» 2 / Bakara  54:

Kuran Sırası: 2
İniş Sırası: 87
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286

 » 2 / Bakara  Suresi: 54
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَإِذْ (VÎZ̃) = ve iƶ : ve hani
2. قَالَ (GEL) = ḳāle : demişti ki
3. مُوسَىٰ (MVS) = mūsā : Musa
4. لِقَوْمِهِ (LGVMH) = liḳavmihi : kavmine
5. يَا (YE) = yā : EY/HEY/AH
6. قَوْمِ (GVM) = ḳavmi : kavmim
7. إِنَّكُمْ (ÎNKM) = innekum : şüphesiz sizler
8. ظَلَمْتُمْ (ƵLMTM) = Zelemtum : zulmettiniz
9. أَنْفُسَكُمْ (ÊNFSKM) = enfusekum : kendinize
10. بِاتِّخَاذِكُمُ (BETḢEZ̃KM) = biAttiḣāƶikumu : (tanrı) edinmekle
11. الْعِجْلَ (ELACL) = l-ǐcle : buzağıyı
12. فَتُوبُوا (FTVBVE) = fetūbū : gelin tevbe edin de
13. إِلَىٰ (ÎL) = ilā :
14. بَارِئِكُمْ (BERÙKM) = bāriikum : yaratıcınıza
15. فَاقْتُلُوا (FEGTLVE) = feḳtulū : ve öldürün
16. أَنْفُسَكُمْ (ÊNFSKM) = enfusekum : nefislerinizi
17. ذَٰلِكُمْ (Z̃LKM) = ƶālikum : bu
18. خَيْرٌ (ḢYR) = ḣayrun : daha iyidir
19. لَكُمْ (LKM) = lekum : sizin için
20. عِنْدَ (AND̃) = ǐnde : katında
21. بَارِئِكُمْ (BERÙKM) = bāriikum : yaratıcınız
22. فَتَابَ (FTEB) = fetābe : tevbenizi kabul buyurmuş olur
23. عَلَيْكُمْ (ALYKM) = ǎleykum : sizin
24. إِنَّهُ (ÎNH) = innehu : şüphesiz
25. هُوَ (HV) = huve : O
26. التَّوَّابُ (ELTVEB) = t-tevvābu : tevbeyi çok kabul edendir
27. الرَّحِيمُ (ELRḪYM) = r-raHīmu : merhametlidir
ve hani | demişti ki | Musa | kavmine | EY/HEY/AH | kavmim | şüphesiz sizler | zulmettiniz | kendinize | (tanrı) edinmekle | buzağıyı | gelin tevbe edin de | | yaratıcınıza | ve öldürün | nefislerinizi | bu | daha iyidir | sizin için | katında | yaratıcınız | tevbenizi kabul buyurmuş olur | sizin | şüphesiz | O | tevbeyi çok kabul edendir | merhametlidir |

[] [GVL] [] [GVM] [Y] [GVM] [] [ƵLM] [NFS] [EḢZ̃] [ACL] [TVB] [] [BRE] [GTL] [NFS] [] [ḢYR] [] [AND̃] [BRE] [TVB] [] [] [] [TVB] [RḪM]
VÎZ̃ GEL MVS LGVMH YE GVM ÎNKM ƵLMTM ÊNFSKM BETḢEZ̃KM ELACL FTVBVE ÎL BERÙKM FEGTLVE ÊNFSKM Z̃LKM ḢYR LKM AND̃ BERÙKM FTEB ALYKM ÎNH HV ELTVEB ELRḪYM

ve iƶ ḳāle mūsā liḳavmihi ḳavmi innekum Zelemtum enfusekum biAttiḣāƶikumu l-ǐcle fetūbū ilā bāriikum feḳtulū enfusekum ƶālikum ḣayrun lekum ǐnde bāriikum fetābe ǎleykum innehu huve t-tevvābu r-raHīmu
وإذ قال موسى لقومه يا قوم إنكم ظلمتم أنفسكم باتخاذكم العجل فتوبوا إلى بارئكم فاقتلوا أنفسكم ذلكم خير لكم عند بارئكم فتاب عليكم إنه هو التواب الرحيم

 » 2 / Bakara  Suresi: 54
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإذ | VÎZ̃ ve iƶ ve hani And when
قال ق و ل | GVL GEL ḳāle demişti ki said
موسى | MVS mūsā Musa Musa
لقومه ق و م | GVM LGVMH liḳavmihi kavmine to his people,
يا ي | Y YE EY/HEY/AH """O!"
قوم ق و م | GVM GVM ḳavmi kavmim Nation
إنكم | ÎNKM innekum şüphesiz sizler Indeed, you
ظلمتم ظ ل م | ƵLM ƵLMTM Zelemtum zulmettiniz [you] have wronged
أنفسكم ن ف س | NFS ÊNFSKM enfusekum kendinize yourselves
باتخاذكم ا خ ذ | EḢZ̃ BETḢEZ̃KM biAttiḣāƶikumu (tanrı) edinmekle by your taking
العجل ع ج ل | ACL ELACL l-ǐcle buzağıyı the calf.
فتوبوا ت و ب | TVB FTVBVE fetūbū gelin tevbe edin de So turn in repentance
إلى | ÎL ilā to
بارئكم ب ر ا | BRE BERÙKM bāriikum yaratıcınıza your Creator,
فاقتلوا ق ت ل | GTL FEGTLVE feḳtulū ve öldürün and kill
أنفسكم ن ف س | NFS ÊNFSKM enfusekum nefislerinizi yourselves.
ذلكم | Z̃LKM ƶālikum bu That
خير خ ي ر | ḢYR ḢYR ḣayrun daha iyidir (is) better
لكم | LKM lekum sizin için for you
عند ع ن د | AND̃ AND̃ ǐnde katında with
بارئكم ب ر ا | BRE BERÙKM bāriikum yaratıcınız "your Creator."""
فتاب ت و ب | TVB FTEB fetābe tevbenizi kabul buyurmuş olur Then He turned
عليكم | ALYKM ǎleykum sizin towards you.
إنه | ÎNH innehu şüphesiz Indeed He!
هو | HV huve O He
التواب ت و ب | TVB ELTVEB t-tevvābu tevbeyi çok kabul edendir (is) the-returning,
الرحيم ر ح م | RḪM ELRḪYM r-raHīmu merhametlidir the Most Merciful.

2:54 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve hani | demişti ki | Musa | kavmine | EY/HEY/AH | kavmim | şüphesiz sizler | zulmettiniz | kendinize | (tanrı) edinmekle | buzağıyı | gelin tevbe edin de | | yaratıcınıza | ve öldürün | nefislerinizi | bu | daha iyidir | sizin için | katında | yaratıcınız | tevbenizi kabul buyurmuş olur | sizin | şüphesiz | O | tevbeyi çok kabul edendir | merhametlidir |

[] [GVL] [] [GVM] [Y] [GVM] [] [ƵLM] [NFS] [EḢZ̃] [ACL] [TVB] [] [BRE] [GTL] [NFS] [] [ḢYR] [] [AND̃] [BRE] [TVB] [] [] [] [TVB] [RḪM]
VÎZ̃ GEL MVS LGVMH YE GVM ÎNKM ƵLMTM ÊNFSKM BETḢEZ̃KM ELACL FTVBVE ÎL BERÙKM FEGTLVE ÊNFSKM Z̃LKM ḢYR LKM AND̃ BERÙKM FTEB ALYKM ÎNH HV ELTVEB ELRḪYM

ve iƶ ḳāle mūsā liḳavmihi ḳavmi innekum Zelemtum enfusekum biAttiḣāƶikumu l-ǐcle fetūbū ilā bāriikum feḳtulū enfusekum ƶālikum ḣayrun lekum ǐnde bāriikum fetābe ǎleykum innehu huve t-tevvābu r-raHīmu
وإذ قال موسى لقومه يا قوم إنكم ظلمتم أنفسكم باتخاذكم العجل فتوبوا إلى بارئكم فاقتلوا أنفسكم ذلكم خير لكم عند بارئكم فتاب عليكم إنه هو التواب الرحيم

[] [ق و ل] [] [ق و م] [ي] [ق و م] [] [ظ ل م] [ن ف س] [ا خ ذ] [ع ج ل] [ت و ب] [] [ب ر ا] [ق ت ل] [ن ف س] [] [خ ي ر] [] [ع ن د] [ب ر ا] [ت و ب] [] [] [] [ت و ب] [ر ح م]

 » 2 / Bakara  Suresi: 54
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإذ | VÎZ̃ ve iƶ ve hani And when
Vav,,Zel,
6,,700,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
T – time adverb
الواو عاطفة
ظرف زمان
قال ق و ل | GVL GEL ḳāle demişti ki said
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
موسى | MVS mūsā Musa Musa
Mim,Vav,Sin,,
40,6,60,,
"PN – nominative masculine proper noun → Musa"
اسم علم مرفوع
لقومه ق و م | GVM LGVMH liḳavmihi kavmine to his people,
Lam,Gaf,Vav,Mim,He,
30,100,6,40,5,
P – prefixed preposition lām
N – genitive masculine noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
جار ومجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
يا ي | Y YE EY/HEY/AH """O!"
Ye,Elif,
10,1,

قوم ق و م | GVM GVM ḳavmi kavmim Nation
Gaf,Vav,Mim,
100,6,40,
VOC – prefixed vocative particle ya
N – accusative masculine noun
PRON – 1st person singular possessive pronoun
أداة نداء
اسم منصوب والياء المحذوفة ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إنكم | ÎNKM innekum şüphesiz sizler Indeed, you
,Nun,Kef,Mim,
,50,20,40,
ACC – accusative particle
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
حرف نصب والكاف ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
ظلمتم ظ ل م | ƵLM ƵLMTM Zelemtum zulmettiniz [you] have wronged
Zı,Lam,Mim,Te,Mim,
900,30,40,400,40,
V – 2nd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
أنفسكم ن ف س | NFS ÊNFSKM enfusekum kendinize yourselves
,Nun,Fe,Sin,Kef,Mim,
,50,80,60,20,40,
N – accusative feminine plural noun
PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun
اسم منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
باتخاذكم ا خ ذ | EḢZ̃ BETḢEZ̃KM biAttiḣāƶikumu (tanrı) edinmekle by your taking
Be,Elif,Te,Hı,Elif,Zel,Kef,Mim,
2,1,400,600,1,700,20,40,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine (form VIII) verbal noun
PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun
جار ومجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
العجل ع ج ل | ACL ELACL l-ǐcle buzağıyı the calf.
Elif,Lam,Ayn,Cim,Lam,
1,30,70,3,30,
"N – accusative masculine noun → Golden Calf"
اسم منصوب
فتوبوا ت و ب | TVB FTVBVE fetūbū gelin tevbe edin de So turn in repentance
Fe,Te,Vav,Be,Vav,Elif,
80,400,6,2,6,1,
CAUS – prefixed particle of cause
V – 2nd person masculine plural imperative verb
PRON – subject pronoun
الفاء سببية
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
إلى | ÎL ilā to
,Lam,,
,30,,
P – preposition
حرف جر
بارئكم ب ر ا | BRE BERÙKM bāriikum yaratıcınıza your Creator,
Be,Elif,Re,,Kef,Mim,
2,1,200,,20,40,
N – genitive masculine active participle
PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فاقتلوا ق ت ل | GTL FEGTLVE feḳtulū ve öldürün and kill
Fe,Elif,Gaf,Te,Lam,Vav,Elif,
80,1,100,400,30,6,1,
CONJ – prefixed conjunction fa (and)
V – 2nd person masculine plural imperative verb
PRON – subject pronoun
الفاء عاطفة
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
أنفسكم ن ف س | NFS ÊNFSKM enfusekum nefislerinizi yourselves.
,Nun,Fe,Sin,Kef,Mim,
,50,80,60,20,40,
N – accusative feminine plural noun
PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun
اسم منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ذلكم | Z̃LKM ƶālikum bu That
Zel,Lam,Kef,Mim,
700,30,20,40,
DEM – 2nd person masculine plural demonstrative pronoun
اسم اشارة
خير خ ي ر | ḢYR ḢYR ḣayrun daha iyidir (is) better
Hı,Ye,Re,
600,10,200,
N – nominative masculine singular indefinite noun
اسم مرفوع
لكم | LKM lekum sizin için for you
Lam,Kef,Mim,
30,20,40,
P – prefixed preposition lām
PRON – 2nd person masculine plural personal pronoun
جار ومجرور
عند ع ن د | AND̃ AND̃ ǐnde katında with
Ayn,Nun,Dal,
70,50,4,
LOC – accusative location adverb
ظرف مكان منصوب
بارئكم ب ر ا | BRE BERÙKM bāriikum yaratıcınız "your Creator."""
Be,Elif,Re,,Kef,Mim,
2,1,200,,20,40,
N – genitive masculine active participle
PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فتاب ت و ب | TVB FTEB fetābe tevbenizi kabul buyurmuş olur Then He turned
Fe,Te,Elif,Be,
80,400,1,2,
REM – prefixed resumption particle
V – 3rd person masculine singular perfect verb
الفاء استئنافية
فعل ماض
عليكم | ALYKM ǎleykum sizin towards you.
Ayn,Lam,Ye,Kef,Mim,
70,30,10,20,40,
P – preposition
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
جار ومجرور
إنه | ÎNH innehu şüphesiz Indeed He!
,Nun,He,
,50,5,
ACC – accusative particle
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
حرف نصب والهاء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
هو | HV huve O He
He,Vav,
5,6,
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
ضمير منفصل
التواب ت و ب | TVB ELTVEB t-tevvābu tevbeyi çok kabul edendir (is) the-returning,
Elif,Lam,Te,Vav,Elif,Be,
1,30,400,6,1,2,
N – nominative masculine singular active participle
اسم مرفوع
الرحيم ر ح م | RḪM ELRḪYM r-raHīmu merhametlidir the Most Merciful.
Elif,Lam,Re,Ha,Ye,Mim,
1,30,200,8,10,40,
ADJ – nominative masculine singular adjective
صفة مرفوعة
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَإِذْ: ve hani | قَالَ: demişti ki | مُوسَىٰ: Musa | لِقَوْمِهِ: kavmine | يَا: EY/HEY/AH | قَوْمِ: kavmim | إِنَّكُمْ: şüphesiz sizler | ظَلَمْتُمْ: zulmettiniz | أَنْفُسَكُمْ: kendinize | بِاتِّخَاذِكُمُ: (tanrı) edinmekle | الْعِجْلَ: buzağıyı | فَتُوبُوا: gelin tevbe edin de | إِلَىٰ: | بَارِئِكُمْ: yaratıcınıza | فَاقْتُلُوا: ve öldürün | أَنْفُسَكُمْ: nefislerinizi | ذَٰلِكُمْ: bu | خَيْرٌ: daha iyidir | لَكُمْ: sizin için | عِنْدَ: katında | بَارِئِكُمْ: yaratıcınız | فَتَابَ: tevbenizi kabul buyurmuş olur | عَلَيْكُمْ: sizin | إِنَّهُ: şüphesiz | هُوَ: O | التَّوَّابُ: tevbeyi çok kabul edendir | الرَّحِيمُ: merhametlidir |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وإذ WÎZ̃ ve hani | قال GEL demişti ki | موسى MWS Musa | لقومه LGWMH kavmine | يا YE EY/HEY/AH | قوم GWM kavmim | إنكم ÎNKM şüphesiz sizler | ظلمتم ƵLMTM zulmettiniz | أنفسكم ÊNFSKM kendinize | باتخاذكم BETḢEZ̃KM (tanrı) edinmekle | العجل ELACL buzağıyı | فتوبوا FTWBWE gelin tevbe edin de | إلى ÎL | بارئكم BERÙKM yaratıcınıza | فاقتلوا FEGTLWE ve öldürün | أنفسكم ÊNFSKM nefislerinizi | ذلكم Z̃LKM bu | خير ḢYR daha iyidir | لكم LKM sizin için | عند AND̃ katında | بارئكم BERÙKM yaratıcınız | فتاب FTEB tevbenizi kabul buyurmuş olur | عليكم ALYKM sizin | إنه ÎNH şüphesiz | هو HW O | التواب ELTWEB tevbeyi çok kabul edendir | الرحيم ELRḪYM merhametlidir |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve iƶ: ve hani | ḳāle: demişti ki | mūsā: Musa | liḳavmihi: kavmine | : EY/HEY/AH | ḳavmi: kavmim | innekum: şüphesiz sizler | Zelemtum: zulmettiniz | enfusekum: kendinize | biAttiḣāƶikumu: (tanrı) edinmekle | l-ǐcle: buzağıyı | fetūbū: gelin tevbe edin de | ilā: | bāriikum: yaratıcınıza | feḳtulū: ve öldürün | enfusekum: nefislerinizi | ƶālikum: bu | ḣayrun: daha iyidir | lekum: sizin için | ǐnde: katında | bāriikum: yaratıcınız | fetābe: tevbenizi kabul buyurmuş olur | ǎleykum: sizin | innehu: şüphesiz | huve: O | t-tevvābu: tevbeyi çok kabul edendir | r-raHīmu: merhametlidir |
Kırık Meal (Transcript) : |VÎZ̃: ve hani | GEL: demişti ki | MVS: Musa | LGVMH: kavmine | YE: EY/HEY/AH | GVM: kavmim | ÎNKM: şüphesiz sizler | ƵLMTM: zulmettiniz | ÊNFSKM: kendinize | BETḢEZ̃KM: (tanrı) edinmekle | ELACL: buzağıyı | FTVBVE: gelin tevbe edin de | ÎL: | BERÙKM: yaratıcınıza | FEGTLVE: ve öldürün | ÊNFSKM: nefislerinizi | Z̃LKM: bu | ḢYR: daha iyidir | LKM: sizin için | AND̃: katında | BERÙKM: yaratıcınız | FTEB: tevbenizi kabul buyurmuş olur | ALYKM: sizin | ÎNH: şüphesiz | HV: O | ELTVEB: tevbeyi çok kabul edendir | ELRḪYM: merhametlidir |
Abdulbaki Gölpınarlı : Hani Mûsâ, kavmine, siz buzağıya kapılmakla gerçekten kendinize zulmettiniz; tertemiz yaratıcınıza tövbe edin de nefislerinizi öldürün. Bu, yaratıcınız katında sizin için çok hayırlıdır demişti de Allah, bu yüzden tövbenizi kabul etmişti. Şüphe yok ki o, tövbeleri kabul eden rahîmdir.
Adem Uğur : Musa kavmine demişti ki: Ey kavmim! Şüphesiz siz, buzağıyı (tanrı) edinmekle kendinize kötülük ettiniz. Onun için Yaradanınıza tevbe edin de nefislerinizi (kötü duygularınızı) öldürün. Öyle yapmanız Yaratıcınızın katında sizin için daha iyidir. Böylece Allah tevbenizi kabul etmiş olur. Çünkü acıyıp tevbeleri kabul eden ancak O'dur.
Ahmed Hulusi : Musa kavmine şöyle demişti: "Ey kavmim, buzağıyı kendinize (tanrı) edinerek nefslerinizdekine (hakikatinize) zulmettiniz! Bu yüzdendir ki Bari'ye (varlığı kendi Esmâ'sından olarak özel bir yapıda yaratana) tövbe edin (varlığınızdaki kendisini inkâr edip, dışınızda tanrı edindiğiniz için) ve benliklerinizi öldürün! Bunu yapmanız Bari indînde hayırlıdır, tövbenizi kabul eder. Muhakkak ki O, tövbe edeni affeden ve sonucunda rahmetini bağışlayandır. "
Ahmet Tekin : Mûsâ kavmine: 'Ey kavmim, siz buzağıyı put edinmekle kendinize, birbirinize yazık ettiniz, zulmettiniz. Bari gelin, günah işlemekten vazgeçerek tevbe ile, sizi ayırıcı özelliklerle düzenli, sağlıklı, ahenkli, dengeli yaratıcınıza itaate yönelin. Değilse iç karışıklığa düşerek, birbirinizden bulun, birbirinizin kanını dökün. Tevbe etmeniz, sizi ayırıcı özelliklerle düzenli, sağlıklı, ahenkli, dengeli yaratıcınız katında sizin için daha hayırlıdır.' demişti. Bunun üzerine tevbe ettiniz de Allah tevbenizi kabul buyurdu. O insanları tevbeye, itaate sevkeden ve tevbeleri kabul edendir, engin merhamet sahibidir.
Ahmet Varol : Musa kavmine: 'Ey kavmim! Şüphesiz siz buzağıya tapınmakla kendinize zulmettiniz. Şu halde, yaratıcınıza tevbe edin ve nefislerinizi öldürün. [9] Böyle yapmanız yaratanınız katında sizin için daha hayırlıdır' demişti. Yaratanınız da sizin tevbenizi kabul etti. Şüphesiz O, tevbeleri her zaman kabul eden ve çok bağışlayandır.
Ali Bulaç : Hani Musa, kavmine: "Ey kavmim, gerçekten siz, buzağıyı (tanrı) edinmekle kendinize zulmettiniz. Hemen, kusursuzca yaratan (gerçek ilah)ınıza tevbe edip nefislerinizi öldürün: bu, yaratıcınız katında sizin için daha hayırlıdır" demişti. Bunun üzerine (Allah) tevbelerinizi kabul etti. Şüphesiz O tevbeleri kabul edendir, esirgeyendir.
Ali Fikri Yavuz : O zaman Mûsâ, buzağıya tapan kavmine: “- Ey kavmim, siz buzağıya tapmakla kendinize zulmettiniz. Hemen yaradanınıza tevbe edin de nefislerinizi öldürün (Islâh edin). İşte bu yapacağınız, yaradanınız katında sizin için hayırlıdır.” demişti de; Allah tevbelerinizi kabul etmişti. Çünkü o, tevbeleri çok çok kabul edendir, çok esirgeyendir.
Bekir Sadak : Musa milletine «Ey milletim! Buzagiyi tanri olarak benimsemekle kendinize yazik ettiniz. Yarataniniza tevbe edin, tevbe etmeyenlerinizi oldurun, bu Yarataniniz katinda sizin icin hayirli olur; O daima tevbeleri kabul ve merhamet eden oldugu icin tevbenizi kabul eder,» demisti.
Celal Yıldırım : Musa da kavmine : «Ey milletim! Cidden buzağıyı (İlâh) edinmenizle kendinize zulmettiniz. Derhal (her kusurdan pak ve yüce olan) Yaradanınıza tevbe edin; (nefsinizin kötü arzularını kesin de Allah yolunda) kendinizi öldürün. Bu, Yaradanınız katında sizin için daha hayırlıdır,» demişti. Bunun üzerine (Allah) tevbenizi kabul buyurmuştu. Şüphesiz ki O, O'dur tevbeleri çokça kabul eden, O'dur çokça merhamette bulunan.
Diyanet İşleri : Mûsâ, kavmine dedi ki: “Ey kavmim! Sizler, buzağıyı ilâh edinmekle kendinize yazık ettiniz. Gelin yaratıcınıza tövbe edin de nefislerinizi öldürün (kendinizi düzeltin). Bu, Yaratıcınız katında sizin için daha iyidir. Böylece Allah da onların tövbesini kabul etti. Çünkü O, tövbeleri çok kabul edendir, çok merhametlidir.”
Diyanet İşleri (eski) : Musa milletine 'Ey milletim! Buzağıyı tanrı olarak benimsemekle kendinize yazık ettiniz. Yaratanınıza tevbe edin ve nefislerinizi öldürün, bu Yaratanınız katında sizin için hayırlı olur; O daima tevbeleri kabul ve merhamet eden olduğu için tevbenizikabul eder' demişti.
Diyanet Vakfi : Musa kavmine demişti ki: Ey kavmim! Şüphesiz siz, buzağıyı (tanrı) edinmekle kendinize kötülük ettiniz. Onun için Yaradanınıza tevbe edin de nefislerinizi (kötü duygularınızı) öldürün. Öyle yapmanız Yaratıcınızın katında sizin için daha iyidir. Böylece Allah tevbenizi kabul etmiş olur. Çünkü acıyıp tevbeleri kabul eden ancak O'dur.
Edip Yüksel : Musa, halkına demişti ki: 'Ey halkım, sizler buzağıya tapmakla nefsinize (kişilik, öz, ruh) zulmettiniz. Yaratıcınıza tövbe edin ve nefsinizi (egonuzu) öldürün. Bu, yaratıcınız katında sizin için daha iyidir.' O, sizi affeder. Elbette O, tövbeleri kabul edendir, Rahim'dir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Hani bir zamanlar Musa kavmine dedi ki; Ey kavmim cidden siz o buzağıyı put edinmekle kendi kendinize zulmettiniz, bari gelin Rabbinize tevbe ile dönün de nefislerinizi öldürün. Böyle yapmanız Bârî Teâlânız katında sizin için hayırlıdır, böylece tevbenizi kabul buyurdu. Gerçekten de o Tevvab ve Rahîm'dir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ve bir vakit Musa, kavmine dedi ki: «Ey kavmim, cidden siz o buzağıya tapmakla kendinize zulmettiniz. Gelin yaratanınıza dönün, tevbe edin de nefislerinizi öldürün. Böyle yapmanız yaratanınız yanında sizin için hayırlıdır.» Böylece tevbenizi kabul buyurdu. Gerçekten O, tevbeleri çok kabul eden, devamlı merhamet edendir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve bir vakit Musa kavmine dedi ki: «Ey kavmim cidden siz o danaya tutulmanızla kendinize zulmettiniz gelin bârinize dönün, tevbe edin de nefislerinizi öldürün, böyle yapmanız bâriniz yanında sizin için hayırlıdır» bu suretle tevbenizi kabul buyurdu. Filhakika o, öyle tevvab öyle rahîmdir
Fizilal-il Kuran : Hani Musa, kavmine dedi ki: «Ey kavmim, sizler buzağıyı ilâh edinmekle kendinize zulmettiniz. Gelin, yaratıcınıza tevbe edin ve nefislerinizi öldürün. Yaratıcınız katında bu sizin için hayırlıdır': Allah da tevbenizi kabul etti. Hiç şüphesiz O, tevbeleri kabul edendir ve merhametlidir.
Gültekin Onan : Musa kavmine demişti ki: "Ey kavmim, sizler buzağıyı (Tanrı) edinmekle nefsinize zulmettiniz. Barinize tevbe edin ve nefsinizi öldürün (faktulü). Bu, bariniz katında sizin için daha hayırlıdır. (Bunun üzerine) O, tevbenizi (kabul etti) (fetabe aleyküm). Elbette O, tövbeleri kabul edendir (tevvab), rahimdir.
Hakkı Yılmaz : Hani bir zamanlar Mûsâ toplumuna, “Ey toplumum! Şüphesiz siz altına tapmakla kendi kendinize haksızlık ettiniz. Gelin hemen Yaratıcınıza tevbe edin de benliklerinizi değiştirin. Böylesi, Yaratıcınız nezdinde sizin için hayırlıdır” demişti. Sonra da Yaratıcınız tevbenizi kabul etti. Şüphesiz Yaratıcınız, tevbeleri çokça kabul eden, çok tevbe fırsatı verenin, engin merhamet sahibinin ta kendisidir. ***
Hasan Basri Çantay : Ve hani Musa, kavmine: «Ey kavmim, siz buzağıya tutunmakla (onu tanrı edinmekle) şübhesiz kendinize yazık etmişsiniz. Hemen Yaradanınıza tevbe edip nefislerinizi öldürün (ıslâh edin), böyle yapmanız Yaradanınız katında, sizin için çok hayırlıdır» demişdi de (Allah da) tevbelerinizi kabul etmişdi. Çünkü o, tevbeleri en çok kabul edenin, en çok esirgeyenin, ta kendisidir.
Hayrat Neşriyat : O vakit Mûsâ, kavmine: 'Ey kavmim! Şübhe yok ki siz, buzağıyı (ilâh) edinmekle kendinize zulmettiniz; öyle ise yaratanınıza tevbe edip, nefislerinizi öldürün! Bu (hâliniz), yaratanınızın katında sizin için daha hayırlıdır' dedi. Bunun üzerine (Allah) tevbenizi kabûl etti. Şübhesiz ki Tevvâb (tevbeleri çok kabûl eden), Rahîm (çok merhametli olan) ancak O’dur.
İbni Kesir : Hani, Musa, kavmine: Ey kavmim, buzağıya tapınmakla nefsinize zulmetmiş oldunuz. Hemen yaradanınıza tevbe edip nefislerinizi öldürün. Bu yaradanınızın katında sizin için daha hayırlıdır, demişti. Allah da tevbenizi kabul etmişti. Muhakkak ki Tevvab, Rahim O'dur, O.
İskender Evrenosoğlu : Ve Musa (a.s) kavmine: “Ey kavmim! Buzağıyı (ilâh) edinmenizle muhakkak ki siz, kendi nefslerinize zulmettiniz. Hemen Yaratıcınız'a tövbe edin. Artık nefslerinizi (birbirinizi) öldürün. bu, Yaratıcınız katında sizin için daha hayırlıdır.” demişti. Böylece O, tövbenizi kabul buyurdu.Muhakkak ki O, O tövbeleri kabul eden ve Rahîm olandır.
Muhammed Esed : Ve Musa, halkına (dönüp) "Ey halkım!" demişti. "Doğrusu buzağıya taparak kendinize karşı suç işlediniz, o halde tevbe ederek (tekrar) Yaratıcınıza yönelin ve nefsinizi yok edin; bu, sizin için Yaratıcınızın katında en hayırlısı olacaktır." Bunun üzerine O, tevbenizi kabul etmişti: Çünkü yalnız O'dur tevbeleri kabul eden, Rahmet Dağıtan.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve o zaman ki Mûsa kavmine, «Ey kavmim! Buzağıya tutunmakla nefsinize zulmetmiş oldunuz. Hemen Hâlikınıza tevbe edin, nefislerinizi öldürün. Bu sizin için Rabbiniz indinde hayırlıdır» demişti. (O Hâlik-i Kerîm de) Bunun üzerine tevbelerinizi kabul etti. Şüphesiz O Tevvab ve Rahîm'dir.
Ömer Öngüt : Musa kavmine: “Ey kavmim! Buzağıya tapmakla nefsinize zulmetmiş oldunuz. Hemen yaratanınıza tevbe edip nefislerinizi öldürünüz. Bu, yaratıcınızın katında sizin için daha hayırlıdır. ” demişti. Allah da tevbenizi kabul etmişti. Çünkü O, tevbeleri çok kabul edendir, çok merhametlidir.
Şaban Piriş : Musa kavmine: -Ey halkım! Siz buzağıyı ilah edinerek kendinize yazık ettiniz. Hemen yaratıcınıza tevbe edip, nefislerinizin hakkından geliniz. Böyle yapmanız, yaratıcınız katında sizin için daha hayırlıdır, o daima tevbeleri kabul eden ve acıyan olduğu için tevbenizi kabul eder, demişti.
Suat Yıldırım : Mûsâ kavmine dedi ki: "Ey kavmim! Sizler buzağıya tutulmakla kendinize çok yazık ettiniz! Derhal Yaradanınıza tevbe edin! Allah yolunda kendinizi öldürün! Böyle yapmanız sizin için Yaratan nezdinde daha hayırlıdır." Böylece Allah da sizin tövbelerinizi kabul etsin. Çünkü o tövbeleri çok kabul eder, merhamet ve ihsanı boldur.
Süleyman Ateş : Mûsâ kavmine demişti ki: "Ey kavmim, sizler, buzağıyı (tanrı) edinmekle kendinize zulmettiniz; gelin Yaratıcınıza tevbe edin de nefislerinizi öldürün. Bu, Yaratıcınız katında sizin için daha iyidir. (Bu sûretle O), sizin tevbenizi kabul buyurmuş olur. Çünkü O, öyle bağışlayıcı, öyle merhametlidir.
Tefhim-ul Kuran : Musa, kavmine dedi: «Ey kavmim, gerçekten siz, buzağıyı (tanrı) edinmekle kendinize zulmettiniz. Hemen, kusursuzca yaratan (gerçek ilah) ınıza tevbe edip nefislerinizi öldürün: bu, yaratıcınız katında sizin için daha hayırlıdır.» Bunun üzerine (Allah) tevbelerinizi kabul etti. Şüphesiz O tevbeleri kabul edendir, esirgeyendir.
Ümit Şimşek : O vakit Musa kavmine, 'Ey kavmim,' demişti. 'Buzağıyı tanrı edinmekle kendinize yazık ettiniz. Yaratanınıza tevbe edin ve nefislerinizi öldürün. Yaratıcınızın katında bu sizin için daha hayırlıdır.' Böylece Allah tevbenizi kabul etmişti. Çünkü O tevbeleri kabul eden ve çok merhametli olandır.
Yaşar Nuri Öztürk : Hani Mûsa, toplumuna demişti ki: "Ey toplumum, buzağıyı tanrı edinmenizle öz benliklerinize zulmettiniz. Hadi, yaratıcınıza, Bâri'nize tövbe edin; egolarınızı öldürün. Böyle yapmanız yaratıcınız katında sizin için daha iyidir; O sizin tövbelerinizi kabul eder. Hiç kuşkusuz O, evet O, tövbeleri çok kabul edendir, rahmeti sonsuz olandır."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}