah, hiçbir kimseye hiçbir şey indirmedi dedikleri zaman Allah'ı lâyıkıyla tanımadılar, ululamadılar. De ki: Mûsâ'nın, insanlara bir ışık ve onları doğru yola sevk eden bir vâsıta olarak getirdiği kitabı kim indirdi? Hani, siz onu kâğıtlara yazdınız da yayıp açıklarsınız, hükümlerinden çoğunu da gizlersiniz, hani siz de, atalarınız da, bilmediğiniz şeyleri onun sayesinde bildiniz, öğrendiniz. De ki: Allah indirdi, sonra da bırak onları, düştükleri boş iddialarla oyalanıp dursunlar.
Adem Uğur : (Yahudiler) Allah'ı gereği gibi tanımadılar. Çünkü "Allah hiçbir beşere bir şey indirmedi" dediler. De ki: Öyle ise Musa'nın insanlara bir nûr ve hidayet olarak getirdiği Kitab'ı kim indirdi? Siz onu kâğıtlara yazıp (istediğinizi) açıklıyor, çoğunu da gizliyorsunuz. Sizin de atalarınızın da bilemediği şeyler (Kur'an'da) size öğretilmiştir. (Resûlüm) sen "Allah" de, sonra onları bırak, daldıkları bataklıkta oynayadursunlar!
Ahmed Hulusi : Allâh'ı hakkıyla takdir edemediler. . . "Allâh, hiçbir beşere bir şey inzâl etmemiştir" demekle! De ki: "Musa'nın hakikatinden insanlar için Nur ve Hüda olarak getirdiği Kitabı (BİLGİyi) kim inzâl etti? Siz Onu (BİLGİyi) kâğıtlar haline getirip gösteriyorsunuz, birçoğu (BİLGİyi de) gizliyorsunuz. . . Oysa ne sizin ne de babalarınızın bilmediği şeyler öğretildi size!". . . "Allâh" de, sonra bırak onları daldıklarında oynayıp dursunlar!
Ahmet Tekin : Onlar, Allah’ın, yüceliğini, kudretini, kadrini, zâtını vasfının, sıfatlarının tecellisinin ifade ettiği şekilde künhüyle kavrayamadılar, Allah’ı hakkıyla tanıyıp saygıyla hafsalalarına yerleştiremediler. 'Allah insanların iyiliği, kurtuluşu için hiçbir şey indirmedi' deme cehaletinde bulundular. 'Öyleyse, Mûsâ’nın, insanların iyiliği, kurtuluşu için bir nur ve hidâyet rehberi olarak getirdiği kitabı kim indirdi? Siz onları kâğıt parçaları olarak görüyor, çoğunu gizlediğiniz halde, bir kısım ilâhî kelâmı da gösteri aracı haline getiriyorsunuz. Sizin de, atalarınızın da, bilmediği şeyler Kur’ân’da size öğretilmiştir' de. 'Allah' de. Sonra onları bırak. Daldıkları bataklıkta, dünya hayatında oynamaya devam etsinler.
Ahmet Varol : Onlar: 'Allah bir insana herhangi bir şey indirmemiştir' derken Allah'ı hakkıyla değerlendiremediler. De ki: 'Musa'nın insanlara bir nur ve hidayet rehberi olarak getirdiği, sizin de parça parça kağıtlar haline getirip gösterdiğiniz, çoğunu da gizlediğiniz Kitab'ı kim indirdi? Size (bu kitapla) sizin de babalarınızın da bilmediği şeyler öğretildi.' Sen: 'Allah (indirdi)' de. Sonra bırak onları daldıkları şeyde oynayadursunlar.
Ali Bulaç : Onlar: "Allah, beşere hiç bir şey indirmemiştir" demekle Allah'ı, kadrinin hakkını vererek takdir edemediler. De ki: "Musa'nın insanlara bir nur ve hidayet olarak getirdiği ve sizin de (parça parça) kâğıtlar üzerinde yazılı kılıp (bir kısmını) açıkladığınız ve çoğunu gözardı ettiğiniz kitabı kim indirdi? Sizin ve atalarınızın bilmediği şeyler size öğretilmiştir." De ki: "Allah." Sonra Onları bırak, içine 'daldıkları saçma uğraşılarında' oyalanıp dursunlar.
Ali Fikri Yavuz : Yahudî’ler, Allah’ın kadrini gereği gibi tanıyamadılar. Çünkü: “- Allah, hiç bir insana bir şey indirmedi”, dediler. (Vahy ve kitabları inkâr ettiler.) Onlara de ki: “- Mûsâ’nın insanlara bir nur ve hidayet olarak getirdiği ve sizin de parça parça kağıtlar haline koyup hesabınıza geleni açıkladığınız, fakat çoğunu gizlediğiniz o kitabı kim indirdi? Sizin bilmediğiniz ve atalarınızın da bilmediği şeyler, size, (Peygamber diliyle Kur’an’da) öğretilmiştir. Ey Rasûlüm, sen, Allah (o kitabı indirdi) de. Sonra onları bırak, batıl dedikodularında oynaya dursunlar.
Bekir Sadak : «Allah hicbir insana bir sey indirmemistir» demekle Allah'i geregi gibi degerlendiremediler. De ki: «Musa'nin insanlara nur ve yol gosterici olarak getirdigi Kitap'i kim indirdi? ki siz onu kagitlara yazip bir kismini gosterip cogunu gizlersiniz, atalarÙnÙzÙn ve sizin bilmediiniz size onunla retilmi_tir.» «Allah» de, sonra da onlarÙ daldÙklarÙ sapÙklÙkta bÙrak, oynasÙnlar.
Celal Yıldırım : (Yahudiler), Allah insana hiçbir şey indirmemiştir, diyerek Allah'ın kadr-u kıymetini, azamet ve kudretini bilip anlayamadılar. De ki: Musa' nın insanlara bir nûr, bir hidâyet olarak getirdiği kitabı kim indirdi ? —ki siz onu ayrı ayrı kâğıtlara yazarak kimini ortaya çıkarıp açıklıyorsunuz, çoğunu da gizliyorsunuz. Ne sizin, ne babalarınızın bilmediğiniz şeyler (o kitapla) size öğretilmiştir—. De ki: (Tevrat'ı) Allah indirmiştir. Sonra da onları bırak da daldıkları şeyde oynayadursunlar.
Diyanet İşleri : Allah’ın kadrini gereği gibi bilemediler. Çünkü, “Allah, hiç kimseye hiçbir şey indirmedi” dediler. De ki: “Mûsâ’nın insanlara bir nur ve hidayet olarak getirdiği, parça parça kâğıtlar hâline koyup ortaya çıkardığınız, pek çoğunu ise gizlediğiniz; (kendisiyle) sizin de, babalarınızın da bilmediği şeylerin size öğretildiği Kitab’ı kim indirdi?” (Ey Muhammed!) “Allah” (indirdi) de, sonra bırak onları, içine daldıkları batakta oynayadursunlar.
Diyanet İşleri (eski) : 'Allah hiçbir insana bir şey indirmemiştir' demekle Allah'ı gereği gibi değerlendiremediler. De ki: 'Musa'nın insanlara nur ve yol gösterici olarak getirdiği Kitap'ı kim indirdi? Ki siz onu kağıtlara yazıp bir kısmını gösterip çoğunu gizlersiniz, atalarınızın ve sizin bilmediğiniz size onunla öğretilmiştir.' 'Allah' de, sonra da onları daldıkları sapıklıkta bırak, oynasınlar.
Diyanet Vakfi : (Yahudiler) Allah'ı gereği gibi tanımadılar. Çünkü «Allah hiçbir beşere bir şey indirmedi» dediler. De ki: Öyle ise Musa'nın insanlara bir nûr ve hidayet olarak getirdiği Kitab'ı kim indirdi? Siz onu kâğıtlara yazıp (istediğinizi) açıklıyor, çoğunu da gizliyorsunuz. Sizin de atalarınızın da bilemediği şeyler (Kur'an'da) size öğretilmiştir. (Resûlüm) sen «Allah» de, sonra onları bırak, daldıkları bataklıkta oynayadursunlar!
Edip Yüksel : 'ALLAH hiç bir insana bir şey indirmez,' demekle ALLAH'ı gereği gibi değerlendirmediler. De ki: 'Halka bir hidayet ve ışık olarak Musa'nın getirdiği kitabı kim indirdi -ki göstermek için onu kağıtlara yazdığınız halde çoğunu gizliyordunuz. Sizin ve atalarınızın bilmediği şeyleri onun yoluyla öğrendiniz-?' 'ALLAH' de ve onları daldıkları sapıklıkta bırak, oynayadursunlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Onlar: «Allah insanlara hiçbir şey göndermemiştir» demekle, Allah'ı gereği gibi tanıyamadılar. De ki: Musa'nın insanlara aydınlık ve hidayet olmak üzere getirdiği, sizin parça parça kâğıtlara çevirdiğiniz, bir kısmını belli ettiğiniz, birçoğunu gizlediğiniz; sizinle babalarınızın, sayesinde bilmediğiniz birçok şeyleri öğrendiğiniz Kitab'ı kim gönderdi? (Onlara karşı sen) «Allah» de. Sonra onları bırak, boş laflara dalarak oyalansınlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Allah insana hiçbir şey indirmemiştir. demekle, Allah'ı gereği gibi tanıyamadılar. De ki: «Musa'nın insanlara bir nur ve hidayet olmak üzere getirdiği Kitab'ı kim indirdi? -Ki siz onu parça parça kağıtlar haline getiriyor ve bunları ortaya atıyorsunuz ama bir çoğunu gizliyorsunuz.- Bununla beraber şimdi size -ne sizin, ne atalarınızın- bilmediği hakikatler öğretilmekte. (Onlara cevaben): «Allah.» de, sonra bırak onları daldıkları batakta oynayıp dursunlar.
Elmalılı Hamdi Yazır : Allahı gereği gibi tanıyamadılar, çünkü bir Allah beşere bir şey indirmedi dediler, de ki kim indirdi o, Musânın insanlara bir nûr, bir hidayet olarak getirdiği kitabı? ki siz onu parça parça kâğıtlar yapıyorsunuz, bunları ortaya atıyorsunuz da bir çoğunu gizliyorsunuz, bununla beraber şimdi size ne sizin ne atalarınızın bilemediğiniz hakıkatlar öğretilmekte, Allâh, de: Sonra bırak onları daldıkları batakta oynaya dursunlar
Fizilal-il Kuran : Allah’ı gereği gibi tanıyamadıkları için: “Allah hiçbir insana bir şey indirmemiştir” dediler. De ki: “Musa’nın insanlara nur ve yol gösterici olarak getirdiği Kitab’ı kim indirdi? Ki siz onu parça parça kağıtlar haline getirip işinize geleni açıklandınız ve çoğunu gizlediniz. Atalarınızın da, sizin de bilmediğiniz şeyler size onunla öğretilmiştir.” (Habibim) sen “Allah” de, sonra da onları daldıkları sapıklıkta bırak, oyalana dursunlar.
Gültekin Onan : Onlar: "Tanrı beşere hiç bir şey indirmemiştir" demekle Tanrı'nın gerçek gücünü ölçemediler / değerlendiremediler veya Tanrı'nın gücünü gerçekten / gerektiği gibi değerlendiremediler. De ki: "Musa'nın insanlara bir nur ve hidayet olarak getirdiği ve sizin de (parça parça) kağıtlar üzerinde yazılı kılıp (bir kısmını) açıkladığınız ve çoğunu gözardı ettiğiniz kitabı kim indirdi? Sizin ve atalarınızın bilmediği şeyler size öğretilmiştir." De ki: "Tanrı." Sonra onları bırak, içine 'daldıkları saçma uğraşılarında' oyalanıp dursunlar.
Hakkı Yılmaz : "Ve onlar, “Allah, hiçbir beşere bir şey göndermemiştir” demekle, Allah'ı hakkıyla takdir edemediler/gereği gibi tanıyamadılar. De ki: “Mûsâ'nın insanlara aydınlık ve kılavuz olmak üzere getirdiği, sizin parça parça yazı malzemeleri yaptığınız, bir kısmını belli ettiğiniz, birçoğunu gizlediğiniz; siz ve atalarınızın, sayesinde bilmediğiniz birçok şeyleri öğrendiğiniz Kitab'ı kim indirdi?” Sen, de ki: “Allah!” Sonra onları boş uğraşlarında oynar hâlde bırak. "
Hasan Basri Çantay : Yahudiler de) Allahın kadrini, ona lâyık olacak bir suretde, hakkıyle takdir etmediler. Çünkü «Allah hiç bir beşere hiç bir şey indirmedi» dediler. Söyle (onlara) ki: «Musânın insanlara bir nur ve hidâyet olmak üzere getirdiği ve sizin de parça parça kâğıdlar haaline koyub (işinize geleni gösterib) açıkladığınız, (fakat) çoğunu gizlediğiniz o' kitabı kim indirdi? Sizin de, atalarınızın da bilmediğiniz şeyler (Kuranda) size öğretilmişdir». (Habîbim) sen «Allah» de (geç) ve sonra onları bırak ki daldıkları batakda oynaya dursunlar!
Hayrat Neşriyat : Hâlbuki (yahudiler:) 'Allah hiçbir insana birşey indirmedi' dediklerinde, Allah’ı O’nun şânına lâyık bir sûrette (hakkıyla) takdîr edemediler.De ki: 'Mûsâ’nın insanlara bir nûr ve bir hidâyet olarak getirdiği Kitâb’ı kim indirdi? (Siz)onu (Tevrât’ı) parça parça kâğıtlar yapıp, onları(n bir kısmını) açıklıyorsunuz;(Muhammed’in sıfatları gibi) birçoğunu da gizliyorsunuz!' Bununla berâber ne sizin, ne de atalarınızın bilmediğiniz şeyler size (Kur’ân’da) öğretilmiştir. (Ey Resûlüm! Sen Tevrât’ı da, Kur’ân’ı da) 'Allah (indirdi)!' de; sonra onları bırak, daldıkları (bâtıl) içinde oynasınlar!
İbni Kesir : Allah; hiçbir insana bir şey indirmedi, demekle; Allah'ı, şanına yaraşır şekilde tanıyamadılar. De ki: Musa'nın insanlara bir nur ve hidayet olmak üzere getirdiği ve sizin de parça parça kağıtlar haline koyup açıkladınız, çoğunu da gizlediğiniz o kitabı kim indirdi? Sizin de, atalarınızın da bilmediğiniz şeyler size öğretilmiştir. «Allah» de, sonra onları bırak da, daldıkları sapıklıkta oynayadursunlar.
İskender Evrenosoğlu : “Ve Allah, beşere bir şey indirmedi.” dedikleri zaman O'nun kadrini hakkıyla takdir edemediler. “İnsanlar için hidayet edici ve bir nur olan Hz. Musa'nın getirdiği kitabı kim indirdi?” de. Onu kâğıtlara (yazıp) açıklıyorsunuz, çoğunu gizliyorsunuz. Babalarınızın ve sizin bilmediğiniz şeyler size öğretildi. “Allah” de, sonra onları daldıkları şeylerde bırak oynasınlar.
Muhammed Esed : Nitekim onlar, "Allah insana hiçbir şey vahyetmemiştir!" derken Allahı gereği gibi kavramadıklarını göstermişlerdir. De ki: "Kim indirdi Musanın insanlara bir ışık ve rehber olarak getirdiği ve sizin (sırf) kağıt parçaları olarak gördüğünüzü, (o kadar) çok gizlediğiniz halde bir gösteri aracı yaptığınız o ilahi kelamı? Halbuki (onunla) size ne sizin ne de atalarınızın bilmediği şeyler öğretilmişti." "Allah (o ilahi kelamı vahyetmiştir)!" de; ve sonra da bırak, onlar boş laflarla oyalanıp dursunlar.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve (Yahudiler) Allah Teâlâ'nın kadrini O'nun şan-ı ulûhiyetine layık olacak bir surette takdir edemediler. Çünkü, «Allah insanlara birşey indirmiş değildir,» dediler. De ki: «Musa'nın bir nûr ve nâs için bir hüda olarak getirmiş olduğu kitabı kim indirmiştir? Siz onu parça parça kağıtlara yazıyor, meydana koyuyorsunuz ve birçoğunu da gizliyorsunuz ve sizin babalarınızın bilmediklerini öğretilmiş oluyorsunuz». Sen «Allah» de, sonra onları bırak, daldıkları batakta oynayıp dursunlar.
Ömer Öngüt : Onlar Allah'ı lâyıkıyle bilip takdir edemediler. Çünkü: “Allah hiçbir beşere bir şey indirmedi. ” dediler. De ki: “Musa'nın insanlara bir nur ve hidayet olarak getirdiği Tevrat'ı kim indirdi? Siz onu parça parça kağıtlar haline getirip, işinize geleni açıklıyor, çoğunu da gizliyorsunuz. Sizin de atalarınızın da bilmediği şeyler (Kur'an'da) size öğretilmiştir. ” Resul'üm! Sen “Allah!” de, sonra bırak onları, daldıkları bataklıkta oynaya dursunlar.
Şaban Piriş : Allah’ın hiç bir beşere, hiç bir şey indirmediğini söylemekle, Allah’ı hakkıyla tanıyamadılar. De ki: -Öyleyse Musa’nın insanlar için aydınlatıcı ve yol gösterici olarak getirdiği, sizin de yapraklar haline getirip açıkladığınız, çoğunu da gizlediğiniz, siz ve babalarınız hiç bir şey bilmezken öğretildiğiniz o kitabı kim indirdi? “Allah” de sonra onları bataklıklarında oynamaya bırak.
Suat Yıldırım : Bazı Yahudiler de Allah’ı gereği gibi tanımadılar. Çünkü "Allah hiçbir insana hiçbir şey indirmemiştir." dediler. Sen onlara de ki: "Peki, Mûsâ’nın insanlara bir nûr ve rehber olmak üzere getirdiği ve sizin de parça parça kâğıtlar haline koyup işinize geleni gösterdiğiniz, fakat çoğunu gizlediğiniz ve sizin de babalarınızın da bilmediğiniz birçok şeyleri sayesinde öğrendiğiniz o kitabı kim indirdi?"Ey Resulüm sen: "Allah indirdi." de! sonra bırak daldıkları batıllarında oynaya dursunlar.
Süleyman Ateş : Allâh'ı şânına yaraşır biçimde tanıyamadılar, zira "Allâh, insana bir şey indirmedi" dediler. De ki: "Öyleyse Mûsâ'nın, insanlara nur ve yol gösterici olarak getirdiği, -ki siz onu parça parça kâğıtlar haline getirip gösteriyorsunuz, çoğunu da gizliyorsunuz- ve ne sizin, ne de babalarınızın bilmediği şeylerin size öğretildiği Kitabı kim indirdi?" "Alah" de, sonra bırak onları, daldıkları bataklıkta oynayadursunlar.
Tefhim-ul Kuran : Onlar: «Allah, beşere hiç bir şey indirmemiştir» demekle Allah'ı, kadrinin hakkını vererek takdir edemediler. De ki: «Musa'nın insanlara bir nur ve hidayet olarak getirdiği ve sizin de (parça parça) kâğıtlar üzerinde yazılı kılıp (bir kısmını) açıkladığınız ve çoğunu gözardı ettiğiniz kitabı kim indirdi? Sizin ve atalarınızın bilmediği şeyler size öğretilmiştir.» De ki: «Allah.» Sonra da Onları bırak, içine 'daldıkları saçma uğraşılarında' oyalanıp dursunlar.
Ümit Şimşek : Onlar, 'Allah beşere birşey indirmemiştir' derken, Allah'ı lâyıkıyla takdir edemediler. De ki: Öyleyse, Musa'nın insanlara nur ve hidayet olarak getirdiği kitabı kim indirdi? Siz o kitabı kâğıtlara yazar, bir kısmını açıklar, birçoğunu da gizlersiniz. Sizin ve atalarınızın bilmediği pek çok şey de size onunla öğretildi. Sen Allah de, sonra bırak onları, daldıkları batakta oynayadursunlar.
Yaşar Nuri Öztürk : Allah'ı, kadrine/şanına yaraşır şekilde tanıyamadılar. Çünkü, "Allah, insana hiçbir şey vahyetmemiştir." dediler. De ki "Mûsa'nın insanlara bir ışık, bir kılavuz olarak getirdiği Kitap'ı kim indirdi? Siz o Kitap'ı birtakım parşömenler yapıp ortaya sürüyorsunuz, birçoğunu da saklıyorsunuz. Size, sizin de atalarınızın da bilmediği şeyler öğretildi." "Allah" de, sonra bırak onları saplandıkları batakta oynayadursunlar.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}