» 2 / Bakara  26:

Kuran Sırası: 2
İniş Sırası: 87
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286

 » 2 / Bakara  Suresi: 26
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. إِنَّ (ÎN) = inne : muhakkak
2. اللَّهَ (ELLH) = llahe : Allah
3. لَا (LE) = lā : değildir
4. يَسْتَحْيِي (YSTḪYY) = yesteHyī : çekinecek
5. أَنْ (ÊN) = en :
6. يَضْرِبَ (YŽRB) = yeDribe : misal vermekten
7. مَثَلًا (MS̃LE) = meṧelen : bir örneği
8. مَا (ME) = mā : gibi
9. بَعُوضَةً (BAVŽT) = beǔDeten : bir sivrisineği
10. فَمَا (FME) = fe mā : hatta olanı
11. فَوْقَهَا (FVGHE) = fevḳahā : onun da üstünde
12. فَأَمَّا (FÊME) = feemmā : gerçekten
13. الَّذِينَ (ELZ̃YN) = elleƶīne : kimseler
14. امَنُوا ( ËMNVE) = āmenū : inanan
15. فَيَعْلَمُونَ (FYALMVN) = feyeǎ'lemūne : bilirler
16. أَنَّهُ (ÊNH) = ennehu : kesinlikle o
17. الْحَقُّ (ELḪG) = l-Haḳḳu : haktır (gerçektir)
18. مِنْ (MN) = min : -nden
19. رَبِّهِمْ (RBHM) = rabbihim : Rableri-
20. وَأَمَّا (VÊME) = ve emmā : ve ise
21. الَّذِينَ (ELZ̃YN) = elleƶīne : edenler
22. كَفَرُوا (KFRVE) = keferū : inkar
23. فَيَقُولُونَ (FYGVLVN) = feyeḳūlūne : derler ki
24. مَاذَا (MEZ̃E) = māƶā : neyi
25. أَرَادَ (ÊRED̃) = erāde : istedi (kasdetti)
26. اللَّهُ (ELLH) = llahu : Allah
27. بِهَٰذَا (BHZ̃E) = bihāƶā : bu
28. مَثَلًا (MS̃LE) = meṧelen : misalle
29. يُضِلُّ (YŽL) = yuDillu : saptırır
30. بِهِ (BH) = bihi : onunla
31. كَثِيرًا (KS̃YRE) = keṧīran : bir çoğunu
32. وَيَهْدِي (VYHD̃Y) = ve yehdī : ve yine yola getirir
33. بِهِ (BH) = bihi : onunla
34. كَثِيرًا (KS̃YRE) = keṧīran : bir çoğunu
35. وَمَا (VME) = ve mā : -maz
36. يُضِلُّ (YŽL) = yuDillu : saptır-
37. بِهِ (BH) = bihi : onunla
38. إِلَّا (ÎLE) = illā : başkasını
39. الْفَاسِقِينَ (ELFESGYN) = l-fāsiḳīne : fasıklardan
muhakkak | Allah | değildir | çekinecek | | misal vermekten | bir örneği | gibi | bir sivrisineği | hatta olanı | onun da üstünde | gerçekten | kimseler | inanan | bilirler | kesinlikle o | haktır (gerçektir) | -nden | Rableri- | ve ise | edenler | inkar | derler ki | neyi | istedi (kasdetti) | Allah | bu | misalle | saptırır | onunla | bir çoğunu | ve yine yola getirir | onunla | bir çoğunu | -maz | saptır- | onunla | başkasını | fasıklardan |

[] [] [] [ḪYY] [] [ŽRB] [MS̃L] [] [BAŽ] [] [FVG] [] [] [EMN] [ALM] [] [ḪGG] [] [RBB] [] [] [KFR] [GVL] [] [RVD̃] [] [] [MS̃L] [ŽLL] [] [KS̃R] [HD̃Y] [] [KS̃R] [] [ŽLL] [] [] [FSG]
ÎN ELLH LE YSTḪYY ÊN YŽRB MS̃LE ME BAVŽT FME FVGHE FÊME ELZ̃YN ËMNVE FYALMVN ÊNH ELḪG MN RBHM VÊME ELZ̃YN KFRVE FYGVLVN MEZ̃E ÊRED̃ ELLH BHZ̃E MS̃LE YŽL BH KS̃YRE VYHD̃Y BH KS̃YRE VME YŽL BH ÎLE ELFESGYN

inne llahe yesteHyī en yeDribe meṧelen beǔDeten fe mā fevḳahā feemmā elleƶīne āmenū feyeǎ'lemūne ennehu l-Haḳḳu min rabbihim ve emmā elleƶīne keferū feyeḳūlūne māƶā erāde llahu bihāƶā meṧelen yuDillu bihi keṧīran ve yehdī bihi keṧīran ve mā yuDillu bihi illā l-fāsiḳīne
إن الله لا يستحيي أن يضرب مثلا ما بعوضة فما فوقها فأما الذين آمنوا فيعلمون أنه الحق من ربهم وأما الذين كفروا فيقولون ماذا أراد الله بهذا مثلا يضل به كثيرا ويهدي به كثيرا وما يضل به إلا الفاسقين

 » 2 / Bakara  Suresi: 26
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إن | ÎN inne muhakkak Indeed,
الله | ELLH llahe Allah Allah
لا | LE değildir (is) not
يستحيي ح ي ي | ḪYY YSTḪYY yesteHyī çekinecek ashamed
أن | ÊN en to
يضرب ض ر ب | ŽRB YŽRB yeDribe misal vermekten set forth
مثلا م ث ل | MS̃L MS̃LE meṧelen bir örneği an example
ما | ME gibi (like) even
بعوضة ب ع ض | BAŽ BAVŽT beǔDeten bir sivrisineği (of) a mosquito
فما | FME fe mā hatta olanı and (even) something
فوقها ف و ق | FVG FVGHE fevḳahā onun da üstünde above it.
فأما | FÊME feemmā gerçekten Then as for
الذين | ELZ̃YN elleƶīne kimseler those who
آمنوا ا م ن | EMN ËMNVE āmenū inanan believed,
فيعلمون ع ل م | ALM FYALMVN feyeǎ'lemūne bilirler [thus] they will know
أنه | ÊNH ennehu kesinlikle o that it
الحق ح ق ق | ḪGG ELḪG l-Haḳḳu haktır (gerçektir) (is) the truth
من | MN min -nden from
ربهم ر ب ب | RBB RBHM rabbihim Rableri- their Lord.
وأما | VÊME ve emmā ve ise And as for
الذين | ELZ̃YN elleƶīne edenler those who
كفروا ك ف ر | KFR KFRVE keferū inkar disbelieved
فيقولون ق و ل | GVL FYGVLVN feyeḳūlūne derler ki [thus] they will say
ماذا | MEZ̃E māƶā neyi what
أراد ر و د | RVD̃ ÊRED̃ erāde istedi (kasdetti) (did) intend
الله | ELLH llahu Allah Allah
بهذا | BHZ̃E bihāƶā bu by this
مثلا م ث ل | MS̃L MS̃LE meṧelen misalle example?
يضل ض ل ل | ŽLL YŽL yuDillu saptırır He lets go astray
به | BH bihi onunla by it
كثيرا ك ث ر | KS̃R KS̃YRE keṧīran bir çoğunu many
ويهدي ه د ي | HD̃Y VYHD̃Y ve yehdī ve yine yola getirir and He guides
به | BH bihi onunla by it
كثيرا ك ث ر | KS̃R KS̃YRE keṧīran bir çoğunu many.
وما | VME ve mā -maz And not
يضل ض ل ل | ŽLL YŽL yuDillu saptır- He lets go astray
به | BH bihi onunla by it
إلا | ÎLE illā başkasını except
الفاسقين ف س ق | FSG ELFESGYN l-fāsiḳīne fasıklardan the defiantly disobedient.

2:26 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

muhakkak | Allah | değildir | çekinecek | | misal vermekten | bir örneği | gibi | bir sivrisineği | hatta olanı | onun da üstünde | gerçekten | kimseler | inanan | bilirler | kesinlikle o | haktır (gerçektir) | -nden | Rableri- | ve ise | edenler | inkar | derler ki | neyi | istedi (kasdetti) | Allah | bu | misalle | saptırır | onunla | bir çoğunu | ve yine yola getirir | onunla | bir çoğunu | -maz | saptır- | onunla | başkasını | fasıklardan |

[] [] [] [ḪYY] [] [ŽRB] [MS̃L] [] [BAŽ] [] [FVG] [] [] [EMN] [ALM] [] [ḪGG] [] [RBB] [] [] [KFR] [GVL] [] [RVD̃] [] [] [MS̃L] [ŽLL] [] [KS̃R] [HD̃Y] [] [KS̃R] [] [ŽLL] [] [] [FSG]
ÎN ELLH LE YSTḪYY ÊN YŽRB MS̃LE ME BAVŽT FME FVGHE FÊME ELZ̃YN ËMNVE FYALMVN ÊNH ELḪG MN RBHM VÊME ELZ̃YN KFRVE FYGVLVN MEZ̃E ÊRED̃ ELLH BHZ̃E MS̃LE YŽL BH KS̃YRE VYHD̃Y BH KS̃YRE VME YŽL BH ÎLE ELFESGYN

inne llahe yesteHyī en yeDribe meṧelen beǔDeten fe mā fevḳahā feemmā elleƶīne āmenū feyeǎ'lemūne ennehu l-Haḳḳu min rabbihim ve emmā elleƶīne keferū feyeḳūlūne māƶā erāde llahu bihāƶā meṧelen yuDillu bihi keṧīran ve yehdī bihi keṧīran ve mā yuDillu bihi illā l-fāsiḳīne
إن الله لا يستحيي أن يضرب مثلا ما بعوضة فما فوقها فأما الذين آمنوا فيعلمون أنه الحق من ربهم وأما الذين كفروا فيقولون ماذا أراد الله بهذا مثلا يضل به كثيرا ويهدي به كثيرا وما يضل به إلا الفاسقين

[] [] [] [ح ي ي] [] [ض ر ب] [م ث ل] [] [ب ع ض] [] [ف و ق] [] [] [ا م ن] [ع ل م] [] [ح ق ق] [] [ر ب ب] [] [] [ك ف ر] [ق و ل] [] [ر و د] [] [] [م ث ل] [ض ل ل] [] [ك ث ر] [ه د ي] [] [ك ث ر] [] [ض ل ل] [] [] [ف س ق]

 » 2 / Bakara  Suresi: 26
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إن | ÎN inne muhakkak Indeed,
,Nun,
,50,
ACC – accusative particle
حرف نصب
الله | ELLH llahe Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – accusative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
لا | LE değildir (is) not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – negative particle
حرف نفي
يستحيي ح ي ي | ḪYY YSTḪYY yesteHyī çekinecek ashamed
Ye,Sin,Te,Ha,Ye,Ye,
10,60,400,8,10,10,
V – 3rd person masculine singular (form X) imperfect verb
فعل مضارع
أن | ÊN en to
,Nun,
,50,
SUB – subordinating conjunction
حرف مصدري
يضرب ض ر ب | ŽRB YŽRB yeDribe misal vermekten set forth
Ye,Dad,Re,Be,
10,800,200,2,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb, subjunctive mood
فعل مضارع منصوب
مثلا م ث ل | MS̃L MS̃LE meṧelen bir örneği an example
Mim,Se,Lam,Elif,
40,500,30,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
ما | ME gibi (like) even
Mim,Elif,
40,1,
SUP – supplemental particle
حرف زائد
بعوضة ب ع ض | BAŽ BAVŽT beǔDeten bir sivrisineği (of) a mosquito
Be,Ayn,Vav,Dad,Te merbuta,
2,70,6,800,400,
"N – accusative feminine indefinite noun → Mosquito"
اسم منصوب
فما | FME fe mā hatta olanı and (even) something
Fe,Mim,Elif,
80,40,1,
CONJ – prefixed conjunction fa (and)
REL – relative pronoun
الفاء عاطفة
اسم موصول
فوقها ف و ق | FVG FVGHE fevḳahā onun da üstünde above it.
Fe,Vav,Gaf,He,Elif,
80,6,100,5,1,
LOC – accusative masculine location adverb
PRON – 3rd person feminine singular possessive pronoun
ظرف مكان منصوب و«ها» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فأما | FÊME feemmā gerçekten Then as for
Fe,,Mim,Elif,
80,,40,1,
REM – prefixed resumption particle
EXL – explanation particle
الفاء استئنافية
حرف تفصيل
الذين | ELZ̃YN elleƶīne kimseler those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
COND – masculine plural conditional noun
اسم شرط
آمنوا ا م ن | EMN ËMNVE āmenū inanan believed,
,Mim,Nun,Vav,Elif,
,40,50,6,1,
V – 3rd person masculine plural (form IV) perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
فيعلمون ع ل م | ALM FYALMVN feyeǎ'lemūne bilirler [thus] they will know
Fe,Ye,Ayn,Lam,Mim,Vav,Nun,
80,10,70,30,40,6,50,
RSLT – prefixed result particle
V – 3rd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
الفاء واقعة في جواب الشرط
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
أنه | ÊNH ennehu kesinlikle o that it
,Nun,He,
,50,5,
ACC – accusative particle
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
حرف نصب من اخوات «ان» والهاء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
الحق ح ق ق | ḪGG ELḪG l-Haḳḳu haktır (gerçektir) (is) the truth
Elif,Lam,Ha,Gaf,
1,30,8,100,
N – nominative masculine noun
اسم مرفوع
من | MN min -nden from
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
ربهم ر ب ب | RBB RBHM rabbihim Rableri- their Lord.
Re,Be,He,Mim,
200,2,5,40,
N – genitive masculine noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وأما | VÊME ve emmā ve ise And as for
Vav,,Mim,Elif,
6,,40,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
EXL – explanation particle
الواو عاطفة
حرف تفصيل
الذين | ELZ̃YN elleƶīne edenler those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
COND – masculine plural conditional noun
اسم شرط
كفروا ك ف ر | KFR KFRVE keferū inkar disbelieved
Kef,Fe,Re,Vav,Elif,
20,80,200,6,1,
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
فيقولون ق و ل | GVL FYGVLVN feyeḳūlūne derler ki [thus] they will say
Fe,Ye,Gaf,Vav,Lam,Vav,Nun,
80,10,100,6,30,6,50,
RSLT – prefixed result particle
V – 3rd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
الفاء واقعة في جواب الشرط
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
ماذا | MEZ̃E māƶā neyi what
Mim,Elif,Zel,Elif,
40,1,700,1,
INTG – interrogative noun
اسم استفهام
أراد ر و د | RVD̃ ÊRED̃ erāde istedi (kasdetti) (did) intend
,Re,Elif,Dal,
,200,1,4,
V – 3rd person masculine singular (form IV) perfect verb
فعل ماض
الله | ELLH llahu Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
بهذا | BHZ̃E bihāƶā bu by this
Be,He,Zel,Elif,
2,5,700,1,
P – prefixed preposition bi
DEM – masculine singular demonstrative pronoun
جار ومجرور
مثلا م ث ل | MS̃L MS̃LE meṧelen misalle example?
Mim,Se,Lam,Elif,
40,500,30,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
يضل ض ل ل | ŽLL YŽL yuDillu saptırır He lets go astray
Ye,Dad,Lam,
10,800,30,
V – 3rd person masculine singular (form IV) imperfect verb
فعل مضارع
به | BH bihi onunla by it
Be,He,
2,5,
P – prefixed preposition bi
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
جار ومجرور
كثيرا ك ث ر | KS̃R KS̃YRE keṧīran bir çoğunu many
Kef,Se,Ye,Re,Elif,
20,500,10,200,1,
N – accusative masculine singular indefinite noun
اسم منصوب
ويهدي ه د ي | HD̃Y VYHD̃Y ve yehdī ve yine yola getirir and He guides
Vav,Ye,He,Dal,Ye,
6,10,5,4,10,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
الواو عاطفة
فعل مضارع
به | BH bihi onunla by it
Be,He,
2,5,
P – prefixed preposition bi
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
جار ومجرور
كثيرا ك ث ر | KS̃R KS̃YRE keṧīran bir çoğunu many.
Kef,Se,Ye,Re,Elif,
20,500,10,200,1,
N – accusative masculine singular indefinite noun
اسم منصوب
وما | VME ve mā -maz And not
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
REM – prefixed resumption particle
NEG – negative particle
الواو استئنافية
حرف نفي
يضل ض ل ل | ŽLL YŽL yuDillu saptır- He lets go astray
Ye,Dad,Lam,
10,800,30,
V – 3rd person masculine singular (form IV) imperfect verb
فعل مضارع
به | BH bihi onunla by it
Be,He,
2,5,
P – prefixed preposition bi
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
جار ومجرور
إلا | ÎLE illā başkasını except
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – restriction particle
أداة حصر
الفاسقين ف س ق | FSG ELFESGYN l-fāsiḳīne fasıklardan the defiantly disobedient.
Elif,Lam,Fe,Elif,Sin,Gaf,Ye,Nun,
1,30,80,1,60,100,10,50,
N – accusative masculine plural active participle
اسم منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |إِنَّ: muhakkak | اللَّهَ: Allah | لَا: değildir | يَسْتَحْيِي: çekinecek | أَنْ: | يَضْرِبَ: misal vermekten | مَثَلًا: bir örneği | مَا: gibi | بَعُوضَةً: bir sivrisineği | فَمَا: hatta olanı | فَوْقَهَا: onun da üstünde | فَأَمَّا: gerçekten | الَّذِينَ: kimseler | امَنُوا: inanan | فَيَعْلَمُونَ: bilirler | أَنَّهُ: kesinlikle o | الْحَقُّ: haktır (gerçektir) | مِنْ: -nden | رَبِّهِمْ: Rableri- | وَأَمَّا: ve ise | الَّذِينَ: edenler | كَفَرُوا: inkar | فَيَقُولُونَ: derler ki | مَاذَا: neyi | أَرَادَ: istedi (kasdetti) | اللَّهُ: Allah | بِهَٰذَا: bu | مَثَلًا: misalle | يُضِلُّ: saptırır | بِهِ: onunla | كَثِيرًا: bir çoğunu | وَيَهْدِي: ve yine yola getirir | بِهِ: onunla | كَثِيرًا: bir çoğunu | وَمَا: -maz | يُضِلُّ: saptır- | بِهِ: onunla | إِلَّا: başkasını | الْفَاسِقِينَ: fasıklardan |
Kırık Meal (Harekesiz) : |إن ÎN muhakkak | الله ELLH Allah | لا LE değildir | يستحيي YSTḪYY çekinecek | أن ÊN | يضرب YŽRB misal vermekten | مثلا MS̃LE bir örneği | ما ME gibi | بعوضة BAWŽT bir sivrisineği | فما FME hatta olanı | فوقها FWGHE onun da üstünde | فأما FÊME gerçekten | الذين ELZ̃YN kimseler | آمنوا ËMNWE inanan | فيعلمون FYALMWN bilirler | أنه ÊNH kesinlikle o | الحق ELḪG haktır (gerçektir) | من MN -nden | ربهم RBHM Rableri- | وأما WÊME ve ise | الذين ELZ̃YN edenler | كفروا KFRWE inkar | فيقولون FYGWLWN derler ki | ماذا MEZ̃E neyi | أراد ÊRED̃ istedi (kasdetti) | الله ELLH Allah | بهذا BHZ̃E bu | مثلا MS̃LE misalle | يضل YŽL saptırır | به BH onunla | كثيرا KS̃YRE bir çoğunu | ويهدي WYHD̃Y ve yine yola getirir | به BH onunla | كثيرا KS̃YRE bir çoğunu | وما WME -maz | يضل YŽL saptır- | به BH onunla | إلا ÎLE başkasını | الفاسقين ELFESGYN fasıklardan |
Kırık Meal (Okunuş) : |inne: muhakkak | llahe: Allah | : değildir | yesteHyī: çekinecek | en: | yeDribe: misal vermekten | meṧelen: bir örneği | : gibi | beǔDeten: bir sivrisineği | fe mā: hatta olanı | fevḳahā: onun da üstünde | feemmā: gerçekten | elleƶīne: kimseler | āmenū: inanan | feyeǎ'lemūne: bilirler | ennehu: kesinlikle o | l-Haḳḳu: haktır (gerçektir) | min: -nden | rabbihim: Rableri- | ve emmā: ve ise | elleƶīne: edenler | keferū: inkar | feyeḳūlūne: derler ki | māƶā: neyi | erāde: istedi (kasdetti) | llahu: Allah | bihāƶā: bu | meṧelen: misalle | yuDillu: saptırır | bihi: onunla | keṧīran: bir çoğunu | ve yehdī: ve yine yola getirir | bihi: onunla | keṧīran: bir çoğunu | ve mā: -maz | yuDillu: saptır- | bihi: onunla | illā: başkasını | l-fāsiḳīne: fasıklardan |
Kırık Meal (Transcript) : |ÎN: muhakkak | ELLH: Allah | LE: değildir | YSTḪYY: çekinecek | ÊN: | YŽRB: misal vermekten | MS̃LE: bir örneği | ME: gibi | BAVŽT: bir sivrisineği | FME: hatta olanı | FVGHE: onun da üstünde | FÊME: gerçekten | ELZ̃YN: kimseler | ËMNVE: inanan | FYALMVN: bilirler | ÊNH: kesinlikle o | ELḪG: haktır (gerçektir) | MN: -nden | RBHM: Rableri- | VÊME: ve ise | ELZ̃YN: edenler | KFRVE: inkar | FYGVLVN: derler ki | MEZ̃E: neyi | ÊRED̃: istedi (kasdetti) | ELLH: Allah | BHZ̃E: bu | MS̃LE: misalle | YŽL: saptırır | BH: onunla | KS̃YRE: bir çoğunu | VYHD̃Y: ve yine yola getirir | BH: onunla | KS̃YRE: bir çoğunu | VME: -maz | YŽL: saptır- | BH: onunla | ÎLE: başkasını | ELFESGYN: fasıklardan |
Abdulbaki Gölpınarlı : Şüphe yok ki Allah, sivrisineği de örnek getirmekten çekinmez, ondan üstün olanları da. İnananlar bilirler ki bu örnek, yerindedir ve Rablerindendir. Fakat inanmayanlar, Allah bu örnekle ne demek istiyor ki derler. O, bununla çoklarını şaşırtıp azdırır, çoklarını da doğru yola getirir. Azdırıp şaşırttıkları, ancak kötü işler yapanlardır.
Adem Uğur : Şüphesiz Allah (hakkı açıklamak için) sivrisinek ve onun da ötesinde bir varlığı misal getirmekten çekinmez. İman etmişlere gelince, onlar böyle misallerin Rablerinden gelen hak ve gerçek olduğunu bilirler. Kâfir olanlara gelince: Allah böyle misal vermekle ne murat eder? derler. Allah onunla birçok kimseyi saptırır, birçoklarını da doğru yola yöneltir. Verdiği misallerle Allah ancak fâsıkları saptırır (çünkü bunlar birer imtihandır).
Ahmed Hulusi : Allâh kesinlikle bir sivrisinek kanadı veya ondan da ufak bir şeyi misal vermekten kaçınmaz. İmanın gereğini yaşayanlar bunun Rablerinden kaynaklanan bir Hak olduğunu bilirler. Bu gerçeği inkâr edenler ise, (misalî anlatımları değerlendirmeyip) "Allâh, acaba bununla ne demek istedi" derler. Bu anlatım, çoğunun (fıtratlarının elvermemesinden dolayı) sapmasına yol açar; bir kısmını da gerçeğe hidayet eder. Allâh, onunla (bu tür anlatımla) sâfiyetini yitirmişlerden başkasını saptırmaz!
Ahmet Tekin : Allah, hakkı açıklamak için sayısız darb-ı meselli delillerden birini, bir sivrisineği, ondan daha küçük, daha büyük bir varlığı misal getirmekten çekinmez. İman edenler, bunların Rablerinden gelen hak düzeni yerleştirmek için, öğüt verici, ibretli bir delil olduğunu bilirler. Kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah’a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar edenler, kâfirler ise, bunları hafife alarak; 'Allah böyle darb-ı meselli bir delil ile ne demek istiyor?' derler. Allah bu misallerle, birçoklarının dalâleti, bozuk düzeni, helâki tercihlerinin önünü açar, birçoklarına da doğru yolu gösterme lütfunda bulunur. Verdiği misallerle yalnızca âsilerin, günahkârların, doğru ve mantıklı düşünmeyi terk edenlerin, fâsıkların, dalâleti, bozuk düzeni, helâki tercihlerinin önünü açar.
Ahmet Varol : Allah bir sivrisineği veya bunun üstünde bir şeyi örnek vermekten çekinmez. İman etmiş olanlar, onun Rableri katından bildirilen bir gerçek olduğunu bilirler. Kâfirler ise 'Allah, acaba bu örnekle neyi kasdetmiştir?' derler. Allah onunla birçoklarını sapıklığa düşürür, birçoklarını da doğru yola iletir. Allah'ın onunla sapıklığa düşürdükleri, fasıklardan başkaları değildir.
Ali Bulaç : Şüphesiz Allah, bir sivrisineği de, ondan üstün olanı da, (herhangi bir şeyi) örnek vermekten çekinmez. Böylece iman edenler, kuşkusuz bunun Rablerinden gelen bir gerçek olduğunu bilirler; inkâr edenler ise, "Allah, bu örnekle neyi amaçlamış?" derler. (Oysa Allah,) Bununla birçoğunu saptırır, birçoğunu da hidayete erdirir. Ancak O, fasıklardan başkasını saptırmaz.
Ali Fikri Yavuz : Muhakkak ki Allah, sivri sinek ve ondan büyüğü ile hakkı açıklamak için misâl getirmeyi terk etmez. Artık iman edenler, bunun (misâlin) Rablerinden gelen bir hakikat olduğunu bilirler. Amma kâfirler: “- Allah bu misâl ile ne murâd etmiştir?” derler. Cenâb’ı Allah o misalle, bir çoğunu şaşırtıp saptırır ve yine onunla bir çoğunu yola, hidâyete eriştirir ve onunla ancak fâsıkları şaşırtır. (Bu, kâfirlerin tekzîbi ve müminlerin iman etmeleri sebebiyle olur.)
Bekir Sadak : (26-27) Allah sivrisinegi ve onun ustununu misal olarak vermekten cekinmez. Inananlar bunun Rablerinden bir gercek oldugunu bilirler. Inkar edenler ise «Allah bu misalle neyi muradetti?» derler, O, bu misalle bircogunu saptirir, bircogunu da yola getirir. Onunla saptirdigi yalniz fasiklardir ki onlar Allah'la yapilan sozlesmeyi kabulden sonra bozarlar. Allah'in birlestirilmesini buyurdugu seyi ayirirlar ve yeryuzunde bozgunculuk yaparlar; zarara ugrayanlar iste onlardir.
Celal Yıldırım : Allah şüphesiz ki bir sivrisineği ve ondan (hilkat ve san'at inceliği bakımından) daha büyüğünü, (yapı itibariyle daha küçüğünü) misâl getirmekten çekinmez. İmân edenlere gelince, onlar bunun Rabları tarafından hak olduğunu elbette bilirler. Küfre saplananlar İse, «Allah bununla misâl olarak neyi murad etmiştir?» derler. (Allah) bununla (insanları imtihan ederek) bir çoğunu (bilgisizlikleri ve nankörlükleri yüzünden) şaşırtır. Bir çoğunu da (bilgili oldukları ve akıllarını hayra kullandıkları için) doğru yola iletir. (Fakat) bununla fâsıklardan başkasını şaşırtmaz.
Diyanet İşleri : Allah, bir sivrisineği, ondan daha da ötesi bir varlığı örnek olarak vermekten çekinmez. İman edenler onun, Rablerinden (gelen) bir gerçek olduğunu bilirler. Küfre saplananlar ise, “Allah, örnek olarak bununla neyi kastetmiştir?” derler. (Allah) onunla birçoklarını saptırır, birçoklarını da doğru yola iletir. Onunla ancak fasıkları saptırır.
Diyanet İşleri (eski) : (26-27) Allah sivrisineği ve onun üstününü misal olarak vermekten çekinmez. İnananlar bunun Rablerinden bir gerçek olduğunu bilirler. İnkar edenler ise 'Allah bu misalle neyi murad etti?' derler, O, bu misalle birçoğunu saptırır, birçoğunu da yola getirir. Onunla saptırdığı yalnız fasıklardır ki onlar Allah'la yapılan sözleşmeyi kabulden sonra bozarlar. Allah'ın birleştirilmesini buyurduğu şeyi ayırırlar ve yeryüzünde bozgunculuk yaparlar; zarara uğrayanlar işte onlardır.
Diyanet Vakfi : Şüphesiz Allah (hakkı açıklamak için) sivrisinek ve onun da ötesinde bir varlığı misal getirmekten çekinmez. İman etmişlere gelince, onlar böyle misallerin Rablerinden gelen hak ve gerçek olduğunu bilirler. Kâfir olanlara gelince: Allah böyle misal vermekle ne murat eder? derler. Allah onunla birçok kimseyi saptırır, birçoklarını da doğru yola yöneltir. Verdiği misallerle Allah ancak fâsıkları saptırır (çünkü bunlar birer imtihandır).
Edip Yüksel : ALLAH bir sivrisineği hatta ondan daha küçüğünü örnek vermekten çekinmez. İnananlar, bunun Rab'lerinden gelen bir gerçek olduğunu bilir. İnkarcılar ise 'ALLAH bu benzetme ile neyi amaçladı,' derler. O, bununla bir çok kişiyi saptırır ve birçok kişiyide doğruya iletir. O, bununla sadece fasıkları saptırır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Muhakkak ki Allah bir sivri sineği, hatta daha üstününü misal getirmekten çekinmez. İman edenler bilirler ki, o şüphesiz haktır, Rabb'lerindendir. Ama küfre saplananlar: «Allah böyle bir misal ile ne demek istedi?» derler. Allah onunla birçoklarını şaşırtır, yine onunla birçoklarını yola getirir. Onunla ancak o fasıkları şaşırtır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Allah bir sivrisineği, hatta üstündekini örnek vermekten sıkılmaz. İman edenler bunun Rablerinden bir gerçek olduğunu bilirler. Kafirler ise: «Allah böyle bir örnek ile ne demek istemiş?» derler. Evet! Allah onunla bir çoğunu da şaşırtır, yine onunla bir çoğunu yola getirir. Onunla ancak fasıkları şaşırtır
Elmalılı Hamdi Yazır : Bilmeli ki Allah bir sivrisineği hattâ daha üstününü bir mesel yapmaktan sıkılmaz, iman edenler bilirler ki o şüphesiz hakdır, rablarındandır, amma küfre saplananlar Allah böyle bir mesel ile ne murad etmiş? derler, evet Allah onunla bir çoklarını şaşırtır, yine onunla bir çoklarını yola getirir, hem onunla ancak o fasıkları şaşırtır
Fizilal-il Kuran : Allah bir sivrisineği ve (biyolojik açıdan) onun daha üstünde olan bir canlıyı örnek olarak göstermekten çekinmez. İman edenler onun Rabbleri tarafından ortaya konmuş bir gerçek olduğunu bilirler. Kâfirler ise 'Allah ne amaçla bu örneği gösterdi?» derler. Allah bu örnek ile bir çoklarını sapıklığa düşürür ve bir çoklarını da hidayete erdirir: Onunla sadece fasıkları sapıklığa düşürür.
Gültekin Onan : Tanrı küçük bir sivrisinekten daha büyüğüne kadar her çeşit örneği vermekten (yedribe meselen) çekinmez. İnananlar bunun rablerinden gelen bir gerçek (hakk) olduğunu bilirler. Kafirler ise "Tanrı bu örnek (mesel) ile neyi amaçladı (irade)?" derler. O, bununla bir kısmını / çoğunu (kesiyr) saptırır (yudıllü-dalalet) ve bir kısmını / çoğunu da doğruya iletir (yehdiy). O, bununla sadece fasıkları saptırır (dalalet).
Hakkı Yılmaz : (26,27) "Şüphesiz Allah, bir sivrisineği, hatta daha daha küçük olan bir şeyi örnek vermekten çekinmez. İşte iman eden kimseler bilirler ki, şüphesiz o hakktır, Rablerindendir. Kâfirler; Allah'ın ilâhlığını, rabliğini bilerek reddetmiş olan o kimseler de artık, “Allah böyle bir örnek ile ne demek istedi?” derler. Allah, verdiği örneklerle birçoklarını şaşırtır, onunla birçoklarını kılavuzlar. Allah, onunla sadece, söz verip antlaştıktan sonra Allah'a verdikleri sözü bozan, Allah'ın birleştirmesini emrettiği şeyi; iman-amel ayrılmazlığını bozan ve yeryüzünde bozgunculuk yapan hak yoldan çıkmış kimseleri şaşırtır. İşte bunlar, zarara uğrayanların ta kendileridir. "
Hasan Basri Çantay : Hakıykat bir sivri sinek olsun, daha üstündeki (büyüğü) olsun her hangi bir şey'i Allah mesel (ve misâl) getirmekden çekinmez. Artık îman edenler onun Rablerinden (gelen) bir gerçek olduğunu bilirler. Kâfirler ise «Allah bu misâl ile ne murad etmişdir» derler. Allah onunla bir çoğunu şaşırtır, yine onunla bir çoğunu yola getirir. Onunla fâsıklardan başkasını şaşırtmaz.
Hayrat Neşriyat : Şübhesiz ki Allah, (kullarına doğru yolu göstermek için) bir sivrisineği, (hattâküçüklük ve kıymetsizlikte) ondan da öte (daha aşağı) bir şeyi misâl getirmekten çekinmez.Ama îmân edenler, bunun Rablerinden (gelen) hak olduğunu hemen bilirler. İnkâr edenleregelince: 'Şimdi Allah, misâl olarak bununla neyi murâd etti?' derler. (Allah,) onunla birçok kimseyi dalâlete atar, birçok kimseyi de hidâyete erdirir. Fakat onunla ancak fâsıkları dalâletedüşürür.
İbni Kesir : Şüphe yok ki, Allah, bir sivri sineği ve ondan küçük bir şeyi misal getirmekten çekinmez. İman etmiş olanlar bunun Rablarından bir gerçek olduğunu bilirler. Kafirler ise; Allah bu misali vermekle ne murad etmiş? derler. Allah onunla bir çoğunu sapıtır, bir çoğunu da hidayete erdirir. Bununla fasıklardan başkasını saptırmaz.
İskender Evrenosoğlu : Muhakkak ki Allah bir sivrisineği, hatta onun üstünde olanı da misal vermekten çekinmez. Fakat âmenû olanlar (Allah'a ulaşmayı dileyenler), onun Rab'lerinden bir hak olduğunu bilirler. Kâfirler (Allah'a ulaşmayı dilemeyenler) ise: “Allah, bu misalle ne demek istedi?” derler. (Allah) onunla birçoğunu dalâlette bırakır, birçoğunu da onunla hidayete erdirir. Ve onunla fâsıklardan başkasını dalâlette bırakmaz.
Muhammed Esed : Bakın, Allah, bir sivrisineği (hatta) ondan daha küçük bir şeyi örnek getirmekten kaçınmaz. İmana ermiş olanlara gelince, onun Rablerinden gelen bir hakikat olduğunu bilirler. Hakikati inkara şartlanmış olanlar ise, "Bu örnek ile Allah ne demek istiyor acaba?" derler. Bu yolla Allah, bir çoğunu saptırırken bir çoğunu da doğruya yöneltir, fakat fasıklardan başkasını saptırmaz.
Ömer Nasuhi Bilmen : Şüphe yok ki, Allah Teâlâ bir sivrisineği ve onun üstünde bulunanı mesel olarak irad buyurmaktan istihya etmez. İmdi imân etmiş olanlar bunun Rableri tarafından bir hak olduğunu bilirler. Kâfir olanlar ise, «Allah bununla mesel olarak ne murad etti?» derler. Hak Teâlâ bu mesel ile birçoklarını dalâlette bırakır, birçoklarını da hidâyete eriştirir. Allah Teâlâ bununla ancak fâsık olanları dalâlete düşürür.
Ömer Öngüt : Şüphesiz ki Allah sivrisinek veya ondan daha küçüğüyle misal getirmekten çekinmez. İman edenler böyle misallerin Rablerinden gelen bir hak olduğunu bilirler. Kâfirler ise: “Allah bu misalle ne demek istedi?” derler. Allah bu misalle bir çoğunu saptırır, bir çoğunu da hidayete erdirir. Verdiği misallerle Allah ancak fâsıkları saptırır.
Şaban Piriş : Allah, bir sivrisineği ve onun üzerinde bir şeyi örnek vermekten çekinmez. İman edenler, onun Rab’lerinden gelen bir gerçek olduğunu bilirler, ama kafirler: -Allah, bu misalle ne demek istiyor? derler. Allah, bu misalle bir çoklarını şaşkınlıkta bırakır, bir çoklarını da doğru yola çıkarır, şaşkın bırakılanlar yalnızca yoldan çıkanlardır.
Suat Yıldırım : Allah gerçeği açıklamak için bir sivrisineği, hatta onun ötesinde olan bir şeyi misal getirmekten çekinmez. İman edenler onun Rab’lerinden gelen gerçek olduğunu bilirler. Kâfirler ise "Allah böyle misal vermekle ne kasdediyor?" derler. Allah bu misal ile birçoklarını şaşırtır, yine onunla birçoklarını yola getirir; ancak bununla fâsıklardan başkasını şaşırtmaz.
Süleyman Ateş : Allâh, bir sivrisineği hattâ onun da üstünde olan(ondan daha zayıf bir varlığ)ı misal vermekten utanmaz. İnananlar onun, Rablerinden (gelen) bir gerçek olduğunu bilirler. İnkâr edenler ise: "Allâh, bu misalle ne demek istedi?" derler. (Allâh), onunla birçoğunu saptırır ve yine onunla birçoğunu yola getirir. Onunla sadece fâsıkları saptırır.
Tefhim-ul Kuran : Şüphesiz Allah, bir sivrisineği olsun, ondan üstün olanını olsun (herhangi bir şeyi) örnek vermekten çekinmez. Böylece iman edenler, kuşkusuz bunun Rablerinden hak olduğunu bilirler; küfredenler ise, «Allah, bu örnekle neyi amaçlamıştır?» derler. (Oysa Allah,) Bununla birçoğunu saptırır, birçoğunu da hidayete ulaştırır. O bununla ancak fasıkları saptırır.
Ümit Şimşek : Allah, sivrisinekle yahut ondan daha küçüğüyle misal vermekten çekinmez. İman edenler bilirler ki, o, Rablerinden gelen hakkın tâ kendisidir. İnkâr edenler de 'Allah bu misalle ne demek istedi?' deyiverirler. Allah, bu misalle nicelerini saptırır, nicelerini de doğru yola ulaştırır. Aslında, Allah'ın saptırdıkları, zaten yoldan çıkmış olanlardır.
Yaşar Nuri Öztürk : Şu bir gerçek ki Allah, bir sivrisineği hatta onun da üstündeki bir varlığı örnek göstermekten sıkılmaz. Böyle bir durumda, inananlar bilirler ki o, Rablerinden bir gerçektir. Küfre sapmışlar ise şöyle derler: "Allah, bunu örnek vermekle ne demek istedi?" Allah onunla birçoğunu saptırır, birçoğunu da onunla doğruya ve güzele kılavuzlar. Allah onunla fâsıklardan başkasını saptırmaz.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}