» 2 / Bakara  70:

Kuran Sırası: 2
İniş Sırası: 87
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286

 » 2 / Bakara  Suresi: 70
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. قَالُوا (GELVE) = ḳālū : dediler ki
2. ادْعُ (ED̃A) = d'ǔ : du'a et
3. لَنَا (LNE) = lenā : bizim için
4. رَبَّكَ (RBK) = rabbeke : Rabbine
5. يُبَيِّنْ (YBYN) = yubeyyin : açıklasın
6. لَنَا (LNE) = lenā : bize
7. مَا (ME) = mā : nasıl bir şey olduğunu
8. هِيَ (HY) = hiye : onun
9. إِنَّ (ÎN) = inne : zira
10. الْبَقَرَ (ELBGR) = l-beḳara : o inek
11. تَشَابَهَ (TŞEBH) = teşābehe : benzer geldi
12. عَلَيْنَا (ALYNE) = ǎleynā : bize
13. وَإِنَّا (VÎNE) = ve innā : ama mutlaka biz
14. إِنْ (ÎN) = in : eğer
15. شَاءَ (ŞEÙ) = şā'e : dilerse
16. اللَّهُ (ELLH) = llahu : Allah
17. لَمُهْتَدُونَ (LMHTD̃VN) = lemuhtedūne : hidayeti buluruz
dediler ki | du'a et | bizim için | Rabbine | açıklasın | bize | nasıl bir şey olduğunu | onun | zira | o inek | benzer geldi | bize | ama mutlaka biz | eğer | dilerse | Allah | hidayeti buluruz |

[GVL] [D̃AV] [] [RBB] [BYN] [] [] [] [] [BGR] [ŞBH] [] [] [] [ŞYE] [] [HD̃Y]
GELVE ED̃A LNE RBK YBYN LNE ME HY ÎN ELBGR TŞEBH ALYNE VÎNE ÎN ŞEÙ ELLH LMHTD̃VN

ḳālū d'ǔ lenā rabbeke yubeyyin lenā hiye inne l-beḳara teşābehe ǎleynā ve innā in şā'e llahu lemuhtedūne
قالوا ادع لنا ربك يبين لنا ما هي إن البقر تشابه علينا وإنا إن شاء الله لمهتدون

 » 2 / Bakara  Suresi: 70
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قالوا ق و ل | GVL GELVE ḳālū dediler ki They said,
ادع د ع و | D̃AV ED̃A d'ǔ du'a et """Pray"
لنا | LNE lenā bizim için for us
ربك ر ب ب | RBB RBK rabbeke Rabbine (to) your Lord
يبين ب ي ن | BYN YBYN yubeyyin açıklasın to make clear
لنا | LNE lenā bize to us
ما | ME nasıl bir şey olduğunu what
هي | HY hiye onun it (is).
إن | ÎN inne zira Indeed,
البقر ب ق ر | BGR ELBGR l-beḳara o inek [the] cows
تشابه ش ب ه | ŞBH TŞEBH teşābehe benzer geldi look alike
علينا | ALYNE ǎleynā bize to us.
وإنا | VÎNE ve innā ama mutlaka biz And indeed we,
إن | ÎN in eğer if
شاء ش ي ا | ŞYE ŞEÙ şā'e dilerse wills
الله | ELLH llahu Allah Allah,
لمهتدون ه د ي | HD̃Y LMHTD̃VN lemuhtedūne hidayeti buluruz "(will) surely be those who are guided."""

2:70 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

dediler ki | du'a et | bizim için | Rabbine | açıklasın | bize | nasıl bir şey olduğunu | onun | zira | o inek | benzer geldi | bize | ama mutlaka biz | eğer | dilerse | Allah | hidayeti buluruz |

[GVL] [D̃AV] [] [RBB] [BYN] [] [] [] [] [BGR] [ŞBH] [] [] [] [ŞYE] [] [HD̃Y]
GELVE ED̃A LNE RBK YBYN LNE ME HY ÎN ELBGR TŞEBH ALYNE VÎNE ÎN ŞEÙ ELLH LMHTD̃VN

ḳālū d'ǔ lenā rabbeke yubeyyin lenā hiye inne l-beḳara teşābehe ǎleynā ve innā in şā'e llahu lemuhtedūne
قالوا ادع لنا ربك يبين لنا ما هي إن البقر تشابه علينا وإنا إن شاء الله لمهتدون

[ق و ل] [د ع و] [] [ر ب ب] [ب ي ن] [] [] [] [] [ب ق ر] [ش ب ه] [] [] [] [ش ي ا] [] [ه د ي]

 » 2 / Bakara  Suresi: 70
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قالوا ق و ل | GVL GELVE ḳālū dediler ki They said,
Gaf,Elif,Lam,Vav,Elif,
100,1,30,6,1,
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
ادع د ع و | D̃AV ED̃A d'ǔ du'a et """Pray"
Elif,Dal,Ayn,
1,4,70,
V – 2nd person masculine singular imperative verb
فعل أمر
لنا | LNE lenā bizim için for us
Lam,Nun,Elif,
30,50,1,
P – prefixed preposition lām
PRON – 1st person plural personal pronoun
جار ومجرور
ربك ر ب ب | RBB RBK rabbeke Rabbine (to) your Lord
Re,Be,Kef,
200,2,20,
N – accusative masculine noun
PRON – 2nd person masculine singular possessive pronoun
اسم منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
يبين ب ي ن | BYN YBYN yubeyyin açıklasın to make clear
Ye,Be,Ye,Nun,
10,2,10,50,
V – 3rd person masculine singular (form II) imperfect verb, jussive mood
فعل مضارع مجزوم
لنا | LNE lenā bize to us
Lam,Nun,Elif,
30,50,1,
P – prefixed preposition lām
PRON – 1st person plural personal pronoun
جار ومجرور
ما | ME nasıl bir şey olduğunu what
Mim,Elif,
40,1,
INTG – interrogative noun
اسم استفهام
هي | HY hiye onun it (is).
He,Ye,
5,10,
PRON – 3rd person feminine singular personal pronoun
ضمير منفصل
إن | ÎN inne zira Indeed,
,Nun,
,50,
ACC – accusative particle
حرف نصب
البقر ب ق ر | BGR ELBGR l-beḳara o inek [the] cows
Elif,Lam,Be,Gaf,Re,
1,30,2,100,200,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
تشابه ش ب ه | ŞBH TŞEBH teşābehe benzer geldi look alike
Te,Şın,Elif,Be,He,
400,300,1,2,5,
V – 3rd person masculine singular (form VI) perfect verb
فعل ماض
علينا | ALYNE ǎleynā bize to us.
Ayn,Lam,Ye,Nun,Elif,
70,30,10,50,1,
P – preposition
PRON – 1st person plural object pronoun
جار ومجرور
وإنا | VÎNE ve innā ama mutlaka biz And indeed we,
Vav,,Nun,Elif,
6,,50,1,
REM – prefixed resumption particle
ACC – accusative particle
PRON – 1st person plural object pronoun
الواو استئنافية
حرف نصب و«نا» ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
إن | ÎN in eğer if
,Nun,
,50,
COND – conditional particle
حرف شرط
شاء ش ي ا | ŞYE ŞEÙ şā'e dilerse wills
Şın,Elif,,
300,1,,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
الله | ELLH llahu Allah Allah,
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
لمهتدون ه د ي | HD̃Y LMHTD̃VN lemuhtedūne hidayeti buluruz "(will) surely be those who are guided."""
Lam,Mim,He,Te,Dal,Vav,Nun,
30,40,5,400,4,6,50,
EMPH – emphatic prefix lām
N – nominative masculine plural (form VIII) active participle
اللام لام التوكيد
اسم مرفوع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |قَالُوا: dediler ki | ادْعُ: du'a et | لَنَا: bizim için | رَبَّكَ: Rabbine | يُبَيِّنْ: açıklasın | لَنَا: bize | مَا: nasıl bir şey olduğunu | هِيَ: onun | إِنَّ: zira | الْبَقَرَ: o inek | تَشَابَهَ: benzer geldi | عَلَيْنَا: bize | وَإِنَّا: ama mutlaka biz | إِنْ: eğer | شَاءَ: dilerse | اللَّهُ: Allah | لَمُهْتَدُونَ: hidayeti buluruz |
Kırık Meal (Harekesiz) : |قالوا GELWE dediler ki | ادع ED̃A du'a et | لنا LNE bizim için | ربك RBK Rabbine | يبين YBYN açıklasın | لنا LNE bize | ما ME nasıl bir şey olduğunu | هي HY onun | إن ÎN zira | البقر ELBGR o inek | تشابه TŞEBH benzer geldi | علينا ALYNE bize | وإنا WÎNE ama mutlaka biz | إن ÎN eğer | شاء ŞEÙ dilerse | الله ELLH Allah | لمهتدون LMHTD̃WN hidayeti buluruz |
Kırık Meal (Okunuş) : |ḳālū: dediler ki | d'ǔ: du'a et | lenā: bizim için | rabbeke: Rabbine | yubeyyin: açıklasın | lenā: bize | : nasıl bir şey olduğunu | hiye: onun | inne: zira | l-beḳara: o inek | teşābehe: benzer geldi | ǎleynā: bize | ve innā: ama mutlaka biz | in: eğer | şā'e: dilerse | llahu: Allah | lemuhtedūne: hidayeti buluruz |
Kırık Meal (Transcript) : |GELVE: dediler ki | ED̃A: du'a et | LNE: bizim için | RBK: Rabbine | YBYN: açıklasın | LNE: bize | ME: nasıl bir şey olduğunu | HY: onun | ÎN: zira | ELBGR: o inek | TŞEBH: benzer geldi | ALYNE: bize | VÎNE: ama mutlaka biz | ÎN: eğer | ŞEÙ: dilerse | ELLH: Allah | LMHTD̃VN: hidayeti buluruz |
Abdulbaki Gölpınarlı : Demişlerdi ki: Bu nasıl inek? Bizce inek ineğe benzer. Rabbine dua et de bize bildirsin. Allah dilerse buluruz elbet.
Adem Uğur : (Ey Musa!) Bizim için, Rabbine dua et de onun nasıl bir sığır olduğunu bize açıklasın, nasıl bir inek keseceğimizi anlayamadık. Biz, inşaallah emredileni yapma yolunu buluruz dediler.
Ahmed Hulusi : (Üstelediler) dediler: "Rabbine yönel de açıklasın bize nasıl bir inek kesmemizi istiyor; zira bu tarife benzer çok inek var? İnşâAllâh biz tam istenilen ineği buluruz". . .
Ahmet Tekin : 'Bizim adımıza Rabbine dua ederek sor. Onun ne olduğunu bize iyice açıklasın. Bu sığır bize biraz karışık geldi, anlaşılamadı. Bununla beraber, Allah’ın sünneti, düzeninin yasaları içinde iradesi tecelli ederse, istenileni elbette buluruz' dediler.
Ahmet Varol : Bunun üzerine: 'Rabbine dua et de, onun nasıl bir şey olduğunu iyice açıklasın. Çünkü bize göre sığırlar hep birbirlerine benziyorlar. Allah dilerse biz doğru olanı buluruz' dediler.
Ali Bulaç : (Onlar yine:) "Rabbine adımıza yalvar da, bize onun niteliklerini açıklasın. Çünkü bize göre sığırlar birbirine benzer. İnşaallah (Allah dilerse) biz doğruyu buluruz" dediler.
Ali Fikri Yavuz : Onlar (tekrar) şöyle dediler: “ - Bizim için Rabbine dua et de bize açıklasın, nedir o? Çünkü bizce sığırlar birbirine benziyor. Allah dilerse, biz (kesilmesi istenen o sığırı) elbette buluruz ve hidayete ereriz.”
Bekir Sadak : «ORabbine bizim adimiza yalvar da, mahiyetini bize bildirsin, cunku sigirlar, bizce, birbirine benzemektedir. Allah dilerse biz suphesiz dogruyu bulmus oluruz» dediler.
Celal Yıldırım : Onlar yine : «Bizim için Rabbine duâ et de o sığırın mâhiyetini (iyice) bize açıklasın. Çünkü tarif edilen sığır bize (diğerlerine) benzer gibi geliyor. Allah dilerse, elbette (boğazlanması emrolunan sığırı) bulabiliriz» demişlerdi.
Diyanet İşleri : “Bizim için Rabbine dua et de onun nasıl bir sığır olduğunu bize açıklasın. Çünkü sığırlar, bizce, birbirlerine benzemektedir. Ama Allah dilerse elbet buluruz” dediler.
Diyanet İşleri (eski) : 'Rabbine bizim adımıza yalvar da, mahiyetini bize bildirsin, çünkü sığırlar, bizce, birbirine benzemektedir. Allah dilerse biz şüphesiz doğruyu bulmuş oluruz' dediler.
Diyanet Vakfi : «(Ey Musa!) Bizim için, Rabbine dua et de onun nasıl bir sığır olduğunu bize açıklasın, nasıl bir inek keseceğimizi anlayamadık. Biz, inşaallah emredileni yapma yolunu buluruz» dediler.
Edip Yüksel : 'Bizim için Rabbini çağır da, onun niteliğini bize daha da açıklasın. Çünkü düveler bizce birbirine benziyor. ALLAH dilerse yolu buluruz,' dediler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Onlar, «Bizim için Rabbine dua et, o nedir bize iyice açıklasın, çünkü o bize biraz karışık geldi, bununla beraber Allah dilerse onu elbette buluruz.» dediler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Onlar: «Bizim için Rabbine dua et, onu bize iyice açıklasın; çünkü o sığır bize karışık geldi. Bununla beraber Allah dilerse elbette onu buluruz.» dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır : dediler: Bizim için rabbine dua et nedir o bize beyan etsin, çünkü o bakare bize müteşabih geldi, Maamafih Allah dilerse elbette buluruz
Fizilal-il Kuran : Onlar: «Rabbine dua et de bu sığırı bize iyice tanımlasın. Biz sığırları birbirinden ayırdedemez olduk. Allah dilerse bu karışıklığın içinden çıkarız» dediler.
Gültekin Onan : Dediler ki: "Bizim için rabbine dua et de onun niteliğini / durumunu (hiye) bize (biraz daha) açıklasın / bildirsin (yübeyyin)". Çünkü bize göre sığırlar birbirine benziyor. Tanrı dilerse doğru yolu / doğruyu (muhtedun) buluruz".
Hakkı Yılmaz : "Onlar, “Bizim için Rabbine dua et, o, nedir; bizim için açığa koysun, şüphesiz ki o sığır, bize müteşâbih geldi ve biz şüphesiz Allah dilerse kesinlikle kılavuzlandığımız doğru yolu bulmuş kimseleriz” dediler. "
Hasan Basri Çantay : (Yine) demişlerdi: «Bizim için Rabbine duâ et de o nedir? Apaçık anlatsın bize. Çünkü bizce bir çok inekler birbirine benziyor. Allah dilerse (istenen ineği bulmıya) muvaffak oluruz (yahud hidâyete erdirilmiş bulunuruz).
Hayrat Neşriyat : (Onlar tekrar şöyle) dediler: 'Bizim için Rabbine duâ et, onun ne olduğunu bize iyice açıklasın! Çünki bize göre sığırlar birbirine benzer geldi. Bununla berâber eğer Allah dilerse, şübhesiz biz elbette doğruyu bulan kimseler (olur)uz.'
İbni Kesir : Dediler ki: Rabbına dua et, bize açıkça niteliğnin ne olduğunu bildirsin. Çünkü bizce sığırlar birbirine benziyor. Allah dilerse biz elbette hidayete erenlerden oluruz.
İskender Evrenosoğlu : (Onlar) dediler ki: “Bizim için Rabbine dua et, onun nasıl olduğunu bize açıklasın. Gerçekten o inek, bize göre, diğerlerine benziyor. Ve eğer Allah dilerse, muhakkak ki biz (kesilmesi emrolunan ineğe) mutlaka ulaşırız.”
Muhammed Esed : Onlar: "Rabbine bizim için dua et de onun nasıl olacağını bize (daha açık) bildirsin, (çünkü) bize göre tüm sığırlar birbirine benzer; ve sonra, Allah arzu ederse biz elbette doğru yola yöneliriz!" dediler.
Ömer Nasuhi Bilmen : Dediler ki: «Rabbine dua et, bize açıkça bildirsin. Şüphe yok ki o sığır bize iştibahlı oldu. Ve şüphesiz ki Allah Teâlâ dilerse biz elbette hidâyete ermişler oluruz.»
Ömer Öngüt : “Rabbine bizim için duâ et, onun mahiyetini bize açıkça bildirsin. Çünkü bizce birçok sığırlar birbirine benziyor. Allah dilerse elbette buluruz ve hidayete ereriz. ” dediler.
Şaban Piriş : Onlar: -Rabbine dua et, bize açıkça bildirsin. Çünkü bizce inekler birbirine benzer. Allah dilerse elbette biz hidayete erenlerden oluruz, dediler.
Suat Yıldırım : Onlar yine dediler ki: Bizim adımıza Rabbine yalvar da onun nasıl olacağını bize iyice bildirsin. Zira istenen sığır, bize diğerlerine benzer geldiğinden tereddütte kaldık. Ama inşaallah asıl istenen sığırı buluruz.
Süleyman Ateş : "Bizim için Rabbine du'â et, onun nasıl bir şey olduğunu bize açıklasın. Zira o inek bize (başka ineklere) benzer geldi. Ama Allâh dilerse mutlaka (emredileni yapmağa) yol buluruz." dediler.
Tefhim-ul Kuran : (Onlar yine:) «Rabbine (bir kere daha) adımıza yalvar da, bize onun niteliklerini açıklasın. Çünkü bize göre (birçok) sığır birbirinin benzeridir. İnşaallah (Allah dilerse,) biz doğruya varırız» demişlerdi.
Ümit Şimşek : 'Rabbine bizim için dua et de onun nasıl birşey olduğunu bize iyice açıklasın,' dediler. 'Çünkü inekler birbirine benziyor. Böylelikle inşaallah onu buluruz.'
Yaşar Nuri Öztürk : Şöyle dediler "Dua et Rabb'ine, açıklasın bize neymiş o! Çünkü bu inek, bizim gözümüzde başkalarıyla karıştı. Ve biz, Allah dilerse, doğruya ve güzele elbette kılavuzlanacağız."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}