» 2 / Bakara  83:

Kuran Sırası: 2
İniş Sırası: 87
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286

 » 2 / Bakara  Suresi: 83
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَإِذْ (VÎZ̃) = ve iƶ : ve hani
2. أَخَذْنَا (ÊḢZ̃NE) = eḣaƶnā : biz almıştık
3. مِيثَاقَ (MYS̃EG) = mīṧāḳa : bir söz
4. بَنِي (BNY) = benī : oğullarından
5. إِسْرَائِيلَ (ÎSREÙYL) = isrāīle : İsrail
6. لَا (LE) = lā :
7. تَعْبُدُونَ (TABD̃VN) = teǎ'budūne : kulluk etmeyeceksiniz
8. إِلَّا (ÎLE) = illā : başkasına
9. اللَّهَ (ELLH) = llahe : Allah'tan
10. وَبِالْوَالِدَيْنِ (VBELVELD̃YN) = ve bil-vālideyni : ve anaya-babaya
11. إِحْسَانًا (ÎḪSENE) = iHsānen : iyilik edeceksiniz
12. وَذِي (VZ̃Y) = ve ƶī : ve
13. الْقُرْبَىٰ (ELGRB) = l-ḳurbā : yakınlara
14. وَالْيَتَامَىٰ (VELYTEM) = velyetāmā : ve yetimlere
15. وَالْمَسَاكِينِ (VELMSEKYN) = velmesākīni : ve yoksullara
16. وَقُولُوا (VGVLVE) = ve ḳūlū : ve söyleyin
17. لِلنَّاسِ (LLNES) = linnāsi : insanlara
18. حُسْنًا (ḪSNE) = Husnen : güzeli
19. وَأَقِيمُوا (VÊGYMVE) = ve eḳīmū : ve doğrulun
20. الصَّلَاةَ (ELṦLET) = S-Salāte : SaLâTe/Desteğe
21. وَاتُوا (V ËTVE) = ve ātū : ve verin
22. الزَّكَاةَ (ELZKET) = z-zekāte : zekatı
23. ثُمَّ (S̃M) = ṧumme : sonra
24. تَوَلَّيْتُمْ (TVLYTM) = tevelleytum : döndünüz
25. إِلَّا (ÎLE) = illā : hariç
26. قَلِيلًا (GLYLE) = ḳalīlen : pek azınız
27. مِنْكُمْ (MNKM) = minkum : sizden olan
28. وَأَنْتُمْ (VÊNTM) = ve entum : ve siz
29. مُعْرِضُونَ (MARŽVN) = muǎ'riDūne : yüz çeviriyorsunuz
ve hani | biz almıştık | bir söz | oğullarından | İsrail | | kulluk etmeyeceksiniz | başkasına | Allah'tan | ve anaya-babaya | iyilik edeceksiniz | ve | yakınlara | ve yetimlere | ve yoksullara | ve söyleyin | insanlara | güzeli | ve doğrulun | SaLâTe/Desteğe | ve verin | zekatı | sonra | döndünüz | hariç | pek azınız | sizden olan | ve siz | yüz çeviriyorsunuz |

[] [EḢZ̃] [VS̃G] [BNY] [] [] [ABD̃] [] [] [VLD̃] [ḪSN] [] [GRB] [YTM] [SKN] [GVL] [NVS] [ḪSN] [GVM] [ṦLV] [ETY] [ZKV] [] [VLY] [] [GLL] [] [] [ARŽ]
VÎZ̃ ÊḢZ̃NE MYS̃EG BNY ÎSREÙYL LE TABD̃VN ÎLE ELLH VBELVELD̃YN ÎḪSENE VZ̃Y ELGRB VELYTEM VELMSEKYN VGVLVE LLNES ḪSNE VÊGYMVE ELṦLET V ËTVE ELZKET S̃M TVLYTM ÎLE GLYLE MNKM VÊNTM MARŽVN

ve iƶ eḣaƶnā mīṧāḳa benī isrāīle teǎ'budūne illā llahe ve bil-vālideyni iHsānen ve ƶī l-ḳurbā velyetāmā velmesākīni ve ḳūlū linnāsi Husnen ve eḳīmū S-Salāte ve ātū z-zekāte ṧumme tevelleytum illā ḳalīlen minkum ve entum muǎ'riDūne
وإذ أخذنا ميثاق بني إسرائيل لا تعبدون إلا الله وبالوالدين إحسانا وذي القربى واليتامى والمساكين وقولوا للناس حسنا وأقيموا الصلاة وآتوا الزكاة ثم توليتم إلا قليلا منكم وأنتم معرضون

 » 2 / Bakara  Suresi: 83
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإذ | VÎZ̃ ve iƶ ve hani And when
أخذنا ا خ ذ | EḢZ̃ ÊḢZ̃NE eḣaƶnā biz almıştık We took
ميثاق و ث ق | VS̃G MYS̃EG mīṧāḳa bir söz (the) covenant
بني ب ن ي | BNY BNY benī oğullarından (from the) Children
إسرائيل | ÎSREÙYL isrāīle İsrail (of) Israel,
لا | LE """Not"
تعبدون ع ب د | ABD̃ TABD̃VN teǎ'budūne kulluk etmeyeceksiniz you will worship
إلا | ÎLE illā başkasına except
الله | ELLH llahe Allah'tan Allah,
وبالوالدين و ل د | VLD̃ VBELVELD̃YN ve bil-vālideyni ve anaya-babaya and with [the] parents
إحسانا ح س ن | ḪSN ÎḪSENE iHsānen iyilik edeceksiniz (be) good
وذي | VZ̃Y ve ƶī ve and (with)
القربى ق ر ب | GRB ELGRB l-ḳurbā yakınlara relatives
واليتامى ي ت م | YTM VELYTEM velyetāmā ve yetimlere and [the] orphans
والمساكين س ك ن | SKN VELMSEKYN velmesākīni ve yoksullara and the needy,
وقولوا ق و ل | GVL VGVLVE ve ḳūlū ve söyleyin and speak
للناس ن و س | NVS LLNES linnāsi insanlara to [the] people
حسنا ح س ن | ḪSN ḪSNE Husnen güzeli good,
وأقيموا ق و م | GVM VÊGYMVE ve eḳīmū ve doğrulun and establish
الصلاة ص ل و | ṦLV ELṦLET S-Salāte SaLâTe/Desteğe the prayer
وآتوا ا ت ي | ETY V ËTVE ve ātū ve verin and give
الزكاة ز ك و | ZKV ELZKET z-zekāte zekatı "the zakah."""
ثم | S̃M ṧumme sonra Then
توليتم و ل ي | VLY TVLYTM tevelleytum döndünüz you turned away,
إلا | ÎLE illā hariç except
قليلا ق ل ل | GLL GLYLE ḳalīlen pek azınız a few
منكم | MNKM minkum sizden olan of you,
وأنتم | VÊNTM ve entum ve siz and you (were)
معرضون ع ر ض | ARŽ MARŽVN muǎ'riDūne yüz çeviriyorsunuz refusing.

2:83 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve hani | biz almıştık | bir söz | oğullarından | İsrail | | kulluk etmeyeceksiniz | başkasına | Allah'tan | ve anaya-babaya | iyilik edeceksiniz | ve | yakınlara | ve yetimlere | ve yoksullara | ve söyleyin | insanlara | güzeli | ve doğrulun | SaLâTe/Desteğe | ve verin | zekatı | sonra | döndünüz | hariç | pek azınız | sizden olan | ve siz | yüz çeviriyorsunuz |

[] [EḢZ̃] [VS̃G] [BNY] [] [] [ABD̃] [] [] [VLD̃] [ḪSN] [] [GRB] [YTM] [SKN] [GVL] [NVS] [ḪSN] [GVM] [ṦLV] [ETY] [ZKV] [] [VLY] [] [GLL] [] [] [ARŽ]
VÎZ̃ ÊḢZ̃NE MYS̃EG BNY ÎSREÙYL LE TABD̃VN ÎLE ELLH VBELVELD̃YN ÎḪSENE VZ̃Y ELGRB VELYTEM VELMSEKYN VGVLVE LLNES ḪSNE VÊGYMVE ELṦLET V ËTVE ELZKET S̃M TVLYTM ÎLE GLYLE MNKM VÊNTM MARŽVN

ve iƶ eḣaƶnā mīṧāḳa benī isrāīle teǎ'budūne illā llahe ve bil-vālideyni iHsānen ve ƶī l-ḳurbā velyetāmā velmesākīni ve ḳūlū linnāsi Husnen ve eḳīmū S-Salāte ve ātū z-zekāte ṧumme tevelleytum illā ḳalīlen minkum ve entum muǎ'riDūne
وإذ أخذنا ميثاق بني إسرائيل لا تعبدون إلا الله وبالوالدين إحسانا وذي القربى واليتامى والمساكين وقولوا للناس حسنا وأقيموا الصلاة وآتوا الزكاة ثم توليتم إلا قليلا منكم وأنتم معرضون

[] [ا خ ذ ] [و ث ق] [ب ن ي] [] [] [ع ب د] [] [] [و ل د] [ح س ن] [] [ق ر ب] [ي ت م] [س ك ن] [ق و ل] [ن و س] [ح س ن] [ق و م] [ص ل و] [ا ت ي] [ز ك و] [] [و ل ي] [] [ق ل ل] [] [] [ع ر ض]

 » 2 / Bakara  Suresi: 83
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإذ | VÎZ̃ ve iƶ ve hani And when
Vav,,Zel,
6,,700,
REM – prefixed resumption particle
T – time adverb
الواو استئنافية
ظرف زمان
أخذنا ا خ ذ | EḢZ̃ ÊḢZ̃NE eḣaƶnā biz almıştık We took
,Hı,Zel,Nun,Elif,
,600,700,50,1,
V – 1st person plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
ميثاق و ث ق | VS̃G MYS̃EG mīṧāḳa bir söz (the) covenant
Mim,Ye,Se,Elif,Gaf,
40,10,500,1,100,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
بني ب ن ي | BNY BNY benī oğullarından (from the) Children
Be,Nun,Ye,
2,50,10,
"N – genitive masculine plural noun → Children of Israel"
اسم مجرور
إسرائيل | ÎSREÙYL isrāīle İsrail (of) Israel,
,Sin,Re,Elif,,Ye,Lam,
,60,200,1,,10,30,
"PN – genitive proper noun → Israel"
اسم علم مجرور بالفتحة بدلاً من الكسرة لأنه ممنوع من الصرف
لا | LE """Not"
Lam,Elif,
30,1,
NEG – negative particle
حرف نفي
تعبدون ع ب د | ABD̃ TABD̃VN teǎ'budūne kulluk etmeyeceksiniz you will worship
Te,Ayn,Be,Dal,Vav,Nun,
400,70,2,4,6,50,
V – 2nd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
إلا | ÎLE illā başkasına except
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – restriction particle
أداة حصر
الله | ELLH llahe Allah'tan Allah,
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – accusative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
وبالوالدين و ل د | VLD̃ VBELVELD̃YN ve bil-vālideyni ve anaya-babaya and with [the] parents
Vav,Be,Elif,Lam,Vav,Elif,Lam,Dal,Ye,Nun,
6,2,1,30,6,1,30,4,10,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine dual noun
الواو عاطفة
جار ومجرور
إحسانا ح س ن | ḪSN ÎḪSENE iHsānen iyilik edeceksiniz (be) good
,Ha,Sin,Elif,Nun,Elif,
,8,60,1,50,1,
N – accusative masculine indefinite (form IV) verbal noun
اسم منصوب
وذي | VZ̃Y ve ƶī ve and (with)
Vav,Zel,Ye,
6,700,10,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – genitive masculine singular noun
الواو عاطفة
اسم مجرور
القربى ق ر ب | GRB ELGRB l-ḳurbā yakınlara relatives
Elif,Lam,Gaf,Re,Be,,
1,30,100,200,2,,
N – genitive feminine noun
اسم مجرور
واليتامى ي ت م | YTM VELYTEM velyetāmā ve yetimlere and [the] orphans
Vav,Elif,Lam,Ye,Te,Elif,Mim,,
6,1,30,10,400,1,40,,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – genitive plural noun
الواو عاطفة
اسم مجرور
والمساكين س ك ن | SKN VELMSEKYN velmesākīni ve yoksullara and the needy,
Vav,Elif,Lam,Mim,Sin,Elif,Kef,Ye,Nun,
6,1,30,40,60,1,20,10,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – genitive masculine plural noun
الواو عاطفة
اسم مجرور
وقولوا ق و ل | GVL VGVLVE ve ḳūlū ve söyleyin and speak
Vav,Gaf,Vav,Lam,Vav,Elif,
6,100,6,30,6,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 2nd person masculine plural imperative verb
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
للناس ن و س | NVS LLNES linnāsi insanlara to [the] people
Lam,Lam,Nun,Elif,Sin,
30,30,50,1,60,
P – prefixed preposition lām
N – genitive masculine plural noun
جار ومجرور
حسنا ح س ن | ḪSN ḪSNE Husnen güzeli good,
Ha,Sin,Nun,Elif,
8,60,50,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
وأقيموا ق و م | GVM VÊGYMVE ve eḳīmū ve doğrulun and establish
Vav,,Gaf,Ye,Mim,Vav,Elif,
6,,100,10,40,6,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 2nd person masculine plural (form IV) imperative verb
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
الصلاة ص ل و | ṦLV ELṦLET S-Salāte SaLâTe/Desteğe the prayer
Elif,Lam,Sad,Lam,Elif,Te merbuta,
1,30,90,30,1,400,
N – accusative feminine noun
اسم منصوب
وآتوا ا ت ي | ETY V ËTVE ve ātū ve verin and give
Vav,,Te,Vav,Elif,
6,,400,6,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 2nd person masculine plural (form IV) imperative verb
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
الزكاة ز ك و | ZKV ELZKET z-zekāte zekatı "the zakah."""
Elif,Lam,Ze,Kef,Elif,Te merbuta,
1,30,7,20,1,400,
N – accusative feminine noun
اسم منصوب
ثم | S̃M ṧumme sonra Then
Se,Mim,
500,40,
CONJ – coordinating conjunction
حرف عطف
توليتم و ل ي | VLY TVLYTM tevelleytum döndünüz you turned away,
Te,Vav,Lam,Ye,Te,Mim,
400,6,30,10,400,40,
V – 2nd person masculine plural (form V) perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
إلا | ÎLE illā hariç except
,Lam,Elif,
,30,1,
EXP – exceptive particle
أداة استثناء
قليلا ق ل ل | GLL GLYLE ḳalīlen pek azınız a few
Gaf,Lam,Ye,Lam,Elif,
100,30,10,30,1,
N – accusative masculine singular indefinite noun
اسم منصوب
منكم | MNKM minkum sizden olan of you,
Mim,Nun,Kef,Mim,
40,50,20,40,
P – preposition
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
جار ومجرور
وأنتم | VÊNTM ve entum ve siz and you (were)
Vav,,Nun,Te,Mim,
6,,50,400,40,
CIRC – prefixed circumstantial particle
PRON – 2nd person masculine plural personal pronoun
الواو حالية
ضمير منفصل
معرضون ع ر ض | ARŽ MARŽVN muǎ'riDūne yüz çeviriyorsunuz refusing.
Mim,Ayn,Re,Dad,Vav,Nun,
40,70,200,800,6,50,
N – nominative masculine plural (form IV) active participle
اسم مرفوع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَإِذْ: ve hani | أَخَذْنَا: biz almıştık | مِيثَاقَ: bir söz | بَنِي: oğullarından | إِسْرَائِيلَ: İsrail | لَا: | تَعْبُدُونَ: kulluk etmeyeceksiniz | إِلَّا: başkasına | اللَّهَ: Allah'tan | وَبِالْوَالِدَيْنِ: ve anaya-babaya | إِحْسَانًا: iyilik edeceksiniz | وَذِي: ve | الْقُرْبَىٰ: yakınlara | وَالْيَتَامَىٰ: ve yetimlere | وَالْمَسَاكِينِ: ve yoksullara | وَقُولُوا: ve söyleyin | لِلنَّاسِ: insanlara | حُسْنًا: güzeli | وَأَقِيمُوا: ve doğrulun | الصَّلَاةَ: SaLâTe/Desteğe | وَاتُوا: ve verin | الزَّكَاةَ: zekatı | ثُمَّ: sonra | تَوَلَّيْتُمْ: döndünüz | إِلَّا: hariç | قَلِيلًا: pek azınız | مِنْكُمْ: sizden olan | وَأَنْتُمْ: ve siz | مُعْرِضُونَ: yüz çeviriyorsunuz |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وإذ WÎZ̃ ve hani | أخذنا ÊḢZ̃NE biz almıştık | ميثاق MYS̃EG bir söz | بني BNY oğullarından | إسرائيل ÎSREÙYL İsrail | لا LE | تعبدون TABD̃WN kulluk etmeyeceksiniz | إلا ÎLE başkasına | الله ELLH Allah'tan | وبالوالدين WBELWELD̃YN ve anaya-babaya | إحسانا ÎḪSENE iyilik edeceksiniz | وذي WZ̃Y ve | القربى ELGRB yakınlara | واليتامى WELYTEM ve yetimlere | والمساكين WELMSEKYN ve yoksullara | وقولوا WGWLWE ve söyleyin | للناس LLNES insanlara | حسنا ḪSNE güzeli | وأقيموا WÊGYMWE ve doğrulun | الصلاة ELṦLET SaLâTe/Desteğe | وآتوا W ËTWE ve verin | الزكاة ELZKET zekatı | ثم S̃M sonra | توليتم TWLYTM döndünüz | إلا ÎLE hariç | قليلا GLYLE pek azınız | منكم MNKM sizden olan | وأنتم WÊNTM ve siz | معرضون MARŽWN yüz çeviriyorsunuz |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve iƶ: ve hani | eḣaƶnā: biz almıştık | mīṧāḳa: bir söz | benī: oğullarından | isrāīle: İsrail | : | teǎ'budūne: kulluk etmeyeceksiniz | illā: başkasına | llahe: Allah'tan | ve bil-vālideyni: ve anaya-babaya | iHsānen: iyilik edeceksiniz | ve ƶī: ve | l-ḳurbā: yakınlara | velyetāmā: ve yetimlere | velmesākīni: ve yoksullara | ve ḳūlū: ve söyleyin | linnāsi: insanlara | Husnen: güzeli | ve eḳīmū: ve doğrulun | S-Salāte: SaLâTe/Desteğe | ve ātū: ve verin | z-zekāte: zekatı | ṧumme: sonra | tevelleytum: döndünüz | illā: hariç | ḳalīlen: pek azınız | minkum: sizden olan | ve entum: ve siz | muǎ'riDūne: yüz çeviriyorsunuz |
Kırık Meal (Transcript) : |VÎZ̃: ve hani | ÊḢZ̃NE: biz almıştık | MYS̃EG: bir söz | BNY: oğullarından | ÎSREÙYL: İsrail | LE: | TABD̃VN: kulluk etmeyeceksiniz | ÎLE: başkasına | ELLH: Allah'tan | VBELVELD̃YN: ve anaya-babaya | ÎḪSENE: iyilik edeceksiniz | VZ̃Y: ve | ELGRB: yakınlara | VELYTEM: ve yetimlere | VELMSEKYN: ve yoksullara | VGVLVE: ve söyleyin | LLNES: insanlara | ḪSNE: güzeli | VÊGYMVE: ve doğrulun | ELṦLET: SaLâTe/Desteğe | V ËTVE: ve verin | ELZKET: zekatı | S̃M: sonra | TVLYTM: döndünüz | ÎLE: hariç | GLYLE: pek azınız | MNKM: sizden olan | VÊNTM: ve siz | MARŽVN: yüz çeviriyorsunuz |
Abdulbaki Gölpınarlı : Bir zaman İsrailoğullarından, Allah'tan başkasına tapmamak, anaya, babaya, akrabaya, yetimlere, yoksullara iyilik etmek üzere kesin söz almıştık. İnsanlara güzellikle söz söyleyin, iyi şeyler buyurun, namaz kılın, zekât verin demiştik. Sonra pek azınız müstesna, sözünüzden dönmüştünüz, hâlâ da dönmedesiniz zâten.
Adem Uğur : Vaktiyle biz, İsrailoğullarından: Yalnızca Allah'a kulluk edeceksiniz, ana-babaya, yakın akrabaya, yetimlere, yoksullara iyilik edeceksiniz diye söz almış ve "İnsanlara güzel söz söyleyin, namazı kılın, zekâtı verin" diye de emretmiştik. Sonunda azınız müstesna, yüz çevirerek dönüp gittiniz.
Ahmed Hulusi : Hani İsrailoğullarından söz almıştık; Allâh gayrını var kabul edip ona tapınmayın, ana-babanızın hakkını verin, yakınlarınıza, yetimlere, yoksullara ihsanda bulunun; insanlara güzel (Hakk'a erdirici) sözler söyleyin; namazı ikame edip zekâtı verin. (Onlardaki namaz ve zekât İslâm'dakinden farklıydı. ) Ancak bundan sonra, birazınız hariç, yüz çevirdiniz ve hâlâ da çevirmekte devam ediyorsunuz.
Ahmet Tekin : Bizim İsrâiloğulları’ndan, yalnızca Allah’ı ilâh tanımaları, candan müslümanlar olarak Allah’ın hükmüne teslim olmaları, saygıyla Allah’a kulluk ve ibadet etmeleri, yalnız Allah’ın şeriatına bağlanmaları, Allah’a boyun eğmeleri, anaya-babaya, yakın akrabaya, yetimlere, dullara, çevresi, çaresi olmayan yoksullara devamlı iyilik ve ihsanda bulunmaları konusunda kesin taahhüt aldığımızı ehl-i kitaba-yahudilere hatırlat: 'Bütün insanların iyiliği için doğruları söyleyin. Namazları âdâbına riâyet ederek, aksatmadan kılın. Vicdanınızı, servetlerinizi, sosyal bünyenizi arındıran, berekete vesile olan zekâtı verin.' demiştik. Çok azınız hariç sözünüzden döndünüz. Üstelik gücünüzü ve iktidarınızı kullanıp, peygamberin faaliyetlerine engel tedbirler alarak halkı yönlendirdiniz.
Ahmet Varol : Hani, İsrailoğullarından; 'Allah'dan başkasına kulluk etmeyeceksiniz, anne babaya, yakınlara, yetimlere, düşkünlere iyilikte bulunacaksınız, insanlara güzel söz söyleyeceksiniz, namazı kılacaksınız ve zekatı vereceksiniz' diye kesin söz almıştık. Sonra az bir kısmınız müstesna, bu sözden döndünüz. Siz zaten yüz çevirenlersiniz.
Ali Bulaç : Hani İsrailoğullarından, "Allah'tan başkasına kulluk etmeyin, anneye-babaya, yakınlara, yetimlere ve yoksullara iyilikle davranın, insanlara güzel söz söyleyin, namazı dosdoğru kılın ve zekatı verin" diye misak almıştık. Sonra siz, pek azınız hariç, döndünüz ve (hâlâ) yüz çeviriyorsunuz.
Ali Fikri Yavuz : Ve bir vakit, İsrail Oğullarının şöyle ahd ve misakını aldık: “- Allah’dan başkasına tapınmayacaksınız, ana-babaya, akrabaya, yetimlere ve yoksullara iyilik yapın, insanlara güzellikle söyleyin, namazı kılın, zekât verin.” Sonra, pek azınız müstesna, verdiğiniz bu sağlam sözden yüzçevirdiniz ve hâlâ da sözünüzden dönmekte devamlısınız.
Bekir Sadak : Israilogullarindan, «Allah'tan baskasina kulluk etmeyin, anne babaya, yakinlara, yetimlere, duskunlere iyilik edin, insanlarla guzel guzel konusun, namazi kilin, zekati verin» diye soz almistik. Sonra siz pek aziniz mustesna, dondunuz. Sizler zaten doneksiniz.
Celal Yıldırım : Hatırlayın ki, İsrail oğullarından, «Allah'tan başkasına tapmayın, ana-babaya, yakınlara, yetimlere, yoksullara iyilikte bulunun ; insanlara (hitap ederken, onlarla bir konu üzerinde fikir alışverişinde bulunurken) iyi söz söyleyin ; namazı vakitlerinde dosdoğru kılın, zekâtı verin» diye (bildirmiş ve bu hususta gereken) sözü almıştık. Sonra siz pek azınız müstesna olmak üzere yüzçevirdiniz. Sizler zaten dönek kimselersiniz!
Diyanet İşleri : Hani, biz İsrailoğulları’ndan, “Allah’tan başkasına ibadet etmeyeceksiniz, anne babaya, yakınlara, yetimlere, yoksullara iyilik edeceksiniz, herkese güzel sözler söyleyeceksiniz, namazı kılacaksınız, zekâtı vereceksiniz” diye söz almıştık. Sonra pek azınız hariç, yüz çevirerek sözünüzden döndünüz.
Diyanet İşleri (eski) : İsrailoğullarından, 'Allah'tan başkasına kulluk etmeyin, anne babaya, yakınlara, yetimlere, düşkünlere iyilik edin, insanlarla güzel güzel konuşun, namazı kılın, zekatı verin' diye söz almıştık. Sonra siz pek azınız müstesna, döndünüz; hala da yüz çevirip duruyorsunuz.
Diyanet Vakfi : Vaktiyle biz, İsrailoğullarından: Yalnızca Allah'a kulluk edeceksiniz, ana-babaya, yakın akrabaya, yetimlere, yoksullara iyilik edeceksiniz diye söz almış ve «İnsanlara güzel söz söyleyin, namazı kılın, zekâtı verin» diye de emretmiştik. Sonunda azınız müstesna, yüz çevirerek dönüp gittiniz.
Edip Yüksel : İsrailoğullarından şöyle söz almıştık: ALLAH'tan başkasına tapmayacak, anaya babaya, yakınlara, yetimlere ve yoksullara iyilik edeceksiniz. İnsanlarla dostça konuşacaksınız. Namazı gözetecek, zekatı vereceksiniz. Fakat bundan sonra pek azınız hariç döndünüz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Hani bir vakitler İsrailoğulları'ndan şöylece mîsak (kesin bir söz) almıştık: Allah'dan başkasına tapmayacaksınız, ana- babaya iyilik, yakınlığı olanlara, öksüzlere, çaresizlere de iyilik yapacaksınız, insanlara güzellikle söz söyleyecek, namazı kılacak, zekatı vereceksiniz. Sonra çok azınız müstesna olmak üzere sözünüzden döndünüz, hâlâ da dönüyorsunuz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ve bir vakit İsrailoğullarından şöyle söz almıştık: «Allah'tan başkasına tapmayacaksınız, ana-babaya, yakınlığı olanlara, öksüzlere ve biçarelere de iyilik yapacaksınız. İnsanlara güzel söz söyleyin, namazı kılın, zekatı verin.» Sonra pek azınız müstesna olmak üzere sözünüzden döndünüz, hala da dönüyorsunuz!
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve bir vakit İsrail oğullarının şöyle misakını aldık: Allahdan başkasına tapmıyacaksınız; ebeveyne ihsan, yakınlığı olanlara da, öksüzlere de, biçarelere de; nasa güzellik söyleyin; namazı kılın; zekâtı verin; sonra pek azınız müstesna sözünüzden döndünüz, hâlâ da dönüyorsunuz
Fizilal-il Kuran : Hani biz İsrailoğullarından 'Allah'dan başka bir şeye tapmayınız, ana- babaya, akrabalara yetimlere ve yoksullara iyilik ediniz, namazı kılınız, zekâtı veriniz» diye söz almıştık. Fakat sonra küçük bir azınlık dışında bu sözünüzden döndünüz. Hâlâ da bu dönekliği sürdürüyorsunuz.
Gültekin Onan : Hani İsrailoğullarından "Tanrı'dan başkasına kulluk etmeyin, anaya babaya, yakınlara, yetimlere ve yoksullara iyilikle davranın (ihsanen), insanlara güzel söz söyleyin, namazı gözetin ve zekatı verin" diye misak almıştık Sonra siz pek azınız dışında döndünüz / yüz çevirdiniz (tevelleytüm) ve (hala) yüz çeviriyorsunuz.
Hakkı Yılmaz : "Ve hani Biz, İsrâîloğulları'nın ‘kesin söz’ünü almıştık: “Allah'tan başkasına kulluk etmeyeceksiniz, ana-babaya, yakınlığı olanlara, yetimlere, miskinlere de iyilik yapacaksınız, insanlara güzelliği söyleyiniz, salâtı ikame ediniz [mâlî yönden ve zihinsel açıdan destek olma; toplumu aydınlatma kurumları oluşturunuz-ayakta tutunuz] ve zekâtı/vergiyi veriniz.” Sonra çok azınız müstesnâ olmak üzere yüz çevirdiniz. Ve siz yüz çeviren kimselersiniz. "
Hasan Basri Çantay : Hani İsrail oğullarından: «Allahdan başkasına ibâdet etmeyin, anaya, babaya, hısımlara, yetimlere, yoksullara iyilik yapın, insanlara güzellikle söyleyin, dosdoğru namaz kılın, zekât verin» diye (emretmiş), te'mînâtlı söz almışdık. Sonra (bu sağlam sözünüze karşı) içinizden birazınız hark olmak üzere arka döndünüz ve siz (de atalarınız gibi) haalâ yüz çevirmekde berdevamsınız.
Hayrat Neşriyat : Yine bir vakit İsrâiloğullarından: 'Allah’dan başkasına kulluk etmeyeceksiniz, ana-babaya, akrabâya, yetimlere ve yoksullara iyilik (edeceksiniz), insanlara da güzellikle söyleyin, namazı hakkıyla edâ edin ve zekâtı verin!' diye sağlam söz almıştık. Sonra sizden pek azı müstesnâ, (hepiniz o sözünüzden) döndünüz, zâten siz yüz çevirici kimselersiniz.
İbni Kesir : Hani, İsrailoğullarından; Allah'tan başkasına ibadet etmeyin; anaya, babaya, akrabalara, yetimlere, yoksullara iyilik yapın. İnsanlara güzellikle söyleyin, namaz kılın zekat verin diye söz almıştık. Sonra pek azınız müstesna yüz çevirdiniz. Ve siz hala yüz çevirenlerdensiniz.
İskender Evrenosoğlu : Biz, İsrailoğulları'ndan: “Allah'tan başkasına kul olmayın, ana-babaya, yakınlara (akrabaya), yetimlere ve miskinlere ihsanda bulunun, insanlara güzel söz söyleyin, namazı (hakkıyla) kılın, zekâtı verin.” diye misak almıştık. Sonra da sizden pek azınız hariç, (misakınızdan geri) döndünüz. Ve siz, yüz çeviren kimselersiniz.
Muhammed Esed : Ve bir zaman, (ey) İsrailoğulları, (sizden) şu (konularda) kesin taahhüt almıştık: "Allah'tan başkasına kulluk etmeyeceksiniz; akraba ve ebeveyninize, yetimlere ve fakirlere iyilik yapacaksınız; bütün insanlarla güzellikle konuşacaksınız; namazlarınızda dikkatli ve devamlı olacaksınız ve karşılıksız yardımda bulunacaksınız." Ama, birkaçınız dışında bu sözünüzden döndünüz: zaten siz, inatçı, isyankar bir topluluksunuz!
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve Biz bir vakit İsrailoğullarının misakını almıştık ki, «Siz Allah'tan başkasına ibadet etmezsiniz, ananıza babanıza da (ihsanda bulunursunuz). Karabet sahibine, yetimlere, yoksullara da (ihsan edersiniz). Ve insanlara güzel söz söyleyin. Ve namazı doğruca kılın, zekâtı da verin.» Sonra siz, içinizden pek azınız müstesna olmak üzere yüz çevirdiniz ve siz hâlâ yüz çeviren kimselersiniz.
Ömer Öngüt : Bir zamanlar biz İsrailoğullarından şöyle söz almıştık: “Yalnızca Allah'a kulluk edin, ana-babaya, akrabaya, yetimlere, yoksullara iyilik yapın. İnsanlarla güzel konuşun. Namazı kılın, zekâtı verin!” Sonra pek az kısmınız hariç döndünüz, hâlâ da yüz çevirip duruyorsunuz.
Şaban Piriş : İsrailoğullarından: -Allah’tan başkasına kulluk etmeyin, anaya, babaya, yakın akrabaya, yetimlere, yoksullara iyilik edin, insanlara güzel söz söyleyin, namazı kılın, zekatı verin! diye söz almıştık. Sonra siz pek azınız dışında sözünüzden döndünüz ve hala da dönmeye devam ediyorsunuz.
Suat Yıldırım : Bir vakit İsrailoğullarından söz alıp: "Allah’tan başkasına ibadet etmeyin! Anneye babaya, akrabaya, yetimlere, yoksullara güzel muamele edin, İnsanlara tatlı söz söyleyin, namazı hakkıyla eda edin, zekâtı verin!" demiştik. Sonra pek azınız hariç, sözünüzden döndünüz. Hâlâ da yüz çevirmektesiniz.
Süleyman Ateş : Biz İsrâil oğullarından şöyle söz almıştık: "Allah'tan başkasına kulluk etmeyeceksiniz, anaya-babaya, yakınlara, yetimlere, yoksullara iyilik edeceksiniz. İnsanlara güzel söz söyleyin, namazı kılın, zekâtı verin!" Sonra siz, pek azınız hariç, döndünüz; hâlâ da yüz çevirip duruyorsunuz.
Tefhim-ul Kuran : Hani İsrailoğullarından, «Allah'tan başkasına kulluk etmeyin, anneye-babaya, yakınlara, yetimlere ve yoksullara iyilikle davranın, insanlara güzel söz söyleyin, namazı dosdoğru kılın ve zekâtı verin» diye kesin söz almıştık. Sonra siz, az bir bölümünüz dışında yüz çevirdiniz ve (hâlâ) çevirmektesiniz.
Ümit Şimşek : Yine hatırlayın ki, Biz İsrailoğullarından 'Allah'tan başkasına kulluk etmeyin; anne ve babaya, akrabaya, yetimlere ve yoksullara iyilik yapın; insanlara güzel söz söyleyin; namazı dosdoğru kılın; zekâtı verin' diye söz almıştık. Sonra, pek azınız müstesna, sözünüzden döndünüz; hâlâ da yüz çeviriyorsunuz.
Yaşar Nuri Öztürk : İsrailoğulları'ndan şöyle bir söz de almıştık: Allah'tan başkasına ibadet etmeyin, anne-babaya, akrabaya, yetimlere, yoksullara iyilik ve güzellikle davranın. İnsanlara güzeli ve güzelliği söyleyin. Namazı kılın, zekâtı verin. Bütün bunlardan sonra siz, pek azınız müstesna, sırt çevirdiniz. Hâlâ da yüz çevirip duruyorsunuz.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}