» 2 / Bakara  268:

Kuran Sırası: 2
İniş Sırası: 87
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286

 » 2 / Bakara  Suresi: 268
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. الشَّيْطَانُ (ELŞYŦEN) = Eş-şeyTānu : şeytan
2. يَعِدُكُمُ (YAD̃KM) = yeǐdukumu : size vaad eder
3. الْفَقْرَ (ELFGR) = l-feḳra : fakirliği
4. وَيَأْمُرُكُمْ (VYÊMRKM) = ve ye'murukum : ve size emreder
5. بِالْفَحْشَاءِ (BELFḪŞEÙ) = bil-feHşā'i : çirkin şeyleri yapmayı
6. وَاللَّهُ (VELLH) = vallahu : Allah ise
7. يَعِدُكُمْ (YAD̃KM) = yeǐdukum : size va'adediyor
8. مَغْفِرَةً (MĞFRT) = meğfiraten : bağışlama
9. مِنْهُ (MNH) = minhu : kendi tarafından
10. وَفَضْلًا (VFŽLE) = ve feDlen : ve lutuf
11. وَاللَّهُ (VELLH) = vallahu : şüphesiz Allah'ın
12. وَاسِعٌ (VESA) = vāsiǔn : (lutfu) geniştir
13. عَلِيمٌ (ALYM) = ǎlīmun : (O) bilendir
şeytan | size vaad eder | fakirliği | ve size emreder | çirkin şeyleri yapmayı | Allah ise | size va'adediyor | bağışlama | kendi tarafından | ve lutuf | şüphesiz Allah'ın | (lutfu) geniştir | (O) bilendir |

[ŞŦN] [VAD̃] [FGR] [EMR] [FḪŞ] [] [VAD̃] [ĞFR] [] [FŽL] [] [VSA] [ALM]
ELŞYŦEN YAD̃KM ELFGR VYÊMRKM BELFḪŞEÙ VELLH YAD̃KM MĞFRT MNH VFŽLE VELLH VESA ALYM

Eş-şeyTānu yeǐdukumu l-feḳra ve ye'murukum bil-feHşā'i vallahu yeǐdukum meğfiraten minhu ve feDlen vallahu vāsiǔn ǎlīmun
الشيطان يعدكم الفقر ويأمركم بالفحشاء والله يعدكم مغفرة منه وفضلا والله واسع عليم

 » 2 / Bakara  Suresi: 268
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
الشيطان ش ط ن | ŞŦN ELŞYŦEN Eş-şeyTānu şeytan The Shaitaan
يعدكم و ع د | VAD̃ YAD̃KM yeǐdukumu size vaad eder promises you
الفقر ف ق ر | FGR ELFGR l-feḳra fakirliği [the] poverty
ويأمركم ا م ر | EMR VYÊMRKM ve ye'murukum ve size emreder and orders you
بالفحشاء ف ح ش | FḪŞ BELFḪŞEÙ bil-feHşā'i çirkin şeyleri yapmayı to immorality,
والله | VELLH vallahu Allah ise while Allah
يعدكم و ع د | VAD̃ YAD̃KM yeǐdukum size va'adediyor promises you
مغفرة غ ف ر | ĞFR MĞFRT meğfiraten bağışlama forgiveness
منه | MNH minhu kendi tarafından from Him
وفضلا ف ض ل | FŽL VFŽLE ve feDlen ve lutuf and bounty.
والله | VELLH vallahu şüphesiz Allah'ın And Allah
واسع و س ع | VSA VESA vāsiǔn (lutfu) geniştir (is) All-Encompassing,
عليم ع ل م | ALM ALYM ǎlīmun (O) bilendir All-Knowing.

2:268 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

şeytan | size vaad eder | fakirliği | ve size emreder | çirkin şeyleri yapmayı | Allah ise | size va'adediyor | bağışlama | kendi tarafından | ve lutuf | şüphesiz Allah'ın | (lutfu) geniştir | (O) bilendir |

[ŞŦN] [VAD̃] [FGR] [EMR] [FḪŞ] [] [VAD̃] [ĞFR] [] [FŽL] [] [VSA] [ALM]
ELŞYŦEN YAD̃KM ELFGR VYÊMRKM BELFḪŞEÙ VELLH YAD̃KM MĞFRT MNH VFŽLE VELLH VESA ALYM

Eş-şeyTānu yeǐdukumu l-feḳra ve ye'murukum bil-feHşā'i vallahu yeǐdukum meğfiraten minhu ve feDlen vallahu vāsiǔn ǎlīmun
الشيطان يعدكم الفقر ويأمركم بالفحشاء والله يعدكم مغفرة منه وفضلا والله واسع عليم

[ش ط ن] [و ع د] [ف ق ر] [ا م ر] [ف ح ش] [] [و ع د] [غ ف ر] [] [ف ض ل] [] [و س ع] [ع ل م]

 » 2 / Bakara  Suresi: 268
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
الشيطان ش ط ن | ŞŦN ELŞYŦEN Eş-şeyTānu şeytan The Shaitaan
Elif,Lam,Şın,Ye,Tı,Elif,Nun,
1,30,300,10,9,1,50,
"PN – nominative masculine proper noun → Satan"
اسم علم مرفوع
يعدكم و ع د | VAD̃ YAD̃KM yeǐdukumu size vaad eder promises you
Ye,Ayn,Dal,Kef,Mim,
10,70,4,20,40,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
فعل مضارع والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
الفقر ف ق ر | FGR ELFGR l-feḳra fakirliği [the] poverty
Elif,Lam,Fe,Gaf,Re,
1,30,80,100,200,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
ويأمركم ا م ر | EMR VYÊMRKM ve ye'murukum ve size emreder and orders you
Vav,Ye,,Mim,Re,Kef,Mim,
6,10,,40,200,20,40,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
الواو عاطفة
فعل مضارع والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
بالفحشاء ف ح ش | FḪŞ BELFḪŞEÙ bil-feHşā'i çirkin şeyleri yapmayı to immorality,
Be,Elif,Lam,Fe,Ha,Şın,Elif,,
2,1,30,80,8,300,1,,
P – prefixed preposition bi
N – genitive feminine singular noun
جار ومجرور
والله | VELLH vallahu Allah ise while Allah
Vav,Elif,Lam,Lam,He,
6,1,30,30,5,
"CONJ – prefixed conjunction wa (and)
PN – nominative proper noun → Allah"
الواو عاطفة
لفظ الجلالة مرفوع
يعدكم و ع د | VAD̃ YAD̃KM yeǐdukum size va'adediyor promises you
Ye,Ayn,Dal,Kef,Mim,
10,70,4,20,40,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
فعل مضارع والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
مغفرة غ ف ر | ĞFR MĞFRT meğfiraten bağışlama forgiveness
Mim,Ğayn,Fe,Re,Te merbuta,
40,1000,80,200,400,
N – accusative feminine indefinite noun
اسم منصوب
منه | MNH minhu kendi tarafından from Him
Mim,Nun,He,
40,50,5,
P – preposition
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
جار ومجرور
وفضلا ف ض ل | FŽL VFŽLE ve feDlen ve lutuf and bounty.
Vav,Fe,Dad,Lam,Elif,
6,80,800,30,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – accusative masculine indefinite noun
الواو عاطفة
اسم منصوب
والله | VELLH vallahu şüphesiz Allah'ın And Allah
Vav,Elif,Lam,Lam,He,
6,1,30,30,5,
"REM – prefixed resumption particle
PN – nominative proper noun → Allah"
الواو استئنافية
لفظ الجلالة مرفوع
واسع و س ع | VSA VESA vāsiǔn (lutfu) geniştir (is) All-Encompassing,
Vav,Elif,Sin,Ayn,
6,1,60,70,
N – nominative masculine indefinite active participle
اسم مرفوع
عليم ع ل م | ALM ALYM ǎlīmun (O) bilendir All-Knowing.
Ayn,Lam,Ye,Mim,
70,30,10,40,
ADJ – nominative masculine singular indefinite adjective
صفة مرفوعة
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |الشَّيْطَانُ: şeytan | يَعِدُكُمُ: size vaad eder | الْفَقْرَ: fakirliği | وَيَأْمُرُكُمْ: ve size emreder | بِالْفَحْشَاءِ: çirkin şeyleri yapmayı | وَاللَّهُ: Allah ise | يَعِدُكُمْ: size va'adediyor | مَغْفِرَةً: bağışlama | مِنْهُ: kendi tarafından | وَفَضْلًا: ve lutuf | وَاللَّهُ: şüphesiz Allah'ın | وَاسِعٌ: (lutfu) geniştir | عَلِيمٌ: (O) bilendir |
Kırık Meal (Harekesiz) : |الشيطان ELŞYŦEN şeytan | يعدكم YAD̃KM size vaad eder | الفقر ELFGR fakirliği | ويأمركم WYÊMRKM ve size emreder | بالفحشاء BELFḪŞEÙ çirkin şeyleri yapmayı | والله WELLH Allah ise | يعدكم YAD̃KM size va'adediyor | مغفرة MĞFRT bağışlama | منه MNH kendi tarafından | وفضلا WFŽLE ve lutuf | والله WELLH şüphesiz Allah'ın | واسع WESA (lutfu) geniştir | عليم ALYM (O) bilendir |
Kırık Meal (Okunuş) : |Eş-şeyTānu: şeytan | yeǐdukumu: size vaad eder | l-feḳra: fakirliği | ve ye'murukum: ve size emreder | bil-feHşā'i: çirkin şeyleri yapmayı | vallahu: Allah ise | yeǐdukum: size va'adediyor | meğfiraten: bağışlama | minhu: kendi tarafından | ve feDlen: ve lutuf | vallahu: şüphesiz Allah'ın | vāsiǔn: (lutfu) geniştir | ǎlīmun: (O) bilendir |
Kırık Meal (Transcript) : |ELŞYŦEN: şeytan | YAD̃KM: size vaad eder | ELFGR: fakirliği | VYÊMRKM: ve size emreder | BELFḪŞEÙ: çirkin şeyleri yapmayı | VELLH: Allah ise | YAD̃KM: size va'adediyor | MĞFRT: bağışlama | MNH: kendi tarafından | VFŽLE: ve lutuf | VELLH: şüphesiz Allah'ın | VESA: (lutfu) geniştir | ALYM: (O) bilendir |
Abdulbaki Gölpınarlı : Şeytan, sizi yoksulluğa çağırır, size kötülüğü buyurur. Allah'sa yarlıgamasına, ihsânına davet eder ve Allah'ın ihsânı boldur, her şeyi o bilir.
Adem Uğur : Şeytan sizi fakirlikle korkutur ve size cimriliği telkin eder. Allah ise size katından bir mağfiret ve bir lütuf vâdeder. Allah herşeyi ihata eden ve herşeyi bilendir.
Ahmed Hulusi : Şeytan (vehminiz - kaybetme fikri) sizi fakirleşeceğiniz yolunda korkutur (bağış yapmaktan uzaklaştırır), çirkin şeyleri, cimriliği emreder!. . Allâh ise kendinden bir mağfiret ve fazlından vermeyi vadeder. Allâh Vasi'dir, Aliym'dir.
Ahmet Tekin : Şeytan, şeytan tıynetli ahlâksız azgınlar, şeytanî güçler sizi fakru zarurete düşmekle tehdit eder. Size meşrû olmayan şehevî fiilleri, gayri meşrû ilişkileri, zinayı, haddi aşmayı, cimriliği, ahlâksızlığı emrederek sizi idare eder. Allah da size tarafından koruma kalkanı, bağışlama, lütuf ve ihsan va’deder. Allah’ın lütfu ve rahmeti geniştir. Her şeyi bilir.
Ahmet Varol : Şeytan sizi fakirlikle korkutmakta ve size arsızlığı emretmektedir. Allah ise size kendi katından bağışlama ve lütuf vaadetmektedir. Allah lütfu geniş olandır, bilendir.
Ali Bulaç : Şeytan, sizi fakirlikle korkutuyor ve size çirkin -hayasızlığı emrediyor. Allah ise, size kendisinden bağışlama ve bol ihsan (fazl) vadediyor. Allah (rahmetiyle) geniş olandır, bilendir.
Ali Fikri Yavuz : Şeytan, sizi fakir olacaksınız diye korkutur; size cimrilik ve sadaka vermemekle emreder. Allah ise kendi lütfûndan size bir mağfiret ve fazla bir sevab vaad ediyor. Allah’ın kudreti geniştir, her şeyi kemâliyle bilendir.
Bekir Sadak : seytan sizi fakirlikle korkutarak cimrilgi ve hayasizligi emreder; Allah ise kendisinden magfiret ve bol nimet vadeder. Allah'in lutfu boldur, O her seyi bilir.
Celal Yıldırım : Şeytan sizi fakirlikle tehdîd edip korkutur, cimrilik ve hayâsızlığa teşvîk eder. Allah İse kendi katından bir mağfiret ve fazla (bir kâr) va'deder. Allah'ın lûtfu ihsanı boldur, O her şeyi bilir.
Diyanet İşleri : Şeytan sizi fakirlikle korkutur ve size, çirkinliği ve hayâsızlığı emreder. Allah ise size kendi katından mağfiret ve bol nimet va’dediyor. Şüphesiz Allah, lütfu geniş olandır, hakkıyla bilendir.
Diyanet İşleri (eski) : Şeytan sizi fakirlikle korkutarak cimriliği ve hayasızlığı emreder; Allah ise kendisinden mağfiret ve bol nimet vadeder. Allah'ın lütfü boldur, O her şeyi bilir.
Diyanet Vakfi : Şeytan sizi fakirlikle korkutur ve size cimriliği telkin eder. Allah ise size katından bir mağfiret ve bir lütuf vâdeder. Allah herşeyi ihata eden ve herşeyi bilendir.
Edip Yüksel : Şeytan size fakirliği söz verir ve kötülüğü emreder. ALLAH ise kendi tarafından sizin için bağışlama ve lütuf söz verir. ALLAH Cömerttir, Bilendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Şeytan sizi fakirlikle korkutup çirkin çirkin şeylere teşvik eder. Allah da lütfundan ve bağışlamasından birtakım vaatlerde bulunuyor. Allah'ın lütfu geniştir. O herşeyi bilendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Şeytan, sizi yoksullukla korkutup çirkin çirkin şeylere teşvik ediyor. Allah ise, kendi katından bir bağışlama ve fazla bir kar va'dediyor. Allah'ın gücü geniş,ilmi çoktur.
Elmalılı Hamdi Yazır : Şeytan sizi fakırlikle korkutub çirkin çirkin şeylere teşvık ediyor, Allah ise lûtfundan bir mağfiret ve fazla bir kâr va'd buyuruyor, Allahın kudreti geniş, ilmi çok
Fizilal-il Kuran : Şeytan fakirlikle korkutarak size cimriliği, kötülük işlemeyi emreder. Oysa Allah size kendi katından bağışlama ve bol nimet vaadeder. Allah'ın lütfu geniştir, O herşeyi bilir.
Gültekin Onan : Şeytan sizi fakirlikle korkutuyor ve size çirkin-hayasızlığı buyuruyor. Tanrı ise size kendisinden bağışlama ve bol ihsan (fazl) vadediyor. Tanrı (rahmetiyle) geniş olandır, bilendir.
Hakkı Yılmaz : Şeytân, sizi fakirlikle korkutur ve size çirkinliği-hayâsızlığı emreder. Allah ise, size Kendisinden bağışlama ve bol ihsan vaat eder. Ve Allah, bilgisi ve rahmeti sonsuz geniş olandır, en iyi bilendir.
Hasan Basri Çantay : Şeytan sizi fakir olacaksınız diye korkutur. Size cimriliği emreder. Allah ise (nafaka hususunda) size kendisinden bir yarlığama ve bir bolluk va'd ediyor. Allah (ihsanı) geniş olan, (her şey'i) hakkıyle bilendir.
Hayrat Neşriyat : Şeytan sizi fakirlikle korkutur ve size çirkin işleri emreder. Allah ise size, kendisinden bir mağfiret ve bir ihsan va'd ediyor. Çünki Allah, Vâsi' (lütfu geniş olan)dır, Alîm (hakkıyla bilen)dir.
İbni Kesir : Şeytan sizi fakirlik ile korkutarak, çirkin şeyleri emreder. Allah ise size mağfiret ve bolluk vaadeder. Allah, Vasi'dir, Alim'dir.
İskender Evrenosoğlu : Şeytan size fakirlik vaadeder ve size fuhşuyatı emreder. Ve Allah ise, size kendinden mağfiret ve fazl vaadediyor. Allah, Vâsi'dir, Alîm'dir.
Muhammed Esed : Şeytan sizi fakirlik ihtimali ile korkutur ve cimriliği telkin eder. Oysa Allah, size bağışlamasını ve lütfunu vaad eder: Allah kudret ve egemenlikte sınırsızdır, her şeyi bilendir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Şeytan, sizi fakirlik ile korkutur ve sizlere çirkin şeyler ile emreder. Allah Teâlâ ise size taraf-ı ilâhisinden bir mağfiret, bir fazl vaad buyurur. Ve Allah Teâlâ vâsidir, alîmdir.
Ömer Öngüt : Şeytan sizi fakirlikle korkutur ve size çirkin şeyleri (cimriliği) telkin eder. Allah ise size katından bir mağfiret ve bir lütuf vâdeder. Allah ihsanı bol olan ve her şeyi hakkıyla bilendir.
Şaban Piriş : Şeytan, sizi fakirlikle korkutur ve size cimriliği emreder. Allah ise, size mağfiretini ve bolluk vaat ediyor. Allah, her şeyi kuşatandır, her şeyi bilendir.
Suat Yıldırım : Şeytan sizi (hayırda harcamakla) muhtaç olacaksınız diye korkutur, sizi cimriliğe ve çirkin şeylere teşvik eder. Allah ise kendi katından bir af ve lütuf vaad buyurur. Allah’ın ihsanı geniştir, her şeyi hakkıyla bilir.
Süleyman Ateş : Şeytân sizi fakirlikle korkutur, (fakir düşeceğinizi söyleyerek sadaka vermekten geri kalmanızı ister) ve size çirkin şeyleri yapmayı emreder. Allâh ise size kendi tarafından bağışlama ve lutuf va'adediyor. Şüphesiz Allâh(ın lutfu) geniştir, (O) bilendir.
Tefhim-ul Kuran : Şeytan, sizi fakirlikle korkutuyor ve size çirkin-hayasızlığı emrediyor. Allah ise, size kendisinden bağışlama ve bol ihsan (fazl) vadediyor. Allah (rahmetiyle) geniş olandır, bilendir.
Ümit Şimşek : Şeytan sizi fakirlikle korkutur da cimriliğe çağırır. Allah ise size kendi katından bolluk ve bağışlanma vaad ediyor. Çünkü Allah'ın lütfu geniştir; O herşeyi bilir.
Yaşar Nuri Öztürk : Şeytan sizi fakirlikle korkutur, sizi görünür görünmez çirkinliklere sürükler. Allah ise size kendisinden bir bağışlanma ve lütuf vaat eder. Allah, Vâsi'dir, Alîm'dir.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}