: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.
Konu Başlığı: -
Kırık Meal (Arapça) : |فَإِنِ: eğer | انْتَهَوْا: (saldırılarına) son verirlerse | فَإِنَّ: gerçekten | اللَّهَ: Allah | غَفُورٌ: bağışlayandır | رَحِيمٌ: esirgeyendir |
Kırık Meal (Harekesiz) : |فإن FÎNeğer | انتهوا ENTHWE(saldırılarına) son verirlerse | فإن FÎNgerçekten | الله ELLHAllah | غفور ĞFWRbağışlayandır | رحيم RḪYMesirgeyendir |
Kırık Meal (Okunuş) : |feini: eğer | ntehev: (saldırılarına) son verirlerse | feinne: gerçekten | llahe: Allah | ğafūrun: bağışlayandır | raHīmun: esirgeyendir |
Kırık Meal (Transcript) : |FÎN: eğer | ENTHVE: (saldırılarına) son verirlerse | FÎN: gerçekten | ELLH: Allah | ĞFVR: bağışlayandır | RḪYM: esirgeyendir |
Abdulbaki Gölpınarlı : Fakat vazgeçerlerse şüphe yok ki Allah, suçları örter, rahîmdir.
Adem Uğur : Eğer onlar (savaştan) vazgeçerlerse, (şunu iyi bilin ki) Allah gafûr ve rahîmdir.
Ahmed Hulusi : Eğer vazgeçerlerse (yaptıklarından) Allâh Ğafûr'dur, Rahıym'dir.
Ahmet Tekin : Eğer onlar küfürden, şirk koşmaktan vazgeçerler, İslâm’a girerlerse, şunu iyi bilin ki, Allah çok bağışlayıcı, engin merhamet sahibidir.
Ahmet Varol : Eğer yaptıklarına son verirlerse, Allah bağışlayandır, rahmet edendir.
Ali Bulaç : Onlar, (savaşa) son verirlerse (siz de son verin); şüphesiz Allah, bağışlayandır esirgeyendir.
Ali Fikri Yavuz : Eğer onlar şirk ve muharebeden vazgeçerlerse, siz de bırakın; şüphesiz ki Allah, pek çok mağfiret ve merhamet edicidir.
Bekir Sadak : Vazgecerlerse onlari bagislayin; suphesiz Allah bagislar ve merhamet eder.
Celal Yıldırım : Eğer inkârdan (ya da savaştan) vazgeçerlerse, şüphesiz ki, Allah çok bağışlayan ve çok merhamet edendir.
Diyanet İşleri : Eğer onlar (savaştan ve küfürden) vazgeçerlerse, (şunu iyi bilin ki) Allah çok bağışlayandır, çok merhamet edendir.
Diyanet İşleri (eski) : Vazgeçerlerse onları bağışlayın; şüphesiz Allah bağışlar ve merhamet eder.
Diyanet Vakfi : Eğer onlar (savaştan) vazgeçerlerse, (şunu iyi bilin ki) Allah gafûr ve rahîmdir.
Edip Yüksel : Son verirlerse, ALLAH Bağışlayandır, Rahimdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Artık şirkten vazgeçerlerse, şüphesiz ki Allah çok bağışlayıcıdır, çok merhamet edicidir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Artık Allah'a ortak koşmaktan vazgeçerlerse, şüphesiz ki Allah pek bağışlayan ve pek merhamet edendir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Artık şirkten vaz geçerlerse şüphesiz ki Allah gafur, rahîmdir
Fizilal-il Kuran : Eğer onlar savaşmaya ve kâfirliğe son verirlerse Allah bağışlayıcıdır, merhametlidir.
Gültekin Onan : Onlar (savaşa) son verirlerse (siz de son verin). Kuşkusuz Tanrı bağışlayandır, rahimdir.
Hakkı Yılmaz : Bununla beraber, eğer vazgeçerlerse, biliniz ki şüphesiz Allah çok bağışlayıcıdır, çok merhamet edicidir.
Hasan Basri Çantay : Bununla beraber (Muhaarebeden) vazgeçerlerse (siz de bırakın), şübhesiz ki Allah çok yarlığayıcı, hakkiyle esirgeyicidir.
Hayrat Neşriyat : Sonunda (küfürden) vazgeçerlerse, artık muhakkak ki Allah, Gafûr (çok bağışlayıcı)dır, Rahîm (çok merhamet eden)dir.
İbni Kesir : Eğer onlar vazgeçerlerse; şüphesiz ki Allah, Gafur'dur, Rahim'dir.
İskender Evrenosoğlu : Bundan sonra eğer (inkârdan ve savaştan) vazgeçerlerse, o taktirde muhakkak ki Allah, Gafûr'dur (mağfiret edendir), Rahîm'dir (rahmet sahibidir).
Muhammed Esed : Ancak vazgeçerlerse (siz de bırakın), unutmayın ki Allah çok affedicidir, rahmet kaynağıdır.
Ömer Nasuhi Bilmen : Artık şirke nihâyet verirlerse şüphe yok ki Allah Teâlâ gafûrdur, rahîmdir.
Ömer Öngüt : Eğer onlar (savaştan ve küfürden) vazgeçerlerse, Allah çok bağışlayan ve merhamet edendir.
Şaban Piriş : Eğer savaşmaktan vazgeçerlerse; şüphesiz ki Allah, bağışlayandır, merhamet edendir.
Suat Yıldırım : Şayet onlar vazgeçerlerse (siz de savaştan vazgeçin). Zira Allah çok affedicidir, merhamet ve ihsanı boldur.
Süleyman Ateş : Eğer onlar (saldırılarına) son verirlerse, Allâh bağışlayandır, esirgeyendir.
Tefhim-ul Kuran : Onlar, (savaşa) son verirlerse (siz de son verin) : şüphesiz Allah, bağışlayandır, esirgeyendir.
Ümit Şimşek : Onlar vazgeçecek olursa, siz de vazgeçin. Çünkü Allah çok bağışlayıcı ve çok merhamet edicidir.
Yaşar Nuri Öztürk : Eğer savaşı sona erdirirlerse Allah çok affedici,çok merhametlidir.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]