» 6 / En’âm  58:

Kuran Sırası: 6
İniş Sırası: 55
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165

 » 6 / En’âm  Suresi: 58
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. قُلْ (GL) = ḳul : de ki
2. لَوْ (LV) = lev : eğer
3. أَنَّ (ÊN) = enne : elbette
4. عِنْدِي (AND̃Y) = ǐndī : benim yanımda olsaydı
5. مَا (ME) = mā : şey
6. تَسْتَعْجِلُونَ (TSTACLVN) = testeǎ'cilūne : acele istediğiniz
7. بِهِ (BH) = bihi : onu
8. لَقُضِيَ (LGŽY) = leḳuDiye : bitirilmişti
9. الْأَمْرُ (ELÊMR) = l-emru :
10. بَيْنِي (BYNY) = beynī : aramızda
11. وَبَيْنَكُمْ (VBYNKM) = ve beynekum : ve sizin aranızda
12. وَاللَّهُ (VELLH) = vallahu : Allah
13. أَعْلَمُ (ÊALM) = eǎ'lemu : daha iyi bilir
14. بِالظَّالِمِينَ (BELƵELMYN) = biZ-Zālimīne : zalimleri
de ki | eğer | elbette | benim yanımda olsaydı | şey | acele istediğiniz | onu | bitirilmişti | | aramızda | ve sizin aranızda | Allah | daha iyi bilir | zalimleri |

[GVL] [] [] [AND̃] [] [ACL] [] [GŽY] [EMR] [BYN] [BYN] [] [ALM] [ƵLM]
GL LV ÊN AND̃Y ME TSTACLVN BH LGŽY ELÊMR BYNY VBYNKM VELLH ÊALM BELƵELMYN

ḳul lev enne ǐndī testeǎ'cilūne bihi leḳuDiye l-emru beynī ve beynekum vallahu eǎ'lemu biZ-Zālimīne
قل لو أن عندي ما تستعجلون به لقضي الأمر بيني وبينكم والله أعلم بالظالمين

 » 6 / En’âm  Suresi: 58
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قل ق و ل | GVL GL ḳul de ki Say,
لو | LV lev eğer """If"
أن | ÊN enne elbette that
عندي ع ن د | AND̃ AND̃Y ǐndī benim yanımda olsaydı (were) with me
ما | ME şey what
تستعجلون ع ج ل | ACL TSTACLVN testeǎ'cilūne acele istediğiniz you seek to hasten
به | BH bihi onu of it,
لقضي ق ض ي | GŽY LGŽY leḳuDiye bitirilmişti surely would have been decided
الأمر ا م ر | EMR ELÊMR l-emru the matter
بيني ب ي ن | BYN BYNY beynī aramızda between me
وبينكم ب ي ن | BYN VBYNKM ve beynekum ve sizin aranızda and between you.
والله | VELLH vallahu Allah And Allah
أعلم ع ل م | ALM ÊALM eǎ'lemu daha iyi bilir (is) most knowing
بالظالمين ظ ل م | ƵLM BELƵELMYN biZ-Zālimīne zalimleri of the wrongdoers.

6:58 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

de ki | eğer | elbette | benim yanımda olsaydı | şey | acele istediğiniz | onu | bitirilmişti | | aramızda | ve sizin aranızda | Allah | daha iyi bilir | zalimleri |

[GVL] [] [] [AND̃] [] [ACL] [] [GŽY] [EMR] [BYN] [BYN] [] [ALM] [ƵLM]
GL LV ÊN AND̃Y ME TSTACLVN BH LGŽY ELÊMR BYNY VBYNKM VELLH ÊALM BELƵELMYN

ḳul lev enne ǐndī testeǎ'cilūne bihi leḳuDiye l-emru beynī ve beynekum vallahu eǎ'lemu biZ-Zālimīne
قل لو أن عندي ما تستعجلون به لقضي الأمر بيني وبينكم والله أعلم بالظالمين

[ق و ل] [] [] [ع ن د] [] [ع ج ل] [] [ق ض ي] [ا م ر] [ب ي ن] [ب ي ن] [] [ع ل م] [ظ ل م]

 » 6 / En’âm  Suresi: 58
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قل ق و ل | GVL GL ḳul de ki Say,
Gaf,Lam,
100,30,
V – 2nd person masculine singular imperative verb
فعل أمر
لو | LV lev eğer """If"
Lam,Vav,
30,6,
COND – conditional particle
حرف شرط
أن | ÊN enne elbette that
,Nun,
,50,
ACC – accusative particle
حرف نصب من اخوات «ان»
عندي ع ن د | AND̃ AND̃Y ǐndī benim yanımda olsaydı (were) with me
Ayn,Nun,Dal,Ye,
70,50,4,10,
LOC – location adverb
PRON – 1st person singular possessive pronoun
ظرف مكان والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ما | ME şey what
Mim,Elif,
40,1,
REL – relative pronoun
اسم موصول
تستعجلون ع ج ل | ACL TSTACLVN testeǎ'cilūne acele istediğiniz you seek to hasten
Te,Sin,Te,Ayn,Cim,Lam,Vav,Nun,
400,60,400,70,3,30,6,50,
V – 2nd person masculine plural (form X) imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
به | BH bihi onu of it,
Be,He,
2,5,
P – prefixed preposition bi
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
جار ومجرور
لقضي ق ض ي | GŽY LGŽY leḳuDiye bitirilmişti surely would have been decided
Lam,Gaf,Dad,Ye,
30,100,800,10,
EMPH – emphatic prefix lām
V – 3rd person masculine singular passive perfect verb
اللام لام التوكيد
فعل ماض مبني للمجهول
الأمر ا م ر | EMR ELÊMR l-emru the matter
Elif,Lam,,Mim,Re,
1,30,,40,200,
N – nominative masculine noun
اسم مرفوع
بيني ب ي ن | BYN BYNY beynī aramızda between me
Be,Ye,Nun,Ye,
2,10,50,10,
LOC – location adverb
PRON – 1st person singular possessive pronoun
ظرف مكان والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وبينكم ب ي ن | BYN VBYNKM ve beynekum ve sizin aranızda and between you.
Vav,Be,Ye,Nun,Kef,Mim,
6,2,10,50,20,40,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
LOC – accusative location adverb
PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun
الواو عاطفة
ظرف مكان منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
والله | VELLH vallahu Allah And Allah
Vav,Elif,Lam,Lam,He,
6,1,30,30,5,
"REM – prefixed resumption particle
PN – nominative proper noun → Allah"
الواو استئنافية
لفظ الجلالة مرفوع
أعلم ع ل م | ALM ÊALM eǎ'lemu daha iyi bilir (is) most knowing
,Ayn,Lam,Mim,
,70,30,40,
N – nominative masculine singular noun
اسم مرفوع
بالظالمين ظ ل م | ƵLM BELƵELMYN biZ-Zālimīne zalimleri of the wrongdoers.
Be,Elif,Lam,Zı,Elif,Lam,Mim,Ye,Nun,
2,1,30,900,1,30,40,10,50,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine plural active participle
جار ومجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |قُلْ: de ki | لَوْ: eğer | أَنَّ: elbette | عِنْدِي: benim yanımda olsaydı | مَا: şey | تَسْتَعْجِلُونَ: acele istediğiniz | بِهِ: onu | لَقُضِيَ: bitirilmişti | الْأَمْرُ: | بَيْنِي: aramızda | وَبَيْنَكُمْ: ve sizin aranızda | وَاللَّهُ: Allah | أَعْلَمُ: daha iyi bilir | بِالظَّالِمِينَ: zalimleri |
Kırık Meal (Harekesiz) : |قل GL de ki | لو LW eğer | أن ÊN elbette | عندي AND̃Y benim yanımda olsaydı | ما ME şey | تستعجلون TSTACLWN acele istediğiniz | به BH onu | لقضي LGŽY bitirilmişti | الأمر ELÊMR | بيني BYNY aramızda | وبينكم WBYNKM ve sizin aranızda | والله WELLH Allah | أعلم ÊALM daha iyi bilir | بالظالمين BELƵELMYN zalimleri |
Kırık Meal (Okunuş) : |ḳul: de ki | lev: eğer | enne: elbette | ǐndī: benim yanımda olsaydı | : şey | testeǎ'cilūne: acele istediğiniz | bihi: onu | leḳuDiye: bitirilmişti | l-emru: | beynī: aramızda | ve beynekum: ve sizin aranızda | vallahu: Allah | eǎ'lemu: daha iyi bilir | biZ-Zālimīne: zalimleri |
Kırık Meal (Transcript) : |GL: de ki | LV: eğer | ÊN: elbette | AND̃Y: benim yanımda olsaydı | ME: şey | TSTACLVN: acele istediğiniz | BH: onu | LGŽY: bitirilmişti | ELÊMR: | BYNY: aramızda | VBYNKM: ve sizin aranızda | VELLH: Allah | ÊALM: daha iyi bilir | BELƵELMYN: zalimleri |
Abdulbaki Gölpınarlı : De ki: Hemencecik olmasını istediğiniz şey, benim elimde olsaydı sizinle aramdaki iş çoktan olur, biterdi ve Allah, zâlimleri elbette daha iyi bilir.
Adem Uğur : De ki: Acele istediğiniz şey benim elimde olsaydı, elbette benimle sizin aranızda iş bitirilmişti. Allah zalimleri daha iyi bilir.
Ahmed Hulusi : De ki: "Eğer o acele istediğiniz benim yanımda olsaydı, aramızdaki mesele çoktan kapanmış olurdu!". . . Allâh zâlimleri daha iyi bilir.
Ahmet Tekin : 'Sizin, küstahça acele istediğiniz şey benim elimde olsaydı, elbette benimle sizin aranızda yargı gerçekleştirilmiş, ilâhî plan icra edilmiş olurdu. Allah, inkâr ile isyan ile, baskı, zulüm ve işkence ile, temel hak ve hürriyetleri, Allah yolunu, Allah yolundaki faaliyetleri engelleyen zâlimlerin davranışlarını iyi biliyor.' de.
Ahmet Varol : De ki: 'Acele olarak istediğiniz şey benim yanımda olsaydı benimle sizin aranızda iş bitmiş olurdu. Allah zalimleri daha iyi bilir.'
Ali Bulaç : De ki: "Kendisine acele etmekte olduğunuz şey benim yanımda olsaydı, benimle aranızda iş elbette bitirilmiş olurdu. Allah zulmedenleri en iyi bilendir."
Ali Fikri Yavuz : De ki: “- Eğer, o acele istediğiniz şey (azab) elimde olsaydı, sizinle aramızdaki iş (helâk) çoktan olup bitivermişti.” Allah zâlimlerin azab vaktini çok iyi bilendir.
Bekir Sadak : De ki: «Acele istediginiz sey elimde olsaydi, benimle aranizdaki is bitmis olurdu.» Allah zulmedenleri en iyi bilendir.
Celal Yıldırım : De ki: Eğer sizin acele edip istediğiniz şey elimde olsaydı, aramızdaki durum herhalde çoktan hükme bağlanıp sonuçlanırdı. Allah ise zâlimleri daha iyi bilendir.
Diyanet İşleri : De ki: “Sizin acele istediğiniz azap şayet benim elimde olsaydı, benimle sizin aranızda iş elbette bitirilmiş olurdu.” Allah, zalimleri daha iyi bilir.
Diyanet İşleri (eski) : De ki: 'Acele istediğiniz şey elimde olsaydı, benimle aranızdaki iş bitmiş olurdu.' Allah zulmedenleri en iyi bilendir.
Diyanet Vakfi : De ki: Acele istediğiniz şey benim elimde olsaydı, elbette benimle sizin aranızda iş bitirilmişti. Allah zalimleri daha iyi bilir.
Edip Yüksel : De: 'Sizin acele istediğiniz şeye sahip olsaydım aramızda iş biterdi. ALLAH zalimleri iyi biliyor.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : De ki: «Sizin çabuk gelmesini istediğiniz azab benim elimde olsaydı, benimle sizin aranızdaki durum herhalde sonuçlanmış olurdu. Allah, zulmedenleri en iyi bilendir».
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : De ki: «O çabuk gelmesini istediğiniz azap benim elimde olsaydı, aramızdaki iş çoktan sonuçlanmış olurdu. Bununla beraber Allah haksızları daha iyi bilir.»
Elmalılı Hamdi Yazır : De ki: O acele istediğiniz benim elimde olsa idi sizinle aramızda iş çoktan huküm giymişti maamafih haksızları Allah daha çok bilir
Fizilal-il Kuran : De ki; «Eğer bir an önce gerçekleşmesini istediğiniz azap benim yetkimde olsaydı, aramızdaki mesele çoktan çözümlenmiş olurdu.» Allah, zalimleri herkesten iyi bilir.
Gültekin Onan : De ki: "Kendisine acele etmekte olduğunuz şey benim yanımda olsaydı, benimle aranızda buyruk elbette bitirilmiş / yerine getirilmiş olurdu. Tanrı zulmedenleri en iyi bilendir."
Hakkı Yılmaz : "De ki: “Sizin çabuk gelmesini istediğiniz şey benim yanımda olsaydı, benimle sizin aranızdaki iş kesinlikle gerçekleşmiş gitmişti. Ve Allah, yanlış; kendi zararlarına iş yapanları en iyi bilendir. "
Hasan Basri Çantay : De ki: «Eğer o acele isteyegeldiğiniz şey benim yanımda (elimde) olsaydı iş benimle sizin aranızda elbette olub bitirilmiş olurdu». (Bununla beraber) Allah zaalimleri çok iyi bilendir.
Hayrat Neşriyat : De ki: 'Eğer o kendisini acele istemekte olduğunuz şey gerçekten yanımda olsaydı, benimle sizin aranızda iş elbette bitirilmiş olurdu. Çünki Allah, zâlimleri en iyi bilendir.'
İbni Kesir : De ki: Acele istediğiniz şey, benim yanımda olsaydı; benimle aranızdaki iş bitmiş olurdu. Allah; zalimleri çok iyi bilendir.
İskender Evrenosoğlu : De ki: “Eğer acele ettiğiniz o şey gerçekten, benim yanımda olsaydı, benimle sizin aranızda iş elbette yerine getirilmiş olurdu. Ve Allah, zalimleri en iyi bilir.”
Muhammed Esed : De ki: "Eğer bu kadar şiddetle arzuladığınız şey benim elimde olsaydı, benimle sizin aranızda (verilmesi beklenen) hüküm verilmiş olurdu. Ama kimin zulüm işlediğini en iyi Allah bilir".
Ömer Nasuhi Bilmen : De ki: «Eğer o acele istediğiniz şey benim yanımda olsaydı iş benimle sizin aranızda elbette halledilmiş ve fasledilmiş olurdu. Allah Teâlâ zalimleri bihakkın bilendir.»
Ömer Öngüt : De ki: “Eğer acele istediğiniz şey benim elimde olsaydı, elbette benimle sizin aranızdaki iş bitirilmiş olurdu. Allah zâlimleri daha iyi bilir. ”
Şaban Piriş : De ki: -Sizin çabukça gelmesini istediğiniz şey benim yanımda olsaydı, iş benimle sizin aranızda bitmiş olurdu. Allah, zalimleri en iyi bilendir,
Suat Yıldırım : De ki: "Eğer o acele istediğiniz azap benim elimde olsaydı, benimle sizin aranızdaki iş çoktan bitmiş olurdu."Zalimlere nasıl davranılması gerektiğini Allah pek iyi bilir.
Süleyman Ateş : De ki: "Eğer acele istediğiniz şey benim yanımda olsaydı, elbette benimle sizin aranızda iş, şimdi (çoktan) bitirilmişti." Allâh zâlimleri daha iyi bilir.
Tefhim-ul Kuran : De ki: «Kendisine acele etmekte olduğunuz şey benim yanımda olsaydı, benimle aranızda iş elbette bitirilmiş olurdu. Allah zulmedenleri en iyi bilendir.»
Ümit Şimşek : De ki: Eğer çabuklaştırılmasını istediğiniz şey benim elimde olsaydı, sizinle benim aramızdaki iş çoktan bitirilirdi. Zalimleri Allah daha iyi bilir.
Yaşar Nuri Öztürk : Şunu da söyle: "Acele istediğiniz şey benim yanımda olsaydı, benimle sizin aranızdaki iş çoktan bitirilmiş olurdu. Zalimleri, Allah daha iyi bilir."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}