» 2 / Bakara  76:

Kuran Sırası: 2
İniş Sırası: 87
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286

 » 2 / Bakara  Suresi: 76
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَإِذَا (VÎZ̃E) = ve iƶā : zaman
2. لَقُوا (LGVE) = leḳū : rastladıkları
3. الَّذِينَ (ELZ̃YN) = elleƶīne : kimselerle
4. امَنُوا ( ËMNVE) = āmenū : inanan
5. قَالُوا (GELVE) = ḳālū : derler
6. امَنَّا ( ËMNE) = āmennā : inandık
7. وَإِذَا (VÎZ̃E) = veiƶā : zaman
8. خَلَا (ḢLE) = ḣalā : yalnız kaldıkları
9. بَعْضُهُمْ (BAŽHM) = beǎ'Duhum : onların bazısı
10. إِلَىٰ (ÎL) = ilā : -na
11. بَعْضٍ (BAŽ) = beǎ'Din : bazısı-
12. قَالُوا (GELVE) = ḳālū : derler
13. أَتُحَدِّثُونَهُمْ (ÊTḪD̃S̃VNHM) = etuHaddiṧūnehum : onlara haber mi veriyorsunuz
14. بِمَا (BME) = bimā : şeyleri
15. فَتَحَ (FTḪ) = feteHa : açtığı
16. اللَّهُ (ELLH) = llahu : Allah'ın
17. عَلَيْكُمْ (ALYKM) = ǎleykum : size
18. لِيُحَاجُّوكُمْ (LYḪECVKM) = liyuHāccūkum : sizin aleyhinizde delil olarak kullansınlar
19. بِهِ (BH) = bihi : onu
20. عِنْدَ (AND̃) = ǐnde : katında
21. رَبِّكُمْ (RBKM) = rabbikum : Rabbiniz
22. أَفَلَا (ÊFLE) = efelā :
23. تَعْقِلُونَ (TAGLVN) = teǎ'ḳilūne : Aklınızı kullanmıyor musunuz?
zaman | rastladıkları | kimselerle | inanan | derler | inandık | zaman | yalnız kaldıkları | onların bazısı | -na | bazısı- | derler | onlara haber mi veriyorsunuz | şeyleri | açtığı | Allah'ın | size | sizin aleyhinizde delil olarak kullansınlar | onu | katında | Rabbiniz | | Aklınızı kullanmıyor musunuz? |

[] [LGY] [] [EMN] [GVL] [EMN] [] [ḢLV] [BAŽ] [] [BAŽ] [GVL] [ḪD̃S̃] [] [FTḪ] [] [] [ḪCC] [] [AND̃] [RBB] [] [AGL]
VÎZ̃E LGVE ELZ̃YN ËMNVE GELVE ËMNE VÎZ̃E ḢLE BAŽHM ÎL BAŽ GELVE ÊTḪD̃S̃VNHM BME FTḪ ELLH ALYKM LYḪECVKM BH AND̃ RBKM ÊFLE TAGLVN

ve iƶā leḳū elleƶīne āmenū ḳālū āmennā veiƶā ḣalā beǎ'Duhum ilā beǎ'Din ḳālū etuHaddiṧūnehum bimā feteHa llahu ǎleykum liyuHāccūkum bihi ǐnde rabbikum efelā teǎ'ḳilūne
وإذا لقوا الذين آمنوا قالوا آمنا وإذا خلا بعضهم إلى بعض قالوا أتحدثونهم بما فتح الله عليكم ليحاجوكم به عند ربكم أفلا تعقلون

 » 2 / Bakara  Suresi: 76
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإذا | VÎZ̃E ve iƶā zaman And when
لقوا ل ق ي | LGY LGVE leḳū rastladıkları they meet
الذين | ELZ̃YN elleƶīne kimselerle those who
آمنوا ا م ن | EMN ËMNVE āmenū inanan believe[d],
قالوا ق و ل | GVL GELVE ḳālū derler they say,
آمنا ا م ن | EMN ËMNE āmennā inandık """We have believed."""
وإذا | VÎZ̃E veiƶā zaman But when
خلا خ ل و | ḢLV ḢLE ḣalā yalnız kaldıkları meet in private
بعضهم ب ع ض | BAŽ BAŽHM beǎ'Duhum onların bazısı some of them
إلى | ÎL ilā -na with
بعض ب ع ض | BAŽ BAŽ beǎ'Din bazısı- some (others),
قالوا ق و ل | GVL GELVE ḳālū derler they say,
أتحدثونهم ح د ث | ḪD̃S̃ ÊTḪD̃S̃VNHM etuHaddiṧūnehum onlara haber mi veriyorsunuz """Do you tell them"
بما | BME bimā şeyleri what
فتح ف ت ح | FTḪ FTḪ feteHa açtığı has
الله | ELLH llahu Allah'ın Allah
عليكم | ALYKM ǎleykum size to you
ليحاجوكم ح ج ج | ḪCC LYḪECVKM liyuHāccūkum sizin aleyhinizde delil olarak kullansınlar so that they argue with you
به | BH bihi onu therewith
عند ع ن د | AND̃ AND̃ ǐnde katında before
ربكم ر ب ب | RBB RBKM rabbikum Rabbiniz your Lord?
أفلا | ÊFLE efelā Then do (you) not
تعقلون ع ق ل | AGL TAGLVN teǎ'ḳilūne Aklınızı kullanmıyor musunuz? "understand?"""

2:76 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

zaman | rastladıkları | kimselerle | inanan | derler | inandık | zaman | yalnız kaldıkları | onların bazısı | -na | bazısı- | derler | onlara haber mi veriyorsunuz | şeyleri | açtığı | Allah'ın | size | sizin aleyhinizde delil olarak kullansınlar | onu | katında | Rabbiniz | | Aklınızı kullanmıyor musunuz? |

[] [LGY] [] [EMN] [GVL] [EMN] [] [ḢLV] [BAŽ] [] [BAŽ] [GVL] [ḪD̃S̃] [] [FTḪ] [] [] [ḪCC] [] [AND̃] [RBB] [] [AGL]
VÎZ̃E LGVE ELZ̃YN ËMNVE GELVE ËMNE VÎZ̃E ḢLE BAŽHM ÎL BAŽ GELVE ÊTḪD̃S̃VNHM BME FTḪ ELLH ALYKM LYḪECVKM BH AND̃ RBKM ÊFLE TAGLVN

ve iƶā leḳū elleƶīne āmenū ḳālū āmennā veiƶā ḣalā beǎ'Duhum ilā beǎ'Din ḳālū etuHaddiṧūnehum bimā feteHa llahu ǎleykum liyuHāccūkum bihi ǐnde rabbikum efelā teǎ'ḳilūne
وإذا لقوا الذين آمنوا قالوا آمنا وإذا خلا بعضهم إلى بعض قالوا أتحدثونهم بما فتح الله عليكم ليحاجوكم به عند ربكم أفلا تعقلون

[] [ل ق ي] [] [ا م ن] [ق و ل] [ا م ن] [] [خ ل و] [ب ع ض] [] [ب ع ض] [ق و ل] [ح د ث] [] [ف ت ح] [] [] [ح ج ج] [] [ع ن د] [ر ب ب] [] [ع ق ل]

 » 2 / Bakara  Suresi: 76
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإذا | VÎZ̃E ve iƶā zaman And when
Vav,,Zel,Elif,
6,,700,1,
REM – prefixed resumption particle
T – time adverb
الواو استئنافية
ظرف زمان
لقوا ل ق ي | LGY LGVE leḳū rastladıkları they meet
Lam,Gaf,Vav,Elif,
30,100,6,1,
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
الذين | ELZ̃YN elleƶīne kimselerle those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – masculine plural relative pronoun
اسم موصول
آمنوا ا م ن | EMN ËMNVE āmenū inanan believe[d],
,Mim,Nun,Vav,Elif,
,40,50,6,1,
V – 3rd person masculine plural (form IV) perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
قالوا ق و ل | GVL GELVE ḳālū derler they say,
Gaf,Elif,Lam,Vav,Elif,
100,1,30,6,1,
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
آمنا ا م ن | EMN ËMNE āmennā inandık """We have believed."""
,Mim,Nun,Elif,
,40,50,1,
V – 1st person plural (form IV) perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
وإذا | VÎZ̃E veiƶā zaman But when
Vav,,Zel,Elif,
6,,700,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
T – time adverb
الواو عاطفة
ظرف زمان
خلا خ ل و | ḢLV ḢLE ḣalā yalnız kaldıkları meet in private
Hı,Lam,Elif,
600,30,1,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
بعضهم ب ع ض | BAŽ BAŽHM beǎ'Duhum onların bazısı some of them
Be,Ayn,Dad,He,Mim,
2,70,800,5,40,
N – nominative masculine noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
اسم مرفوع و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إلى | ÎL ilā -na with
,Lam,,
,30,,
P – preposition
حرف جر
بعض ب ع ض | BAŽ BAŽ beǎ'Din bazısı- some (others),
Be,Ayn,Dad,
2,70,800,
N – genitive masculine indefinite noun
اسم مجرور
قالوا ق و ل | GVL GELVE ḳālū derler they say,
Gaf,Elif,Lam,Vav,Elif,
100,1,30,6,1,
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
أتحدثونهم ح د ث | ḪD̃S̃ ÊTḪD̃S̃VNHM etuHaddiṧūnehum onlara haber mi veriyorsunuz """Do you tell them"
,Te,Ha,Dal,Se,Vav,Nun,He,Mim,
,400,8,4,500,6,50,5,40,
INTG – prefixed interrogative alif
V – 2nd person masculine plural (form II) imperfect verb
PRON – subject pronoun
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
الهمزة همزة استفهام
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
بما | BME bimā şeyleri what
Be,Mim,Elif,
2,40,1,
P – prefixed preposition bi
SUB – subordinating conjunction
جار ومجرور
فتح ف ت ح | FTḪ FTḪ feteHa açtığı has
Fe,Te,Ha,
80,400,8,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
الله | ELLH llahu Allah'ın Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
عليكم | ALYKM ǎleykum size to you
Ayn,Lam,Ye,Kef,Mim,
70,30,10,20,40,
P – preposition
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
جار ومجرور
ليحاجوكم ح ج ج | ḪCC LYḪECVKM liyuHāccūkum sizin aleyhinizde delil olarak kullansınlar so that they argue with you
Lam,Ye,Ha,Elif,Cim,Vav,Kef,Mim,
30,10,8,1,3,6,20,40,
PRP – prefixed particle of purpose lām
V – 3rd person masculine plural (form III) imperfect verb, subjunctive mood
PRON – subject pronoun
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
اللام لام التعليل
فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
به | BH bihi onu therewith
Be,He,
2,5,
P – prefixed preposition bi
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
جار ومجرور
عند ع ن د | AND̃ AND̃ ǐnde katında before
Ayn,Nun,Dal,
70,50,4,
LOC – accusative location adverb
ظرف مكان منصوب
ربكم ر ب ب | RBB RBKM rabbikum Rabbiniz your Lord?
Re,Be,Kef,Mim,
200,2,20,40,
N – genitive masculine noun
PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
أفلا | ÊFLE efelā Then do (you) not
,Fe,Lam,Elif,
,80,30,1,
INTG – prefixed interrogative alif
SUP – prefixed supplemental particle
NEG – negative particle
الهمزة همزة استفهام
الفاء زائدة
حرف نفي
تعقلون ع ق ل | AGL TAGLVN teǎ'ḳilūne Aklınızı kullanmıyor musunuz? "understand?"""
Te,Ayn,Gaf,Lam,Vav,Nun,
400,70,100,30,6,50,
V – 2nd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَإِذَا: zaman | لَقُوا: rastladıkları | الَّذِينَ: kimselerle | امَنُوا: inanan | قَالُوا: derler | امَنَّا: inandık | وَإِذَا: zaman | خَلَا: yalnız kaldıkları | بَعْضُهُمْ: onların bazısı | إِلَىٰ: -na | بَعْضٍ: bazısı- | قَالُوا: derler | أَتُحَدِّثُونَهُمْ: onlara haber mi veriyorsunuz | بِمَا: şeyleri | فَتَحَ: açtığı | اللَّهُ: Allah'ın | عَلَيْكُمْ: size | لِيُحَاجُّوكُمْ: sizin aleyhinizde delil olarak kullansınlar | بِهِ: onu | عِنْدَ: katında | رَبِّكُمْ: Rabbiniz | أَفَلَا: | تَعْقِلُونَ: Aklınızı kullanmıyor musunuz? |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وإذا WÎZ̃E zaman | لقوا LGWE rastladıkları | الذين ELZ̃YN kimselerle | آمنوا ËMNWE inanan | قالوا GELWE derler | آمنا ËMNE inandık | وإذا WÎZ̃E zaman | خلا ḢLE yalnız kaldıkları | بعضهم BAŽHM onların bazısı | إلى ÎL -na | بعض BAŽ bazısı- | قالوا GELWE derler | أتحدثونهم ÊTḪD̃S̃WNHM onlara haber mi veriyorsunuz | بما BME şeyleri | فتح FTḪ açtığı | الله ELLH Allah'ın | عليكم ALYKM size | ليحاجوكم LYḪECWKM sizin aleyhinizde delil olarak kullansınlar | به BH onu | عند AND̃ katında | ربكم RBKM Rabbiniz | أفلا ÊFLE | تعقلون TAGLWN Aklınızı kullanmıyor musunuz? |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve iƶā: zaman | leḳū: rastladıkları | elleƶīne: kimselerle | āmenū: inanan | ḳālū: derler | āmennā: inandık | veiƶā: zaman | ḣalā: yalnız kaldıkları | beǎ'Duhum: onların bazısı | ilā: -na | beǎ'Din: bazısı- | ḳālū: derler | etuHaddiṧūnehum: onlara haber mi veriyorsunuz | bimā: şeyleri | feteHa: açtığı | llahu: Allah'ın | ǎleykum: size | liyuHāccūkum: sizin aleyhinizde delil olarak kullansınlar | bihi: onu | ǐnde: katında | rabbikum: Rabbiniz | efelā: | teǎ'ḳilūne: Aklınızı kullanmıyor musunuz? |
Kırık Meal (Transcript) : |VÎZ̃E: zaman | LGVE: rastladıkları | ELZ̃YN: kimselerle | ËMNVE: inanan | GELVE: derler | ËMNE: inandık | VÎZ̃E: zaman | ḢLE: yalnız kaldıkları | BAŽHM: onların bazısı | ÎL: -na | BAŽ: bazısı- | GELVE: derler | ÊTḪD̃S̃VNHM: onlara haber mi veriyorsunuz | BME: şeyleri | FTḪ: açtığı | ELLH: Allah'ın | ALYKM: size | LYḪECVKM: sizin aleyhinizde delil olarak kullansınlar | BH: onu | AND̃: katında | RBKM: Rabbiniz | ÊFLE: | TAGLVN: Aklınızı kullanmıyor musunuz? |
Abdulbaki Gölpınarlı : Onlar, inananlarla buluştular mı inandık derler de sonra birbirleriyle yalnız kaldılar mı aklınız mı yok derler, Rabbiniz indinde sizinle çekişsinler, aleyhinize delil göstersinler diye mi Allah'ın size açıkladığı şeyi tutup onlara söylüyorsunuz?
Adem Uğur : (Münafıklar) inananlarla karşılaştıklarında "İman ettik" derler. Birbirleriyle başbaşa kaldıkları vakit ise: Allah'ın size açtıklarını (Tevrat'taki bilgileri), Rabbiniz katında sizin aleyhinize hüccet getirmeleri için mi onlara anlatıyorsunuz; bunları düşünemiyor musunuz? derler.
Ahmed Hulusi : Bunlar iman edenlerle karşılaştıklarında "iman ettik" derler; sonra da birbirleriyle başbaşa kaldıklarında, "Allâh'ın size açtığı hakikati, aleyhinizde delil olarak kullanmaları için mi bunlara anlatıyorsunuz, bunu düşünemiyor musunuz?" derler.
Ahmet Tekin : İmân edenlerle karşılaştıkları zaman, sözde: 'Biz de imân ettik' diyorlar. Birbirleri ile tenhada bir araya geldikleri zaman: 'Rabbinizin huzurunda, aleyhinize delil olarak kullansınlar diye Allah’ın size açıkladığı hakikatleri onlara da mı söylüyorsunuz? Hiç akıllıca davranmayacak mısınız?' diyorlar.
Ahmet Varol : Onlar iman edenlerle karşılaştıklarında 'biz de iman ettik' derler. Ama birbirleriyle başbaşa kaldıklarında, 'Allah'ın size açmış olduğu şeylerden, bunları Rabbinizin katında size karşı bir belge olarak göstersinler diye mi söz ediyorsunuz! Aklınızı kullanmıyor musunuz!' diye konuşurlar.[13]
Ali Bulaç : İman edenlerle karşılaştıklarında "İman ettik" derler; kendi başlarına kaldıkları zaman ise, derler ki: "Allah'ın size açtık (açıkladık)larını, Rabbiniz katında size karşı bir belge olsun diye mi onlarla konuşuyorsunuz? Hâlâ akıllanmayacak mısınız?"
Ali Fikri Yavuz : Yahûdilerin münafıkları; müminlerle karşılaştıkları zaman; “- Biz de sizin gibi müminleriz” derlerdi. Birbirleriyle tenhada başbaşa kaldıkları vakit, ileri gelen Yahûdiler, münafıklara:”- Allah’ın size beyan buyurduğu (Rasûlüllah’a ait Tevrat’daki vasıfları), müminler, Rabbiniz katında aleyhinize delil getirsinler diye mi onlara söyleyip duruyorsunuz? buna aklınız ermiyor mu” derlerdi.
Bekir Sadak : Inananlarla karsilastiklari zaman, «Inandik» derlerdi; birbirleriyle yalniz kaldiklarinda, «Rabbinizin katinda size karsi huccet gostersinler diye mi Allah'in size acikladigini onlara anlatiyorsunuz? Bunu akletmiyor musunuz?» derlerdi.
Celal Yıldırım : Onlar imân edenlerle karşılaştıkları zaman, «inandık» derlerdi. Birbirleriyle tenha kaldıkları zaman, «Allah'ın size açtığı şeyi, Rabblniz katından size kanıt olarak getirsinler diye mi onlara anlatıyorsunuz? (Buna) aklınız ermiyor mu ?» derlerdi.
Diyanet İşleri : Onlar iman edenlerle karşılaşınca, “İman ettik” derler. Birbirleriyle baş başa kaldıklarında da şöyle derler: “Rabbinizin huzurunda delil olarak kullanıp sizi sustursunlar diye mi, Allah’ın (Tevrat’ta) size bildirdiklerini onlara söylüyorsunuz? (Bu kadarcık şeye) akıl erdiremiyor musunuz?”
Diyanet İşleri (eski) : İnananlarla karşılaştıkları zaman, 'İnandık' derlerdi; birbirleriyle yalnız kaldıklarında, 'Rabbinizin katında size karşı hüccet göstersinler diye mi Allah'ın size açıkladığını onlara anlatıyorsunuz? Bunu akletmiyor musunuz?' derlerdi.
Diyanet Vakfi : (Münafıklar) inananlarla karşılaştıklarında «İman ettik» derler. Birbirleriyle başbaşa kaldıkları vakit ise: Allah'ın size açtıklarını (Tevrat'taki bilgileri), Rabbiniz katında sizin aleyhinize hüccet getirmeleri için mi onlara anlatıyorsunuz; bunları düşünemiyor musunuz? derler.
Edip Yüksel : İnananlarla karşılaşınca, 'İnandık,' derler; başbaşa kaldıklarında ise 'Rabbiniz katında size karşı delil olarak kullanmaları için, ALLAH'ın size açıkladığını mı onlara anlatıyorsunuz, akletmez misiniz,' derler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Üstelik iman edenlere rastladıklarında inandık derler, birbirleriyle başbaşa kaldıkları zaman, «Rabbinizin huzurunda aleyhinize delil olarak kullansınlar diye mi tutup Allah'ın size açıkladığı gerçekleri onlara da söylüyorsunuz? Hiç aklınız yok mu be?» derlerdi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : İman edenlere rasladıklarında: «İnandık» derler. Birbirleriyle başbaşa kaldıklarında da: «Rabbinizin huzurunda aleyhinize delil olarak kullansınlar diye mi tutup Allah'ın size açıkladığı hakikatı onlara söylüyorsunuz? Aklınız yok mu be!» derler.
Elmalılı Hamdi Yazır : Hem iman edenlere rast geldiklerinde «amenna» derler. Birbirleriyle halvet yaptıklarında da «rabbinizin huzurunda aleyhinize huccet edinsinler diye mi tutup Allahın size açtığı hakikati onlara söylüyorsunuz? aklınız yok mu be?» dediler
Fizilal-il Kuran : Onlar müminler ile karşılaştıklarında «inandık» derler. Fakat birbirleri ile başbaşa kaldıkları zaman «Rabbiniz katında aleyhinize delil olarak kullansınlar diye mi Allah'ın size açıkladıklarını onlara anlatıyorsunuz? Bunun yanlış olduğuna aklınız ermiyor mu?» derler.
Gültekin Onan : İnananlarla karşılaştıklarında "inandık" derler; başbaşa kaldıklarında ise "Tanrı'nın size açıkladığını / açtığını (fetehallahu) rabbiniz katında size (karşı) delil olarak kullanmaları / delil getirmeleri (liyuhacciküm) için mi onlara anlatıyorsunuz / söylüyorsunuz (etuhaddisunehüm)? Akletmez misiniz?" derler.
Hakkı Yılmaz : Ve onlar, iman etmiş kimselere rastladıklarında, “İnandık” derler, birbirleriyle başbaşa kaldıkları zaman da, “Allah'ın sizin aleyhinizde hüküm verdiği şeyleri Rabbinizin nezdinde aleyhinize delil olarak kullansınlar diye mi onlara söylüyorsunuz? Hâlâ akıllanmayacak mısınız?” dediler.
Hasan Basri Çantay : (Yahudi münafıklar) îman edenlere kavuşdukları zaman «İnandık» derler. Birbirine (dönüb) halvet oldukları vakit ise (aralarındaki ileri gelenler, münafıklık eden arkadaşlarına) : «Allahın size açdığı şey'i (Resûlüllahın sıfatlarına ve sâireye dâir Tevratda öğretdiklerini) mü'minler onunla Rabbiniz katında (aleyhinizde) kuvvetli delîl getirsinler diye mi onlara söyleyib duruyorsunuz? Buna aklınız ermiyor mu?» derler.
Hayrat Neşriyat : Îmân edenlerle karşılaştıkları zaman: '(Biz de) îmân ettik!' derler. Birbirleriyle baş başa kalınca da (reisleri onlara): 'Allah’ın size (Tevrât’ta) açıkladığı (Muhammed’in sıfatları)nı, Rabbinizin huzûrunda size karşı onunla delil getirsinler diye mi onlara (o mü’minlere) anlatıyorsunuz? Hiç akıl erdirmez misiniz?' dediler.
İbni Kesir : Mü'minlerle karşılaştıkları zaman, inandık derlerdi, birbirleriyle baş başa kaldıklarında, Rabbınızın katında, aleyhinde delil göstersinler diye mi Allah'ın size açıkladığını onlara anlatıyorsunuz, buna aklınız ermiyormu? diye birbirlerini uyarırlardı.
İskender Evrenosoğlu : Ve onlar, âmenû olanlarla (Allah'a ulaşmayı dileyenlerle) mülâki oldukları (karşılaştıkları) zaman: “Âmenû olduk.” dediler. Yalnız kaldıkları zaman birbirlerine: “Allah'ın size açtığı şeyleri (Resûlallah hakkında bildirdiklerini), Rabbinizin katında size karşı onu “hüccet (delil) göstersinler” diye mi onlara (mü'minlere) anlatıyorsunuz? Hâlâ akıl etmiyor musunuz?” dediler.
Muhammed Esed : Nitekim, imana ermiş olanlarla buluştuklarında, "(Sizin inandığınız gibi) inanıyoruz!" derler; ama birbirleriyle baş başa kaldıklarında, "Rabbinizin kelamını size karşı koz olarak kullansınlar diye mi Allah'ın size açıkladığı şeyleri onlara haber veriyorsunuz? Aklınızı başınıza toplamayacak mısınız? derler.
Ömer Nasuhi Bilmen : Onlar, mü'minlere mülâki oldukları zaman, «Biz de imân ettik,» derler. Ve bunların bazıları diğer bazıları ile tenha kalınca da derler ki: «Allah'ın size açtığını o müslümanlara haber verir misiniz, ki onunla Rabbiniz nezdinde size karşı hüccet ikame etsinler. Sizin buna aklınız ermiyor mu?»
Ömer Öngüt : (Yahudi münafıklar) müminlerle karşılaştıkları zaman: “Biz de iman ettik. ” derler. Birbirleriyle başbaşa kaldıklarında ise: “Allah'ın size açtıklarını, Rabbiniz katında sizin aleyhinizde kullansınlar diye mi onlara söylüyorsunuz? Bunları hiç düşünemiyor musunuz?” derler.
Şaban Piriş : İnananlarla karşılaştıkları zaman “inandık” derler, birbirleriyle yalnız kaldıklarında: - Rabbiniz'in yanında size karşı delil getirsinler diye mi, Allah’ın size açıkladığını onlara anlatıp duruyorsunuz? Bunu akıl etmiyor musunuz? derlerdi.
Suat Yıldırım : Onlar iman edenlerle karşılaştıklarında «Biz de iman ettik» derler. Kendi aralarında kaldıklarında ise: «Ne yapıyorsunuz? derler, Rabbinizin huzurunda aleyhinize hüccet edinsinler diye mi tutup Allah’ın size açtığı gerçeği onlara söylüyorsunuz? Hiç aklınızı kullanmıyor musunuz?»
Süleyman Ateş : İnananlara rastladıkları zaman: "İnandık" derler; birbirleriyle yalnız kaldıkları zaman: "Allâh'ın size açtığını onlara söylüyorsunuz ki, onu Rabbiniz katında sizin aleyhinizde delil olarak mı kullansınlar? Aklınızı kullanmıyor musunuz?" derler.
Tefhim-ul Kuran : İman edenlerle karşılaştıklarında «iman ettik» derler; birbiriyle kendi başlarına kaldıkları zaman ise, derler ki: «Allah'ın size açtık (açıkladık) larını, Rabbiniz katında size karşı bir belge olsun diye mi onlarla söyleşiyorsunuz? Hâlâ akıllanmayacak mısınız?»
Ümit Şimşek : İman edenlerle karşılaştıkları zaman, 'Biz de inandık' derler. Baş başa kaldıklarında ise, birbirlerine, 'Yoksa,' derler, 'Rabbiniz katında size karşı delil olarak kullansınlar diye mi Allah'ın size açtıklarını onlara anlatıyorsunuz: Hiç akıl etmiyor musunuz?'
Yaşar Nuri Öztürk : İnanmış olanlarla karşılaştıklarında, "İnandık" derler. Baş başa kaldıklarında ise şöyle konuşurlar: "Allah'ın size açtığını, Rabb'iniz katında sizinle tartışmada kanıt yapsınlar diye onlara söylüyor musunuz? Aklınızı işletmeyecek misiniz?"


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}