» 6 / En’âm  83:

Kuran Sırası: 6
İniş Sırası: 55
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165

 » 6 / En’âm  Suresi: 83
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَتِلْكَ (VTLK) = ve tilke : işte bunlar
2. حُجَّتُنَا (ḪCTNE) = Huccetunā : hüccetlerimizdir
3. اتَيْنَاهَا ( ËTYNEHE) = āteynāhā : verdiğimiz
4. إِبْرَاهِيمَ (ÎBREHYM) = ibrāhīme : İbrahim'e
5. عَلَىٰ (AL) = ǎlā : karşı
6. قَوْمِهِ (GVMH) = ḳavmihi : kavmine
7. نَرْفَعُ (NRFA) = nerfeǔ : yükseltiriz
8. دَرَجَاتٍ (D̃RCET) = deracātin : derecelerle
9. مَنْ (MN) = men : kimseyi
10. نَشَاءُ (NŞEÙ) = neşā'u : dilediğimiz
11. إِنَّ (ÎN) = inne : şüphesiz
12. رَبَّكَ (RBK) = rabbeke : Rabbin
13. حَكِيمٌ (ḪKYM) = Hakīmun : hüküm ve hikmet sahibidir
14. عَلِيمٌ (ALYM) = ǎlīmun : bilendir
işte bunlar | hüccetlerimizdir | verdiğimiz | İbrahim'e | karşı | kavmine | yükseltiriz | derecelerle | kimseyi | dilediğimiz | şüphesiz | Rabbin | hüküm ve hikmet sahibidir | bilendir |

[] [ḪCC] [ETY] [] [] [GVM] [RFA] [D̃RC] [] [ŞYE] [] [RBB] [ḪKM] [ALM]
VTLK ḪCTNE ËTYNEHE ÎBREHYM AL GVMH NRFA D̃RCET MN NŞEÙ ÎN RBK ḪKYM ALYM

ve tilke Huccetunā āteynāhā ibrāhīme ǎlā ḳavmihi nerfeǔ deracātin men neşā'u inne rabbeke Hakīmun ǎlīmun
وتلك حجتنا آتيناها إبراهيم على قومه نرفع درجات من نشاء إن ربك حكيم عليم

 » 6 / En’âm  Suresi: 83
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وتلك | VTLK ve tilke işte bunlar And this
حجتنا ح ج ج | ḪCC ḪCTNE Huccetunā hüccetlerimizdir (is) Our argument,
آتيناها ا ت ي | ETY ËTYNEHE āteynāhā verdiğimiz We gave it
إبراهيم | ÎBREHYM ibrāhīme İbrahim'e (to) Ibrahim
على | AL ǎlā karşı against
قومه ق و م | GVM GVMH ḳavmihi kavmine his people.
نرفع ر ف ع | RFA NRFA nerfeǔ yükseltiriz We raise
درجات د ر ج | D̃RC D̃RCET deracātin derecelerle (by) degrees
من | MN men kimseyi whom
نشاء ش ي ا | ŞYE NŞEÙ neşā'u dilediğimiz We will.
إن | ÎN inne şüphesiz Indeed,
ربك ر ب ب | RBB RBK rabbeke Rabbin your Lord
حكيم ح ك م | ḪKM ḪKYM Hakīmun hüküm ve hikmet sahibidir (is) All-Wise,
عليم ع ل م | ALM ALYM ǎlīmun bilendir All-Knowing.

6:83 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

işte bunlar | hüccetlerimizdir | verdiğimiz | İbrahim'e | karşı | kavmine | yükseltiriz | derecelerle | kimseyi | dilediğimiz | şüphesiz | Rabbin | hüküm ve hikmet sahibidir | bilendir |

[] [ḪCC] [ETY] [] [] [GVM] [RFA] [D̃RC] [] [ŞYE] [] [RBB] [ḪKM] [ALM]
VTLK ḪCTNE ËTYNEHE ÎBREHYM AL GVMH NRFA D̃RCET MN NŞEÙ ÎN RBK ḪKYM ALYM

ve tilke Huccetunā āteynāhā ibrāhīme ǎlā ḳavmihi nerfeǔ deracātin men neşā'u inne rabbeke Hakīmun ǎlīmun
وتلك حجتنا آتيناها إبراهيم على قومه نرفع درجات من نشاء إن ربك حكيم عليم

[] [ح ج ج] [ا ت ي] [] [] [ق و م] [ر ف ع] [د ر ج] [] [ش ي ا] [] [ر ب ب] [ح ك م] [ع ل م]

 » 6 / En’âm  Suresi: 83
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وتلك | VTLK ve tilke işte bunlar And this
Vav,Te,Lam,Kef,
6,400,30,20,
REM – prefixed resumption particle
DEM – feminine singular demonstrative pronoun
الواو استئنافية
اسم اشارة
حجتنا ح ج ج | ḪCC ḪCTNE Huccetunā hüccetlerimizdir (is) Our argument,
Ha,Cim,Te,Nun,Elif,
8,3,400,50,1,
N – nominative feminine noun
PRON – 1st person plural possessive pronoun
اسم مرفوع و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
آتيناها ا ت ي | ETY ËTYNEHE āteynāhā verdiğimiz We gave it
,Te,Ye,Nun,Elif,He,Elif,
,400,10,50,1,5,1,
V – 1st person plural (form IV) perfect verb
PRON – subject pronoun
PRON – 3rd person feminine singular object pronoun
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل و«ها» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
إبراهيم | ÎBREHYM ibrāhīme İbrahim'e (to) Ibrahim
,Be,Re,Elif,He,Ye,Mim,
,2,200,1,5,10,40,
"PN – accusative masculine proper noun → Ibrahim"
اسم علم منصوب
على | AL ǎlā karşı against
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – preposition
حرف جر
قومه ق و م | GVM GVMH ḳavmihi kavmine his people.
Gaf,Vav,Mim,He,
100,6,40,5,
N – genitive masculine noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
نرفع ر ف ع | RFA NRFA nerfeǔ yükseltiriz We raise
Nun,Re,Fe,Ayn,
50,200,80,70,
V – 1st person plural imperfect verb
فعل مضارع
درجات د ر ج | D̃RC D̃RCET deracātin derecelerle (by) degrees
Dal,Re,Cim,Elif,Te,
4,200,3,1,400,
N – accusative feminine plural indefinite noun
اسم منصوب
من | MN men kimseyi whom
Mim,Nun,
40,50,
REL – relative pronoun
اسم موصول
نشاء ش ي ا | ŞYE NŞEÙ neşā'u dilediğimiz We will.
Nun,Şın,Elif,,
50,300,1,,
V – 1st person plural imperfect verb
فعل مضارع
إن | ÎN inne şüphesiz Indeed,
,Nun,
,50,
ACC – accusative particle
حرف نصب
ربك ر ب ب | RBB RBK rabbeke Rabbin your Lord
Re,Be,Kef,
200,2,20,
N – accusative masculine noun
PRON – 2nd person masculine singular possessive pronoun
اسم منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
حكيم ح ك م | ḪKM ḪKYM Hakīmun hüküm ve hikmet sahibidir (is) All-Wise,
Ha,Kef,Ye,Mim,
8,20,10,40,
N – nominative masculine singular indefinite noun
اسم مرفوع
عليم ع ل م | ALM ALYM ǎlīmun bilendir All-Knowing.
Ayn,Lam,Ye,Mim,
70,30,10,40,
ADJ – nominative masculine singular indefinite adjective
صفة مرفوعة
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَتِلْكَ: işte bunlar | حُجَّتُنَا: hüccetlerimizdir | اتَيْنَاهَا: verdiğimiz | إِبْرَاهِيمَ: İbrahim'e | عَلَىٰ: karşı | قَوْمِهِ: kavmine | نَرْفَعُ: yükseltiriz | دَرَجَاتٍ: derecelerle | مَنْ: kimseyi | نَشَاءُ: dilediğimiz | إِنَّ: şüphesiz | رَبَّكَ: Rabbin | حَكِيمٌ: hüküm ve hikmet sahibidir | عَلِيمٌ: bilendir |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وتلك WTLK işte bunlar | حجتنا ḪCTNE hüccetlerimizdir | آتيناها ËTYNEHE verdiğimiz | إبراهيم ÎBREHYM İbrahim'e | على AL karşı | قومه GWMH kavmine | نرفع NRFA yükseltiriz | درجات D̃RCET derecelerle | من MN kimseyi | نشاء NŞEÙ dilediğimiz | إن ÎN şüphesiz | ربك RBK Rabbin | حكيم ḪKYM hüküm ve hikmet sahibidir | عليم ALYM bilendir |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve tilke: işte bunlar | Huccetunā: hüccetlerimizdir | āteynāhā: verdiğimiz | ibrāhīme: İbrahim'e | ǎlā: karşı | ḳavmihi: kavmine | nerfeǔ: yükseltiriz | deracātin: derecelerle | men: kimseyi | neşā'u: dilediğimiz | inne: şüphesiz | rabbeke: Rabbin | Hakīmun: hüküm ve hikmet sahibidir | ǎlīmun: bilendir |
Kırık Meal (Transcript) : |VTLK: işte bunlar | ḪCTNE: hüccetlerimizdir | ËTYNEHE: verdiğimiz | ÎBREHYM: İbrahim'e | AL: karşı | GVMH: kavmine | NRFA: yükseltiriz | D̃RCET: derecelerle | MN: kimseyi | NŞEÙ: dilediğimiz | ÎN: şüphesiz | RBK: Rabbin | ḪKYM: hüküm ve hikmet sahibidir | ALYM: bilendir |
Abdulbaki Gölpınarlı : İşte, İbrahîm'e, kavmine serdetmek için verdiğimiz kesin deliller bunlardı, dilediğimiz kişinin derecesini kat-kat yüceltiriz biz. Şüphe yok ki Rabbin hüküm ve hikmet sahibidir, her şeyi bilir.
Adem Uğur : İşte bu, kavmine karşı İbrahim'e verdiğimiz delillerimizdir. Biz dilediğimiz kimselerin derecelerini yükseltiriz. Şüphesiz ki senin Rabbin hikmet sahibidir, hakkıyle bilendir.
Ahmed Hulusi : İşte bu, İbrahim'e halkına karşı verdiğimiz kesin kanıtımızdır. Kimi dilersek yüce mertebeler veririz! Muhakkak ki Rabbin Hakiym'dir, Aliym'dir.
Ahmet Tekin : İşte bunlar, kavmine karşı İbrâhim’e verdiğimiz delillerimizdir. Sünnetimize, düzenimizin yasalarına uygun olarak, irademizin tecellisine tâbi, akıllı ve sorumlu kimseleri dünyada yüksek makamlara getiririz. Senin Rabbin hikmet sahibi ve hükümrandır, ilmi her şeyi kuşatır.
Ahmet Varol : Bu, İbrahim'e kavmine karşı verdiğimiz hüccetimizdir. İstediğimizi derecelerle yükseltiriz. Şüphesiz senin Rabbin hakimdir, bilendir.
Ali Bulaç : Bu, İbrahim'e, kavmine karşı verdiğimiz delilimizdir. Biz, dilediğimizi derecelerle yükseltiriz. Şüphesiz senin Rabbin, hüküm ve hikmet sahibidir, bilendir.
Ali Fikri Yavuz : İşte bu (yıldızların batışında Allah’ın birliğine yapılan istidlâller), bizim hüccetimizdir ki, onları kavmine karşı İbrahime verdik. Biz dilediğimiz kimseyi derecelerle yükseltiriz. Muhakkak ki Rabbin tam hikmet sahibidir, (her şeyi) kemâliyle bilendir.
Bekir Sadak : Bu, Ibrahim'e, milletine karsi verdigimiz huccetimizdir. Diledigimizi derecelerle yukseltiriz. Dogrusu Rabbin hakim'dir, bilendir.
Celal Yıldırım : İşte bu, kavmine karşı İbrahim'e verdiğimiz kanıt ve belgelerimizdir. Dilediğimiz kimselerin derecelerini yükseltiriz. Şüphesiz ki, Rabbin hikmet sahibidir ve (her şeyi) bilendir.
Diyanet İşleri : İşte kavmine karşı İbrahim’e verdiğimiz delillerimiz.. Biz dilediğimiz kimsenin derecelerini yükseltiriz. Şüphesiz ki Rabbin hüküm ve hikmet sahibidir, hakkıyla bilendir.
Diyanet İşleri (eski) : Bu, İbrahim'e, milletine karşı verdiğimiz hüccetimizdir. Dilediğimizi derecelerle yükseltiriz. Doğrusu Rabbin Hakim'dir, Bilen'dir.
Diyanet Vakfi : İşte bu, kavmine karşı İbrahim'e verdiğimiz delillerimizdir. Biz dilediğimiz kimselerin derecelerini yükseltiriz. Şüphesiz ki senin Rabbin hikmet sahibidir, hakkıyle bilendir.
Edip Yüksel : Bunlar, halkına karşı kullanması için İbrahim'e verdiğimiz tartışma yöntemidir. Dilediğimizi derecelerle yükseltiriz. Rabbin Bilgedir, Bilendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : İşte bunlar, kavmine karşı İbrahim'e verdiğimiz delillerimizdir. Dilediğimizi derecelerle yükseltiriz. Muhakkak Rabbin hikmet sahibidir, bilendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Bu, kavmine karşı Bizim İbrahim'e vermiş olduğumuz hüccetimizdir. Biz dilediğimizi derecelerle yükseltiriz. Şüphesiz Rabbin hikmet sahibidir, herşeyi bilendir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Bu işte bizim o huccetimiz ki kavmine karşı İbrahime vermişdik, biz dilediğimizi derecelerle yükseltiriz, şüphesiz ki rabbın hakîm, alîmdir
Fizilal-il Kuran : Bu bizim kesin kanıtımızdır, onu kavmine karşı İbrahim'e verdik. Biz dilediğimizin derecesini kat kat yükseltiriz. Hiç kuşkusuz Rabbin hikmet sahibi ve her şeyi bilendir.
Gültekin Onan : Bu, İbrahim'e, kavmine karşı verdiğimiz ayetimizdir. Biz dilediğimizi derecelerle yükseltiriz. Kuşkusuz senin rabbin hüküm ve hikmet sahibidir, bilendir.
Hakkı Yılmaz : Ve işte bunlar, toplumuna karşı İbrâhîm'e verdiğimiz kanıtımızdır. Biz dilediğimizi derecelerle yükseltiriz. Şüphesiz senin Rabbin en iyi yasa koyan, bozulmayı iyi engelleyen/ sağlam yapandır, çok iyi bilendir.
Hasan Basri Çantay : İşte bunlar kavmine karşı İbrâhîme ver (ib öğret) diğimiz hüccetlerdi. Biz kimi dilersek onu derece derece yükseltiriz. Şübhe yok ki Rabbin tam hikmet saahibidir, hakkıyle bilendir.
Hayrat Neşriyat : Ve işte bunlar (bizim) delillerimizdir ki, onları kavmine karşı İbrâhîm’e verdik.(Biz) dilediğimizi derecelerle yükseltiriz. Şübhesiz ki Rabbin, Hakîm (her işi hikmetli olan)dır, Alîm (herşeyi hakkıyla bilen)dir.
İbni Kesir : İşte bu, bizim hüccetimizdir. Onu kavmine karşı İbrahim'e verdik. Dilediğimizi derecelerle yükseltiriz. Ve muhakkak ki Rabbın; Hakim, Alim'dir.
İskender Evrenosoğlu : Ve işte bunlar, İbrâhîm'e, kavmine karşı verdiğimiz delillerimizdir. Dilediğimiz kimselerin derecelerini artırırız. Muhakkak ki; senin Rabbin hakîm (hükmün ve hikmetin sahibi)dir, alîmdir (en iyi bilendir).
Muhammed Esed : İşte bu, halkına karşı (kullanmak üzere) İbrahime verdiğimiz muhakeme tarzımızdı: (çünkü) dilediğimiz kimseyi derecelerle yüceltiriz. Şüphe yok ki Rabbiniz hikmet sahibidir, her şeyi bilendir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve işte o, Bizim hüccetimizdir ki, onu kavmine karşı İbrahim'e vermiştik. Dilediğimizi derecelerle yükseltiriz. Şüphe yok ki, Rabbin hakîmdir, alîmdir.
Ömer Öngüt : İşte bunlar, kavmine karşı bizim İbrahim'e verdiğimiz hüccetlerimizdir. Biz dilediğimizi derecelerle yükseltiriz. Şüphesiz ki Rabbin hikmet sahibidir, bilendir.
Şaban Piriş : Bu, kavmine karşı İbrahim’e verdiğimiz delilimizdir. Dilediğimiz kimseleri derece derece yükseltiriz. Şüphesiz Rabbim hakimdir, alimdir.
Suat Yıldırım : İşte bunlar, kavmine karşı İbrâhim’e verdiğimiz delillerdi. Dilediğimiz kimselerin derecelerini kat kat yükseltiriz. Muhakkak ki senin Rabbin tam hüküm ve hikmet sahibidir ve O her şeyi hakkıyla bilir.
Süleyman Ateş : İşte bunlar, kavmine karşı İbrâhim'e verdiğimiz hüccet(kanıt)lerimizdir. Dilediğimizi derecelerle yükseltiriz. Şüphesiz Rabbin hüküm ve hikmet sâhibidir, bilendir.
Tefhim-ul Kuran : Bu, İbrahim'e, kavmine karşı verdiğimiz ispatlı delilimizdir. Biz, dilediğimizi derecelerle yükseltiriz. Şüphesiz senin Rabbin, hüküm ve hikmet sahibidir, bilendir.
Ümit Şimşek : İşte bu, kavmine karşı İbrahim'e verdiğimiz delilimizdir. Biz dilediğimizin mertebesini yükseltiriz. Şüphesiz ki Rabbin her işi hikmetle yapan, herşeyi hakkıyla bilendir.
Yaşar Nuri Öztürk : İşte bunlar, kavmine karşı İbrahim'e verdiğimiz kanıtlardır. Dilediklerimizi derece derece yükseltiriz. Senin Rabbin Hakîm'dir, Alîm'dir.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}