» 2 / Bakara  129:

Kuran Sırası: 2
İniş Sırası: 87
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286

 » 2 / Bakara  Suresi: 129
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. رَبَّنَا (RBNE) = rabbenā : Rabbimiz
2. وَابْعَثْ (VEBAS̃) = veb'ǎṧ : gönder
3. فِيهِمْ (FYHM) = fīhim : onlara
4. رَسُولًا (RSVLE) = rasūlen : bir elçi
5. مِنْهُمْ (MNHM) = minhum : kendi içlerinden
6. يَتْلُو (YTLV) = yetlū : okuyacak
7. عَلَيْهِمْ (ALYHM) = ǎleyhim : kendilerine
8. ايَاتِكَ ( ËYETK) = āyātike : senin ayetlerini
9. وَيُعَلِّمُهُمُ (VYALMHM) = ve yuǎllimuhumu : ve onlara öğretecek
10. الْكِتَابَ (ELKTEB) = l-kitābe : Kitabı
11. وَالْحِكْمَةَ (VELḪKMT) = velHikmete : ve hikmeti
12. وَيُزَكِّيهِمْ (VYZKYHM) = ve yuzekkīhim : ve onları temizleyecek
13. إِنَّكَ (ÎNK) = inneke : şüphesiz sensin
14. أَنْتَ (ÊNT) = ente : yalnız sen
15. الْعَزِيزُ (ELAZYZ) = l-ǎzīzu : Aziz olan
16. الْحَكِيمُ (ELḪKYM) = l-Hakīmu : Hakim olan
Rabbimiz | gönder | onlara | bir elçi | kendi içlerinden | okuyacak | kendilerine | senin ayetlerini | ve onlara öğretecek | Kitabı | ve hikmeti | ve onları temizleyecek | şüphesiz sensin | yalnız sen | Aziz olan | Hakim olan |

[RBB] [BAS̃] [] [RSL] [] [TLV] [] [EYY] [ALM] [KTB] [ḪKM] [ZKV] [] [] [AZZ] [ḪKM]
RBNE VEBAS̃ FYHM RSVLE MNHM YTLV ALYHM ËYETK VYALMHM ELKTEB VELḪKMT VYZKYHM ÎNK ÊNT ELAZYZ ELḪKYM

rabbenā veb'ǎṧ fīhim rasūlen minhum yetlū ǎleyhim āyātike ve yuǎllimuhumu l-kitābe velHikmete ve yuzekkīhim inneke ente l-ǎzīzu l-Hakīmu
ربنا وابعث فيهم رسولا منهم يتلو عليهم آياتك ويعلمهم الكتاب والحكمة ويزكيهم إنك أنت العزيز الحكيم

 » 2 / Bakara  Suresi: 129
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ربنا ر ب ب | RBB RBNE rabbenā Rabbimiz Our Lord!
وابعث ب ع ث | BAS̃ VEBAS̃ veb'ǎṧ gönder [And] raise up
فيهم | FYHM fīhim onlara in them
رسولا ر س ل | RSL RSVLE rasūlen bir elçi a Messenger
منهم | MNHM minhum kendi içlerinden from them
يتلو ت ل و | TLV YTLV yetlū okuyacak (who) will recite
عليهم | ALYHM ǎleyhim kendilerine to them
آياتك ا ي ي | EYY ËYETK āyātike senin ayetlerini Your Verses
ويعلمهم ع ل م | ALM VYALMHM ve yuǎllimuhumu ve onlara öğretecek and will teach them
الكتاب ك ت ب | KTB ELKTEB l-kitābe Kitabı the Book
والحكمة ح ك م | ḪKM VELḪKMT velHikmete ve hikmeti and the wisdom
ويزكيهم ز ك و | ZKV VYZKYHM ve yuzekkīhim ve onları temizleyecek and purify them.
إنك | ÎNK inneke şüphesiz sensin Indeed You!
أنت | ÊNT ente yalnız sen You (are)
العزيز ع ز ز | AZZ ELAZYZ l-ǎzīzu Aziz olan the All-Mighty
الحكيم ح ك م | ḪKM ELḪKYM l-Hakīmu Hakim olan "the All-Wise."""

2:129 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

Rabbimiz | gönder | onlara | bir elçi | kendi içlerinden | okuyacak | kendilerine | senin ayetlerini | ve onlara öğretecek | Kitabı | ve hikmeti | ve onları temizleyecek | şüphesiz sensin | yalnız sen | Aziz olan | Hakim olan |

[RBB] [BAS̃] [] [RSL] [] [TLV] [] [EYY] [ALM] [KTB] [ḪKM] [ZKV] [] [] [AZZ] [ḪKM]
RBNE VEBAS̃ FYHM RSVLE MNHM YTLV ALYHM ËYETK VYALMHM ELKTEB VELḪKMT VYZKYHM ÎNK ÊNT ELAZYZ ELḪKYM

rabbenā veb'ǎṧ fīhim rasūlen minhum yetlū ǎleyhim āyātike ve yuǎllimuhumu l-kitābe velHikmete ve yuzekkīhim inneke ente l-ǎzīzu l-Hakīmu
ربنا وابعث فيهم رسولا منهم يتلو عليهم آياتك ويعلمهم الكتاب والحكمة ويزكيهم إنك أنت العزيز الحكيم

[ر ب ب] [ب ع ث] [] [ر س ل] [] [ت ل و] [] [ا ي ي] [ع ل م] [ك ت ب] [ح ك م] [ز ك و] [] [] [ع ز ز] [ح ك م]

 » 2 / Bakara  Suresi: 129
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ربنا ر ب ب | RBB RBNE rabbenā Rabbimiz Our Lord!
Re,Be,Nun,Elif,
200,2,50,1,
N – accusative masculine noun
PRON – 1st person plural possessive pronoun
اسم منصوب و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وابعث ب ع ث | BAS̃ VEBAS̃ veb'ǎṧ gönder [And] raise up
Vav,Elif,Be,Ayn,Se,
6,1,2,70,500,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 2nd person masculine singular imperative verb
الواو عاطفة
فعل أمر
فيهم | FYHM fīhim onlara in them
Fe,Ye,He,Mim,
80,10,5,40,
P – preposition
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
جار ومجرور
رسولا ر س ل | RSL RSVLE rasūlen bir elçi a Messenger
Re,Sin,Vav,Lam,Elif,
200,60,6,30,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
منهم | MNHM minhum kendi içlerinden from them
Mim,Nun,He,Mim,
40,50,5,40,
P – preposition
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
جار ومجرور
يتلو ت ل و | TLV YTLV yetlū okuyacak (who) will recite
Ye,Te,Lam,Vav,
10,400,30,6,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
فعل مضارع
عليهم | ALYHM ǎleyhim kendilerine to them
Ayn,Lam,Ye,He,Mim,
70,30,10,5,40,
P – preposition
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
جار ومجرور
آياتك ا ي ي | EYY ËYETK āyātike senin ayetlerini Your Verses
,Ye,Elif,Te,Kef,
,10,1,400,20,
N – accusative feminine plural noun
PRON – 2nd person masculine singular possessive pronoun
اسم منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ويعلمهم ع ل م | ALM VYALMHM ve yuǎllimuhumu ve onlara öğretecek and will teach them
Vav,Ye,Ayn,Lam,Mim,He,Mim,
6,10,70,30,40,5,40,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine singular (form II) imperfect verb
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
الواو عاطفة
فعل مضارع و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
الكتاب ك ت ب | KTB ELKTEB l-kitābe Kitabı the Book
Elif,Lam,Kef,Te,Elif,Be,
1,30,20,400,1,2,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
والحكمة ح ك م | ḪKM VELḪKMT velHikmete ve hikmeti and the wisdom
Vav,Elif,Lam,Ha,Kef,Mim,Te merbuta,
6,1,30,8,20,40,400,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – accusative feminine noun
الواو عاطفة
اسم منصوب
ويزكيهم ز ك و | ZKV VYZKYHM ve yuzekkīhim ve onları temizleyecek and purify them.
Vav,Ye,Ze,Kef,Ye,He,Mim,
6,10,7,20,10,5,40,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine singular (form II) imperfect verb
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
الواو عاطفة
فعل مضارع و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
إنك | ÎNK inneke şüphesiz sensin Indeed You!
,Nun,Kef,
,50,20,
ACC – accusative particle
PRON – 2nd person masculine singular object pronoun
حرف نصب والكاف ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
أنت | ÊNT ente yalnız sen You (are)
,Nun,Te,
,50,400,
PRON – 2nd person masculine singular personal pronoun
ضمير منفصل
العزيز ع ز ز | AZZ ELAZYZ l-ǎzīzu Aziz olan the All-Mighty
Elif,Lam,Ayn,Ze,Ye,Ze,
1,30,70,7,10,7,
N – nominative masculine singular noun
اسم مرفوع
الحكيم ح ك م | ḪKM ELḪKYM l-Hakīmu Hakim olan "the All-Wise."""
Elif,Lam,Ha,Kef,Ye,Mim,
1,30,8,20,10,40,
ADJ – nominative masculine singular adjective
صفة مرفوعة
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |رَبَّنَا: Rabbimiz | وَابْعَثْ: gönder | فِيهِمْ: onlara | رَسُولًا: bir elçi | مِنْهُمْ: kendi içlerinden | يَتْلُو: okuyacak | عَلَيْهِمْ: kendilerine | ايَاتِكَ: senin ayetlerini | وَيُعَلِّمُهُمُ: ve onlara öğretecek | الْكِتَابَ: Kitabı | وَالْحِكْمَةَ: ve hikmeti | وَيُزَكِّيهِمْ: ve onları temizleyecek | إِنَّكَ: şüphesiz sensin | أَنْتَ: yalnız sen | الْعَزِيزُ: Aziz olan | الْحَكِيمُ: Hakim olan |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ربنا RBNE Rabbimiz | وابعث WEBAS̃ gönder | فيهم FYHM onlara | رسولا RSWLE bir elçi | منهم MNHM kendi içlerinden | يتلو YTLW okuyacak | عليهم ALYHM kendilerine | آياتك ËYETK senin ayetlerini | ويعلمهم WYALMHM ve onlara öğretecek | الكتاب ELKTEB Kitabı | والحكمة WELḪKMT ve hikmeti | ويزكيهم WYZKYHM ve onları temizleyecek | إنك ÎNK şüphesiz sensin | أنت ÊNT yalnız sen | العزيز ELAZYZ Aziz olan | الحكيم ELḪKYM Hakim olan |
Kırık Meal (Okunuş) : |rabbenā: Rabbimiz | veb'ǎṧ: gönder | fīhim: onlara | rasūlen: bir elçi | minhum: kendi içlerinden | yetlū: okuyacak | ǎleyhim: kendilerine | āyātike: senin ayetlerini | ve yuǎllimuhumu: ve onlara öğretecek | l-kitābe: Kitabı | velHikmete: ve hikmeti | ve yuzekkīhim: ve onları temizleyecek | inneke: şüphesiz sensin | ente: yalnız sen | l-ǎzīzu: Aziz olan | l-Hakīmu: Hakim olan |
Kırık Meal (Transcript) : |RBNE: Rabbimiz | VEBAS̃: gönder | FYHM: onlara | RSVLE: bir elçi | MNHM: kendi içlerinden | YTLV: okuyacak | ALYHM: kendilerine | ËYETK: senin ayetlerini | VYALMHM: ve onlara öğretecek | ELKTEB: Kitabı | VELḪKMT: ve hikmeti | VYZKYHM: ve onları temizleyecek | ÎNK: şüphesiz sensin | ÊNT: yalnız sen | ELAZYZ: Aziz olan | ELḪKYM: Hakim olan |
Abdulbaki Gölpınarlı : Rabbimiz, onların içinden bir peygamber gönder de onlara, senin âyetlerini okusun, kitabı, hikmeti öğretsin, onları tertemiz bir hale getirsin. Şüphe yok ki sen, yücelik, hüküm ve hikmet sahibisin.
Adem Uğur : Ey Rabbimiz! Onlara, içlerinden senin âyetlerini kendilerine okuyacak, onlara kitap ve hikmeti öğretecek, onları temizleyecek bir peygamber gönder. Çünkü üstün gelen, her şeyi yerli yerince yapan yalnız sensin.
Ahmed Hulusi : "Rabbimiz, onların içinde senin âyetlerini (âlemlerinde Esmâ'nın açığa çıkışını) onlara öğretip okutan, onlara Bilgiyi ve açığa çıkış sistemini (hikmeti) öğreten, onları arındıran Rasûl bâ's et (insanlara Hakikati bildiren Esmâ'nın açığa çıkmış sûretini oluştur). " Kesinlikle sen Aziyz Hakiym'sin.
Ahmet Tekin : 'Ey Rabbimiz, onlardan, onların içinde özgürce sorumluluklarını yerine getirmek üzere rasuller, peygamberler görevlendir. Onlara, Senin âyetlerini okusunlar. Okuma-yazmayı, kitaplarına vukufu, kitaplarını, Kur’ân’ı, ilmi, hikmeti, sağlıklı ve ahlâklı yaşama bilgisini, sünnetlerini öğretsinler. Onları pisliklerden arındırıp, vicdanlarını tertemiz yapsınlar. Sen, sadece Sen, kudretli, hikmet sahibi ve hükümransın.' diye yalvardılar.
Ahmet Varol : 'Ey Rabbimiz! Onların içinden kendilerine senin ayetlerini okuyacak, onlara Kitab'ı ve hikmeti öğretecek ve onları arındıracak bir peygamber gönder. Şüphesiz sen pek yüce ve hikmet sahibisin.'
Ali Bulaç : "Rabbimiz, içlerinden onlara bir elçi gönder, onlara ayetlerini okusun, kitabı ve hikmeti öğretsin ve onları arındırsın. Şüphesiz, Sen güçlü ve üstün olansın, hüküm ve hikmet sahibisin."
Ali Fikri Yavuz : Ey Rabbimiz, soyumuzdan gelen müslüman ümmet içinden bir peygamber gönder ki, onlara (Kur’an) âyetlerini okusun, kitabı (Kur’an’ı) ve hükümlerini öğretsin, onları günahlardan temizlesin. Muhakkak ki sen azîz olan Hakîmsin (her şeye üstün gelen hikmet sahibisin).”
Bekir Sadak : «ORabbimiz! Iclerinden onlara Senin ayetlerini okuyan, Kitabi ve hikmeti ogreten, onlari her kotulukten aritan bir peygamber gonder. Dogrusu guclu ve Hakim olan ancak Sensin". *
Celal Yıldırım : Ey Rabbimiz! Onlara kendilerinden bir peygamber gönder ki. üzerlerine Senin âyetlerini okusun, kendilerine kitabı ve hikmeti öğretsin, onları (her türlü şirk ve isyandan) temizlesin. Şüphesiz ki Sen çok üstün çok güçlü ve yegâne hikmet sahibisin.
Diyanet İşleri : “Rabbimiz! İçlerinden onlara bir peygamber gönder; onlara âyetlerini okusun, kitabı ve hikmeti öğretsin ve onları her kötülükten arındırsın. Şüphesiz, sen mutlak güç sahibisin, hüküm ve hikmet sahibisin.”
Diyanet İşleri (eski) : 'Rabbimiz! İçlerinden onlara Senin ayetlerini okuyan, Kitabı ve hikmeti öğreten, onları her kötülükten arıtan bir peygamber gönder. Doğrusu güçlü ve Hakim olan ancak Sensin'.
Diyanet Vakfi : Ey Rabbimiz! Onlara, içlerinden senin âyetlerini kendilerine okuyacak, onlara kitap ve hikmeti öğretecek, onları temizleyecek bir peygamber gönder. Çünkü üstün gelen, her şeyi yerli yerince yapan yalnız sensin.
Edip Yüksel : 'Rabbimiz, onların arasından, ayetlerini onlara okuyacak, onlara kitabı ve bilgeliği öğretecek ve onları temizleyecek bir elçi gönder. Sen Yücesin, Bilgesin.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ey bizim Rabbimiz, bir de onlara içlerinden öyle bir peygamber gönder ki, onlara senin âyetlerini tilavet eylesin, kendilerine kitabı ve hikmeti öğretsin, içlerini ve dışlarını tertemiz yapıp onları pâk eylesin. Hiç şüphesiz Azîz sensin, hikmet sahibi Sensin.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ey Rabbimiz! Onlara içlerinden öyle bir peygamber gönder ki, üzerlerine ayetlerini okusun, kendilerine Kitab'ı ve hikmeti öğretsin, içlerini ve dışlarını tertemiz yapsın! Çünkü güç ve kuvvet sahibi, tam hikmet sahibi Sensin ancak Sen!»
Elmalılı Hamdi Yazır : Ey bizim Rabbımız hem de onlara içlerinden öyle bir peygamber gönder ki üzerlerine ayatını tilâvet eylesin ve kendilerine kitabı ve hikmeti ta'lim etsin ve içlerini dışlarını temiz paklesin, öyle azîz öyle hakîm sensin ancak sen
Fizilal-il Kuran : Ey Rabbimiz, içlerinden onlara senin ayetlerini okuyacak, Kitab'ı ve hikmeti öğretecek, kendilerini kötülüklerden arıtacak bir peygamber gönder. Hiç şüphesiz sen azizsin ve hikmet sahibisin.»
Gültekin Onan : "Rabbimiz, içlerinden onlara bir elçi gönder, onlara ayetlerini okusun, kitabı ve hikmeti öğretsin ve onları arındırsın. Kuşkusuz sen güçlü ve üstün olansın, hüküm ve hikmet sahibisin".
Hakkı Yılmaz : (127-129) "Ve hani İbrâhîm ve İsmâîl Beyt'ten temelleri yükseltirler: “Rabbimiz! Bizden kabul buyur, şüphesiz Sen en iyi işitenin, en iyi bilenin ta kendisisin. Rabbimiz! Bizim ikimizi Senin için sağlamlaştıran [esenlik, mutluluk kazandıran, insanların İslâm dinine girmesini sağlayan] biri kıl. Soyumuzdan da Senin için sağlamlaştıran [esenlik, mutluluk kazandıran, insanların İslâm dinine girmesini sağlayan] bir önderli toplum getir. Ve bize kulluk yöntemlerini göster, tevbemizi de kabul et. Şüphesiz Sen suçtan dönüşleri çokça kabul edenin ve çok merhametli olanın ta kendisisin. Rabbimiz! Bir de onlara içlerinden bir peygamber gönder ki onlara Senin âyetlerini okusun, onlara kitabı ve haksızlık, bozgunculuk ve kargaşayı engellemek için konulmuş kanun, düstur ve ilkeleri öğretsin, onları arındırsın. Hiç şüphesiz Sen, en üstün, en güçlü, en şerefli, mağlûp edilmesi mümkün olmayan/ mutlak galip olanın, en iyi yasa koyanın, bozulmayı iyi engelleyenin; sağlam yapanın ta kendisisin.” "
Hasan Basri Çantay : «Ey Rabbimiz, onların (müslim olan o soyumuzun) içinden onlara Senin âyetlerini okuyacak, onlara Kitabı (Kur'anı), hikmeti (ondan hükümleri) öğretecek, onları (şirkden) iyice temizleyecek bir peygamber gönder. Şübhesiz yegâne gaalib, (sun'unda) tam hikmet saahibi Sensin Sen».
Hayrat Neşriyat : 'Rabbimiz! Onlara (neslimize) de içlerinden bir peygamber gönder ki, kendilerine senin âyetlerini okusun ve kendilerine Kitâb’ı ve hikmeti (Kitabdaki hükümleri) öğretsin ve onları (günahlardan) temizlesin! Muhakkak ki Azîz (kudreti dâimâ üstün gelen), Hakîm (her işi hikmetli olan) ancak sensin!'
İbni Kesir : Rabbımız, onların arasından, senin ayetlerin onlara okuyacak, kitabı, hikmeti öğretecek ve onları tezkiye edecek bir peygember gönder. Şüphesiz ki Aziz, Hakim Sensin Sen.
İskender Evrenosoğlu : Rabbimiz, onların arasından kendilerinden, onlara Senin âyetlerini tilâvet edecek (okuyup açıklayacak), onlara Kitap'ı (Kuranı Kerim'i) ve hikmeti öğretecek ve onların (nefsini) tezkiye (ve tasfiye) edecek bir resûl beas et (hayata getir). Muhakkak ki Sen, Sen, Azîz'sin, Hakîm'sin.
Muhammed Esed : "Ey Rabbimiz! Soyumuz içinden onlara Senin mesajlarını iletecek, vahyi ve hikmeti öğretecek ve onları arındırıp temiz kılacak bir elçi çıkar: Çünkü yalnız Sensin kudret ve hikmet sahibi!"
Ömer Nasuhi Bilmen : «Ey Rabbimiz! Onların arasında onlardan bir resûl gönder ki, onlara âyetlerini okusun. Onlara kitap ve hikmet talim etsin. Ve onları nezih bir hale getirsin. Şüphe yok ki Sen, evet Sen azîzsin, hakîmsin.»
Ömer Öngüt : “Ey Rabbimiz! Onlara kendi içlerinden senin âyetlerini okuyacak, onlara kitap ve hikmeti öğretecek, onları tezkiye edecek temizleyecek bir peygamber gönder. Şüphesiz ki Aziz ve Hakîm olan ancak sensin. ”
Şaban Piriş : Rabbimiz onlara içlerinden senin ayetlerini onlara okuyan, kitap ve hikmeti öğreten ve onları (şirkten) arındıran bir resul gönder. Şüphesiz aziz ve hakim olan ancak sensin.
Suat Yıldırım : "Ey bizim Hakîm Rabbimiz! Onların içinden öyle bir resul gönder ki; Kendilerine Senin âyetlerini okusun, onlara kitabı ve hikmeti öğretsin ve onları tertemiz kılsın. Muhakkak ki azîz Sen’sin, hakîm Sen’sin! (Üstün kudret, tam hüküm ve hikmet sahibisin!)"
Süleyman Ateş : "Rabbimiz, onlara kendi içlerinden, senin âyetlerini kendilerine okuyacak, onlara Kitabı ve hikmeti öğretecek, onları temizleyecek bir elçi gönder. Her zaman üstün gelen, her şeyi yerli yerince yapan yalnız sensin, sen!"
Tefhim-ul Kuran : «Rabbimiz, içlerinden onlara bir peygamber gönder, onlara ayetlerini okusun, kitabı ve hikmeti öğretsin ve onları arındırsın. Şüphesiz, Sen güçlü ve üstün olansın, hüküm ve hikmet sahibisin.»
Ümit Şimşek : 'Rabbimiz, neslimizden bir elçi gönder de onlara Senin âyetlerini okusun, kitabı ve hikmeti öğretsin, onları arındırsın. Senin kudretin herşeye üstündür; hikmetin ise herşeyi kuşatır.'
Yaşar Nuri Öztürk : "Rabb'imiz! İçlerinden onlara, senin ayetlerini okuyacak, kendilerine Kitap'ı ve hikmeti öğretecek, onları temizleyip arındıracak bir resul gönder. Sen, evet sen, Azîz'sin, tüm ululuk ve onurun sahibisin; Hakîm'sin, tüm hikmetlerin kaynağısın."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}