» 2 / Bakara  138:

Kuran Sırası: 2
İniş Sırası: 87
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286

 » 2 / Bakara  Suresi: 138
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. صِبْغَةَ (ṦBĞT) = Sibğate : boyası (ile boyan)
2. اللَّهِ (ELLH) = llahi : Allah'ın
3. وَمَنْ (VMN) = ve men : ve kimdir
4. أَحْسَنُ (ÊḪSN) = eHsenu : daha güzeli
5. مِنَ (MN) = mine : -'tan
6. اللَّهِ (ELLH) = llahi : Allah-
7. صِبْغَةً (ṦBĞT) = Sibğaten : boyası
8. وَنَحْنُ (VNḪN) = ve neHnu : ve biz ancak
9. لَهُ (LH) = lehu : O'na
10. عَابِدُونَ (AEBD̃VN) = ǎābidūne : kulluk ederiz
boyası (ile boyan) | Allah'ın | ve kimdir | daha güzeli | -'tan | Allah- | boyası | ve biz ancak | O'na | kulluk ederiz |

[ṦBĞ] [] [] [ḪSN] [] [] [ṦBĞ] [] [] [ABD̃]
ṦBĞT ELLH VMN ÊḪSN MN ELLH ṦBĞT VNḪN LH AEBD̃VN

Sibğate llahi ve men eHsenu mine llahi Sibğaten ve neHnu lehu ǎābidūne
صبغة الله ومن أحسن من الله صبغة ونحن له عابدون

 » 2 / Bakara  Suresi: 138
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
صبغة ص ب غ | ṦBĞ ṦBĞT Sibğate boyası (ile boyan) (The) color (religion)
الله | ELLH llahi Allah'ın (of) Allah!
ومن | VMN ve men ve kimdir And who
أحسن ح س ن | ḪSN ÊḪSN eHsenu daha güzeli (is) better
من | MN mine -'tan than
الله | ELLH llahi Allah- Allah
صبغة ص ب غ | ṦBĞ ṦBĞT Sibğaten boyası at coloring?
ونحن | VNḪN ve neHnu ve biz ancak And we
له | LH lehu O'na to Him
عابدون ع ب د | ABD̃ AEBD̃VN ǎābidūne kulluk ederiz (are) worshippers.

2:138 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

boyası (ile boyan) | Allah'ın | ve kimdir | daha güzeli | -'tan | Allah- | boyası | ve biz ancak | O'na | kulluk ederiz |

[ṦBĞ] [] [] [ḪSN] [] [] [ṦBĞ] [] [] [ABD̃]
ṦBĞT ELLH VMN ÊḪSN MN ELLH ṦBĞT VNḪN LH AEBD̃VN

Sibğate llahi ve men eHsenu mine llahi Sibğaten ve neHnu lehu ǎābidūne
صبغة الله ومن أحسن من الله صبغة ونحن له عابدون

[ص ب غ] [] [] [ح س ن] [] [] [ص ب غ] [] [] [ع ب د]

 » 2 / Bakara  Suresi: 138
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
صبغة ص ب غ | ṦBĞ ṦBĞT Sibğate boyası (ile boyan) (The) color (religion)
Sad,Be,Ğayn,Te merbuta,
90,2,1000,400,
N – accusative feminine noun
اسم منصوب
الله | ELLH llahi Allah'ın (of) Allah!
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitive proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
ومن | VMN ve men ve kimdir And who
Vav,Mim,Nun,
6,40,50,
REM – prefixed resumption particle
INTG – interrogative noun
الواو استئنافية
اسم استفهام
أحسن ح س ن | ḪSN ÊḪSN eHsenu daha güzeli (is) better
,Ha,Sin,Nun,
,8,60,50,
N – nominative masculine singular noun
اسم مرفوع
من | MN mine -'tan than
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
الله | ELLH llahi Allah- Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitive proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
صبغة ص ب غ | ṦBĞ ṦBĞT Sibğaten boyası at coloring?
Sad,Be,Ğayn,Te merbuta,
90,2,1000,400,
N – accusative feminine indefinite noun
اسم منصوب
ونحن | VNḪN ve neHnu ve biz ancak And we
Vav,Nun,Ha,Nun,
6,50,8,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
PRON – 1st person plural personal pronoun
الواو عاطفة
ضمير منفصل
له | LH lehu O'na to Him
Lam,He,
30,5,
P – prefixed preposition lām
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
جار ومجرور
عابدون ع ب د | ABD̃ AEBD̃VN ǎābidūne kulluk ederiz (are) worshippers.
Ayn,Elif,Be,Dal,Vav,Nun,
70,1,2,4,6,50,
N – nominative masculine plural active participle
اسم مرفوع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |صِبْغَةَ: boyası (ile boyan) | اللَّهِ: Allah'ın | وَمَنْ: ve kimdir | أَحْسَنُ: daha güzeli | مِنَ: -'tan | اللَّهِ: Allah- | صِبْغَةً: boyası | وَنَحْنُ: ve biz ancak | لَهُ: O'na | عَابِدُونَ: kulluk ederiz |
Kırık Meal (Harekesiz) : |صبغة ṦBĞT boyası (ile boyan) | الله ELLH Allah'ın | ومن WMN ve kimdir | أحسن ÊḪSN daha güzeli | من MN -'tan | الله ELLH Allah- | صبغة ṦBĞT boyası | ونحن WNḪN ve biz ancak | له LH O'na | عابدون AEBD̃WN kulluk ederiz |
Kırık Meal (Okunuş) : |Sibğate: boyası (ile boyan) | llahi: Allah'ın | ve men: ve kimdir | eHsenu: daha güzeli | mine: -'tan | llahi: Allah- | Sibğaten: boyası | ve neHnu: ve biz ancak | lehu: O'na | ǎābidūne: kulluk ederiz |
Kırık Meal (Transcript) : |ṦBĞT: boyası (ile boyan) | ELLH: Allah'ın | VMN: ve kimdir | ÊḪSN: daha güzeli | MN: -'tan | ELLH: Allah- | ṦBĞT: boyası | VNḪN: ve biz ancak | LH: O'na | AEBD̃VN: kulluk ederiz |
Abdulbaki Gölpınarlı : Allah'ın verdiği renk. Allah'tan daha güzel renk veren kim? Ve biz ona tapanlarız.
Adem Uğur : Allah'ın (verdiği) rengiyle boyandık. Allah'tan daha güzel rengi kim verebilir? Biz ancak O'na kulluk ederiz (deyin).
Ahmed Hulusi : Allâh boyası! Allâh boyası ile boyanmış olmaktan güzel ne olabilir! Biz O'na kulluk edenleriz!
Ahmet Tekin : Siz de Allah’ın ortaya koyduğu tabiî renklere boyanın, insan yaratılışına uygun, İslâmî ilkeleri ve değerler manzumesini hayata geçirin. Allah’tan başka kim, insan fıtratına uygun en güzel boyayı, insan tabiatına en uygun değerleri ortaya koyabilir. Biz daima, yalnız O’nu ilâh tanıyor, candan müslümanlar olarak O’na bağlanıyor, saygıyla O’na kulluk ve ibadet ediyoruz.
Ahmet Varol : 'Allah'ın boyası(nı seçtik)... [25] Kimin boyası, Allah'ın boyasından daha güzel olabilir? Biz O'na kulluk etmekteyiz.'
Ali Bulaç : Allah'ın boyası... Allah(ın boyasın)dan daha güzel boyası olan kimdir? Biz (yalnızca) O'na kulluk edenleriz.
Ali Fikri Yavuz : Ey müminler, deyiniz ki: “- Biz Allah’ın dinine (boyasına) girmişiz. Allah tarafından olan bir dinden daha güzel din, kimin olabilir? İşte biz ona ibadet edenleriz.”
Bekir Sadak : Allah'in verdigi renge uyun; rengi Allah'inkinden daha guzel olan kim vardir? Biz «O'na kulluk edenleriz» deyin.
Celal Yıldırım : Allah'ın (değişmiyen) boyasına gerekli olun! Boya cihetlyle Allah'tan daha güzel kim ? Biz ancak O'na ibâdet ederiz.
Diyanet İşleri : “Biz, Allah’ın boyasıyla boyanmışızdır. Boyası Allah’ınkinden daha güzel olan kimdir? Biz ona ibadet edenleriz” (deyin).
Diyanet İşleri (eski) : Allah'ın verdiği renge uyun; rengi Allah'ınkinden daha güzel olan kim vardır? 'Biz O'na kulluk edenleriz' deyin.
Diyanet Vakfi : Allah'ın (verdiği) rengiyle boyandık. Allah'tan daha güzel rengi kim verebilir? Biz ancak O'na kulluk ederiz (deyin).
Edip Yüksel : Budur ALLAH'ın sistemi! Kimin sistemi ALLAH'ınkinden daha iyidir? 'Biz yalnız O'na kulluk ederiz.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Allah'ın boyasına bak, (vaftiz nolacak?) Kim, Allah'dan daha güzel boya vurabilir ki? İşte biz O'na ibadet edenleriz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Sen Allah'ın boyasına bak! (Vaftiz de ne ki!) Kim Allah'tan daha güzel boya vurabilir? İşte biz O'na ibadet edenleriz!
Elmalılı Hamdi Yazır : Allah boyasına bak (vaftiz nolacak) Allahdan güzel boya vuran kim? Biz işte ona ibadet edenleriz
Fizilal-il Kuran : Bu din, Allah'ın verdiği bir renktir. Kim Allah'tan daha iyi bir renk verebilir? Biz yalnız O'na kulluk ederiz.
Gültekin Onan : Tanrı'nın boyası... Tanrı'dan daha güzel boyası olan kimdir? Biz O'na kulluk edenleriz.
Hakkı Yılmaz : Allah'ın dinine! Din ortaya koymak konusunda Allah'tan daha güzel olan kimdir? Ve biz, sadece O'na kulluk edenleriz.
Hasan Basri Çantay : (Biz) Allahın boyasıyle (boyanmışızdır). Allahdan daha güzel boyası olan kim? Biz ona kulluk edenleriz.
Hayrat Neşriyat : (Ve deyin ki:) 'Allah’ın boyası (ki biz onunla boyandık, dînine girdik). (Böyle)boya cihetiyle Allah’dan daha güzel kim olabilir? Biz ise, ancak O’na kulluk eden kimseleriz!'
İbni Kesir : Allah'ın boyası (ile boyandık) . Boyası Allah'tan daha güzel olan kimdir? Biz O'na kulluk edenleriz.
İskender Evrenosoğlu : Allah'ın boyası; Allah'ın boyası ile boyanandan daha ahsen (daha güzel) olan kim vardır? Ve biz, O'na kul olanlarız.
Muhammed Esed : (De ki: "Hayatımız) Allah'ın rengi (ile renklenir!) Kim (hayata) Allah'tan daha güzel renk verebilir, eğer gerçekten O'na kulluk ediyorsak?"
Ömer Nasuhi Bilmen : (Ey mü'minler! Deyiniz ki, bizim boyamız) Allah'ın boyasıdır. Allah'ın boyasından boyası daha güzel olan kim vardır? Ve bizler ancak ona ibadet edenleriz.
Ömer Öngüt : Allah'ın boyası (ile boyanın). Allah'ın boyasından daha güzel boyası olan kimdir? Bizler ancak O'na kulluk ederiz.
Şaban Piriş : İşte Allah’ın boyası! Allah’tan daha güzel boyası olan kim vardır? Biz yalnız ona kulluk ederiz!
Suat Yıldırım : Siz Allah’ın verdiği rengi alınız. Allah’ın boyasından daha güzel boya vuran kim olabilir? "Biz ancak O’na ibadet ederiz." deyiniz.
Süleyman Ateş : Allâh'ın boyası (ile boyan). Allâh'ın boyasından daha güzel boyası olan kimdir? Biz ancak O'na kulluk ederiz.
Tefhim-ul Kuran : Allah'ın boyası; Allah(ın boyasın) dan daha güzel boyası olan kim? Biz (yalnızca) O'na kulluk edenleriz.
Ümit Şimşek : Allah'ın boyası-kim var Allah'tan güzel boya vuran? Biz ancak Ona kulluk ederiz.
Yaşar Nuri Öztürk : Allah'ın boyasını esas alın. Allah'tan daha güzel kim boya vurabilir! Biz yalnız O'na kulluk ederiz.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}