» 2 / Bakara  68:

Kuran Sırası: 2
İniş Sırası: 87
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286

 » 2 / Bakara  Suresi: 68
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. قَالُوا (GELVE) = ḳālū : dediler
2. ادْعُ (ED̃A) = d'ǔ : du'a et
3. لَنَا (LNE) = lenā : bizim için
4. رَبَّكَ (RBK) = rabbeke : Rabbine
5. يُبَيِّنْ (YBYN) = yubeyyin : açıklasın
6. لَنَا (LNE) = lenā : bize
7. مَا (ME) = mā : ne olduğunu
8. هِيَ (HY) = hiye : onun
9. قَالَ (GEL) = ḳāle : dedi ki
10. إِنَّهُ (ÎNH) = innehu : şüphesiz O
11. يَقُولُ (YGVL) = yeḳūlu : diyor ki
12. إِنَّهَا (ÎNHE) = innehā : gerçekten o
13. بَقَرَةٌ (BGRT) = beḳaratun : bir inektir
14. لَا (LE) = lā : olmayan
15. فَارِضٌ (FERŽ) = fāriDun : yaşlı
16. وَلَا (VLE) = ve lā : ve olmayan
17. بِكْرٌ (BKR) = bikrun : körpe
18. عَوَانٌ (AVEN) = ǎvānun : orta yaşlı
19. بَيْنَ (BYN) = beyne : arasında
20. ذَٰلِكَ (Z̃LK) = ƶālike : bunun
21. فَافْعَلُوا (FEFALVE) = fef'ǎlū : haydi yapın
22. مَا (ME) = mā : şeyi
23. تُؤْمَرُونَ (TÙMRVN) = tu'merūne : size emredilen
dediler | du'a et | bizim için | Rabbine | açıklasın | bize | ne olduğunu | onun | dedi ki | şüphesiz O | diyor ki | gerçekten o | bir inektir | olmayan | yaşlı | ve olmayan | körpe | orta yaşlı | arasında | bunun | haydi yapın | şeyi | size emredilen |

[GVL] [D̃AV] [] [RBB] [BYN] [] [] [] [GVL] [] [GVL] [] [BGR] [] [FRŽ] [] [BKR] [AVN] [BYN] [] [FAL] [] [EMR]
GELVE ED̃A LNE RBK YBYN LNE ME HY GEL ÎNH YGVL ÎNHE BGRT LE FERŽ VLE BKR AVEN BYN Z̃LK FEFALVE ME TÙMRVN

ḳālū d'ǔ lenā rabbeke yubeyyin lenā hiye ḳāle innehu yeḳūlu innehā beḳaratun fāriDun ve lā bikrun ǎvānun beyne ƶālike fef'ǎlū tu'merūne
قالوا ادع لنا ربك يبين لنا ما هي قال إنه يقول إنها بقرة لا فارض ولا بكر عوان بين ذلك فافعلوا ما تؤمرون

 » 2 / Bakara  Suresi: 68
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قالوا ق و ل | GVL GELVE ḳālū dediler They said,
ادع د ع و | D̃AV ED̃A d'ǔ du'a et """Pray"
لنا | LNE lenā bizim için for us
ربك ر ب ب | RBB RBK rabbeke Rabbine (to) your Lord
يبين ب ي ن | BYN YBYN yubeyyin açıklasın to make clear
لنا | LNE lenā bize to us
ما | ME ne olduğunu what
هي | HY hiye onun "it (is)."""
قال ق و ل | GVL GEL ḳāle dedi ki He said,
إنه | ÎNH innehu şüphesiz O """Indeed, He"
يقول ق و ل | GVL YGVL yeḳūlu diyor ki says,
إنها | ÎNHE innehā gerçekten o """[Indeed] it"
بقرة ب ق ر | BGR BGRT beḳaratun bir inektir (is) a cow
لا | LE olmayan not
فارض ف ر ض | FRŽ FERŽ fāriDun yaşlı old
ولا | VLE ve lā ve olmayan and not
بكر ب ك ر | BKR BKR bikrun körpe young,
عوان ع و ن | AVN AVEN ǎvānun orta yaşlı middle aged
بين ب ي ن | BYN BYN beyne arasında between
ذلك | Z̃LK ƶālike bunun "that,"""
فافعلوا ف ع ل | FAL FEFALVE fef'ǎlū haydi yapın so do
ما | ME şeyi what
تؤمرون ا م ر | EMR TÙMRVN tu'merūne size emredilen "you are commanded."""

2:68 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

dediler | du'a et | bizim için | Rabbine | açıklasın | bize | ne olduğunu | onun | dedi ki | şüphesiz O | diyor ki | gerçekten o | bir inektir | olmayan | yaşlı | ve olmayan | körpe | orta yaşlı | arasında | bunun | haydi yapın | şeyi | size emredilen |

[GVL] [D̃AV] [] [RBB] [BYN] [] [] [] [GVL] [] [GVL] [] [BGR] [] [FRŽ] [] [BKR] [AVN] [BYN] [] [FAL] [] [EMR]
GELVE ED̃A LNE RBK YBYN LNE ME HY GEL ÎNH YGVL ÎNHE BGRT LE FERŽ VLE BKR AVEN BYN Z̃LK FEFALVE ME TÙMRVN

ḳālū d'ǔ lenā rabbeke yubeyyin lenā hiye ḳāle innehu yeḳūlu innehā beḳaratun fāriDun ve lā bikrun ǎvānun beyne ƶālike fef'ǎlū tu'merūne
قالوا ادع لنا ربك يبين لنا ما هي قال إنه يقول إنها بقرة لا فارض ولا بكر عوان بين ذلك فافعلوا ما تؤمرون

[ق و ل] [د ع و] [] [ر ب ب] [ب ي ن] [] [] [] [ق و ل] [] [ق و ل] [] [ب ق ر] [] [ف ر ض] [] [ب ك ر] [ع و ن] [ب ي ن] [] [ف ع ل] [] [ا م ر]

 » 2 / Bakara  Suresi: 68
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قالوا ق و ل | GVL GELVE ḳālū dediler They said,
Gaf,Elif,Lam,Vav,Elif,
100,1,30,6,1,
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
ادع د ع و | D̃AV ED̃A d'ǔ du'a et """Pray"
Elif,Dal,Ayn,
1,4,70,
V – 2nd person masculine singular imperative verb
فعل أمر
لنا | LNE lenā bizim için for us
Lam,Nun,Elif,
30,50,1,
P – prefixed preposition lām
PRON – 1st person plural personal pronoun
جار ومجرور
ربك ر ب ب | RBB RBK rabbeke Rabbine (to) your Lord
Re,Be,Kef,
200,2,20,
N – accusative masculine noun
PRON – 2nd person masculine singular possessive pronoun
اسم منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
يبين ب ي ن | BYN YBYN yubeyyin açıklasın to make clear
Ye,Be,Ye,Nun,
10,2,10,50,
V – 3rd person masculine singular (form II) imperfect verb, jussive mood
فعل مضارع مجزوم
لنا | LNE lenā bize to us
Lam,Nun,Elif,
30,50,1,
P – prefixed preposition lām
PRON – 1st person plural personal pronoun
جار ومجرور
ما | ME ne olduğunu what
Mim,Elif,
40,1,
INTG – interrogative noun
اسم استفهام
هي | HY hiye onun "it (is)."""
He,Ye,
5,10,
PRON – 3rd person feminine singular personal pronoun
ضمير منفصل
قال ق و ل | GVL GEL ḳāle dedi ki He said,
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
إنه | ÎNH innehu şüphesiz O """Indeed, He"
,Nun,He,
,50,5,
ACC – accusative particle
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
حرف نصب والهاء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
يقول ق و ل | GVL YGVL yeḳūlu diyor ki says,
Ye,Gaf,Vav,Lam,
10,100,6,30,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
فعل مضارع
إنها | ÎNHE innehā gerçekten o """[Indeed] it"
,Nun,He,Elif,
,50,5,1,
ACC – accusative particle
PRON – 3rd person feminine singular object pronoun
حرف نصب و«ها» ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
بقرة ب ق ر | BGR BGRT beḳaratun bir inektir (is) a cow
Be,Gaf,Re,Te merbuta,
2,100,200,400,
"N – nominative feminine indefinite noun → Cow"
اسم مرفوع
لا | LE olmayan not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – negative particle
حرف نفي
فارض ف ر ض | FRŽ FERŽ fāriDun yaşlı old
Fe,Elif,Re,Dad,
80,1,200,800,
ADJ – nominative masculine indefinite active participle
صفة مرفوعة
ولا | VLE ve lā ve olmayan and not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
NEG – negative particle
الواو عاطفة
حرف نفي
بكر ب ك ر | BKR BKR bikrun körpe young,
Be,Kef,Re,
2,20,200,
ADJ – nominative masculine indefinite adjective
صفة مرفوعة
عوان ع و ن | AVN AVEN ǎvānun orta yaşlı middle aged
Ayn,Vav,Elif,Nun,
70,6,1,50,
N – nominative masculine singular indefinite noun
اسم مرفوع
بين ب ي ن | BYN BYN beyne arasında between
Be,Ye,Nun,
2,10,50,
LOC – accusative location adverb
ظرف مكان منصوب
ذلك | Z̃LK ƶālike bunun "that,"""
Zel,Lam,Kef,
700,30,20,
DEM – masculine singular demonstrative pronoun
اسم اشارة
فافعلوا ف ع ل | FAL FEFALVE fef'ǎlū haydi yapın so do
Fe,Elif,Fe,Ayn,Lam,Vav,Elif,
80,1,80,70,30,6,1,
REM – prefixed resumption particle
V – 2nd person masculine plural imperative verb
PRON – subject pronoun
الفاء استئنافية
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
ما | ME şeyi what
Mim,Elif,
40,1,
REL – relative pronoun
اسم موصول
تؤمرون ا م ر | EMR TÙMRVN tu'merūne size emredilen "you are commanded."""
Te,,Mim,Re,Vav,Nun,
400,,40,200,6,50,
V – 2nd person masculine plural passive imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع مبني للمجهول والواو ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |قَالُوا: dediler | ادْعُ: du'a et | لَنَا: bizim için | رَبَّكَ: Rabbine | يُبَيِّنْ: açıklasın | لَنَا: bize | مَا: ne olduğunu | هِيَ: onun | قَالَ: dedi ki | إِنَّهُ: şüphesiz O | يَقُولُ: diyor ki | إِنَّهَا: gerçekten o | بَقَرَةٌ: bir inektir | لَا: olmayan | فَارِضٌ: yaşlı | وَلَا: ve olmayan | بِكْرٌ: körpe | عَوَانٌ: orta yaşlı | بَيْنَ: arasında | ذَٰلِكَ: bunun | فَافْعَلُوا: haydi yapın | مَا: şeyi | تُؤْمَرُونَ: size emredilen |
Kırık Meal (Harekesiz) : |قالوا GELWE dediler | ادع ED̃A du'a et | لنا LNE bizim için | ربك RBK Rabbine | يبين YBYN açıklasın | لنا LNE bize | ما ME ne olduğunu | هي HY onun | قال GEL dedi ki | إنه ÎNH şüphesiz O | يقول YGWL diyor ki | إنها ÎNHE gerçekten o | بقرة BGRT bir inektir | لا LE olmayan | فارض FERŽ yaşlı | ولا WLE ve olmayan | بكر BKR körpe | عوان AWEN orta yaşlı | بين BYN arasında | ذلك Z̃LK bunun | فافعلوا FEFALWE haydi yapın | ما ME şeyi | تؤمرون TÙMRWN size emredilen |
Kırık Meal (Okunuş) : |ḳālū: dediler | d'ǔ: du'a et | lenā: bizim için | rabbeke: Rabbine | yubeyyin: açıklasın | lenā: bize | : ne olduğunu | hiye: onun | ḳāle: dedi ki | innehu: şüphesiz O | yeḳūlu: diyor ki | innehā: gerçekten o | beḳaratun: bir inektir | : olmayan | fāriDun: yaşlı | ve lā: ve olmayan | bikrun: körpe | ǎvānun: orta yaşlı | beyne: arasında | ƶālike: bunun | fef'ǎlū: haydi yapın | : şeyi | tu'merūne: size emredilen |
Kırık Meal (Transcript) : |GELVE: dediler | ED̃A: du'a et | LNE: bizim için | RBK: Rabbine | YBYN: açıklasın | LNE: bize | ME: ne olduğunu | HY: onun | GEL: dedi ki | ÎNH: şüphesiz O | YGVL: diyor ki | ÎNHE: gerçekten o | BGRT: bir inektir | LE: olmayan | FERŽ: yaşlı | VLE: ve olmayan | BKR: körpe | AVEN: orta yaşlı | BYN: arasında | Z̃LK: bunun | FEFALVE: haydi yapın | ME: şeyi | TÙMRVN: size emredilen |
Abdulbaki Gölpınarlı : Peki demişlerdi, Rabbine dua et de ne biçim inek keselim, açıklasın bize. Mûsâ, Allah diyor ki demişti, ne işten kalmış kart olacak, ne genç. İkisi arası dinç bir inek olmalı. Hadi, size emredilen şeyi yapın.
Adem Uğur : Bizim adımıza Rabbine dua et, bize onun ne olduğunu açıklasın dediler. Musa: Allah diyor ki: "O, ne yaşlı ne de körpe; ikisi arasında bir inek." Size emredileni hemen yapın, dedi.
Ahmed Hulusi : Dediler: "Bizim için Rabbine yönel de bildirsin nasıl bir şey (kesmemizi) istiyor?" "Kesinlikle O diyor ki, o ne yaşlı ne de çok genç, ikisi arası bir inektir. . . " Hadi emredileni uygulayın.
Ahmet Tekin : 'Öyleyse bizim adımıza Rabbine dua ederek sor. Bize onun ne olduğunu açıklasın.' dediler. Mûsâ: 'Allah, o, ne geçkin, ne körpe, ikisi arası orta karar, dinç bir sığır, buyuruyor. Size emredileni hemen yapın.' dedi.
Ahmet Varol : Onlar: 'Rabbine dua et de (ineğin) nasıl bir şey olacağını bize iyice açıklasın' dediler. Musa: '(Rabbim), onun ne çok yaşlı ne de çok genç olan ikisi arası bir inek olduğunu söylüyor. Artık size emrolunanı yapın' dedi.
Ali Bulaç : "Rabbine adımıza yalvar da, bize niteliklerini açıklasın" dediler. (Musa, Rabbine yalvardıktan sonra) "Şüphesiz Allah diyor ki: O ne pek geçkin, ne de pek genç, ikisi arası dinç(likte bir sığır olmalı)dır. Artık emrolunduğunuz şeyi yerine getirin" dedi.
Ali Fikri Yavuz : Bizim için Rabbına duâ et de o sığırın durumunu açıkça bize bildirsin, demişlerdi. Mûsâ: “- Allah buyuruyor ki, o ne çok yaşlı, ne de pek genç, ikisi ortası bir dinç sığırdır. Artık emrolunduğunuz şeyi yapın.” demişti.
Bekir Sadak : «ORabbine bizim adimiza yalvar da onun mahiyetini bize bildirsin» dediler, «O, onun ne pek kart, ne pek korpe, ikisi ortasi bir sigir oldugunu soyluyor, size emrolunani yapin» dedi.
Celal Yıldırım : (Öyle ise) bizim için Rabbine duâ et de onun ne olduğunu bize açıklasın, demişlerdi. Musa da (aldığı emri beyânla): «Allah diyor ki: O ne pek kart, ne de pek genç, ikisi ortası bir dinç sığırdır. Artık emrolunduğunuz şeyi yerine getirin» demişti.
Diyanet İşleri : “Bizim için Rabbine dua et de onun nasıl bir sığır olduğunu bize açıklasın.” dediler. Mûsâ şöyle dedi: “Rabbim diyor ki: O, ne yaşlı, ne körpe, ikisi arası bir sığırdır. Haydi, emrolunduğunuz işi yapın.”
Diyanet İşleri (eski) : 'Rabbine bizim adımıza yalvar da onun mahiyetini bize bildirsin' dediler, 'O, onun ne pek kart, ne pek körpe, ikisi ortası bir sığır olduğunu söylüyor, size emrolunanı yapın' dedi.
Diyanet Vakfi : «Bizim adımıza Rabbine dua et, bize onun ne olduğunu açıklasın» dediler. Musa: Allah diyor ki: «O, ne yaşlı ne de körpe; ikisi arasında bir inek.» Size emredileni hemen yapın, dedi.
Edip Yüksel : 'Bizim için Rabbini çağır da onun niteliğini bize açıklasın,' dediler. 'O diyor ki, o ne yaşlı ne genç, ikisinin ortasında bir düvedir. Size emredileni yapın,' dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Onlar, «Bizim için Rabbine dua et, her ne ise onu bize açıklasın.» dediler. Musa, «Rabbim buyuruyor ki, o ne pek yaşlı, ne de pek taze, ikisi arası dinç bir sığırdır, haydi emrolunduğunuz işi yapınız.» dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Onlar: «Bizim için Rabbine dua et onun ne olduğunu bize açıklasın.» dediler. O da: «Rabbim şöyle buyuruyor: «Bir sığır ki ne yaşlı, ne de genç, ikisi ortası bir dinç. Haydi emrolunduğunuz işi yapın!» dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır : dediler; bizim için rabbine dua et nedir o? Bize beyan etsin, dedi: Rabbim şöyle buyuruyor: Bir bakare ki ne farımış ne bakir, ikisi ortası bir dinç, haydi emrolunduğunuz işi yapın
Fizilal-il Kuran : Onlar: «Rabbine dua et de bize o sığırın nasıl olduğunu açıklasın» dediler. Musa da: «Rabbim 'o sığır ne yaşlı ve ne de körpe olup bu ikisi arasında orta yaşlıdır' diyor, haydi size emredileni yapın» dedi.
Gültekin Onan : Dediler ki: "Bizim için rabbine dua et de onun niteliğini / durumunu (hiy) bize açıklasın / bildirsin (yübeyyin)". (Musa) Dedi ki: "O diyor ki, o ne yaşlı, ne de genç, ikisinin ortasında / arasında (avanün) bir sığırdır. Artık buyrulduğunuzu yapın / yerine getirin."
Hakkı Yılmaz : "Onlar, “Bizim için Rabbine dua et, o sığır her ne ise onu bizim için açığa koysun” dediler. Mûsâ, “Rabbim diyor ki: ‘Şüphesiz o sığır, pek yaşlı değil, pek körpe de değil, ikisi arası; en iyi yardım, hizmet, verim çağındadır.’ Haydi, emrolunduğunuz şeyi yapınız” dedi. "
Hasan Basri Çantay : (Yine) demişlerdi ki: «Bizim için Rabbine duâ et de onun (o ineğin) ne olduğunu (kaç yaşında olacağını) bize iyice açıklasın». (Musâ da): «Allah diyor ki o, ne çok yaşlı, ne de pek gene değil, ikisi ortası bir dine (inek) dir. Artık emrolunduğunuz şey'i yapın» demişdi.
Hayrat Neşriyat : (Onlar:) 'Bizim için Rabbine duâ et, onun ne olduğunu bize iyice açıklasın!' dediler.(Mûsâ) şöyle dedi: 'Muhakkak ki O (Rabbim) buyuruyor ki: 'Doğrusu o, ne yaşlı ne de genç, bu (ikisi)nin arası (orta yaşta) bir sığırdır.’ Artık ne emrolunuyorsanız, yapın!'
İbni Kesir : Onlar, Bizim için Rabbına dua et de onu bize iyice bildirsin, demişlerdi. Musa da: Allah, o, ne çok kart, ne de çok körpedir. İkisi ortası dinç bir sığırdır, buyuruyor. Artık emrolunduğunuz şeyi yapın, demişti.
İskender Evrenosoğlu : (Onlar) dediler ki: “Bizim için Rabbine dua et, onun ne (vasıfta) olduğunu bize açıklasın.” (Musa a.s) dedi ki: “Muhakkak ki O (Allah) buyuruyor ki, o mutlaka ne genç, ne de yaşlı, ikisinin ortası yaşta bir inektir. Artık emrolunduğunuz şeyi yapın.”
Muhammed Esed : Onlar: "(Madem öyle), Rabbine bizim için dua et de bunun nasıl bir kurban olacağını bize açıklasın" dediler. (Musa) "Bakın!" dedi, "O, ne yaşlı ne körpe, ama ikisi arasında orta yaşta bir sığır olmasını istiyor. O halde size verilen emri yerine getirin!"
Ömer Nasuhi Bilmen : Dediler ki: «Bizim için Rabbine dua et, o sığırın ne olduğunu bize bildirsin.» Dedi ki: «Cenâb-ı Hak buyuruyor: O bir sığırdır ki, ne pek yaşlıdır ne de pek gençtir, ikisi ortası bir dinç sığırdır. Artık emrolunduğunuz işi yapınız»
Ömer Öngüt : “Bizim için Rabbine duâ et de, onun mahiyetini bize açıkça bildirsin. ” dediler. “Onun ne pek kart ne de pek körpe, ikisinin ortası dinç bir sığır olduğunu söylüyor. Artık size emrolunanı yapın. ” demişti.
Şaban Piriş : -Rabbine bizim için dua et de bize onun nasıl bir şey olduğunu açıklasın, dediler. O: -Allah, onun ne pek yaşlı ne de pek körpe, ikisi ortası bir inek olduğunu söylüyor. Artık size emredilen şeyi yapın, dedi.
Suat Yıldırım : Bunun üzerine Mûsâ’ya: «Peki öyleyse Rabbine yalvar da onun ne olduğunu bize açıklasın» dediler. Mûsâ: «Rabbim şöyle buyuruyor: O sığır ne pek geçkin, ne de körpe olmayıp orta yaşta dinç bir inek olacaktır» Haydi size emredilen işi yapın bakalım» dedi.
Süleyman Ateş : "Bizim için Rabbine du'â et, onun ne olduğunu bize açıklasın." dediler. Dedi ki: "O diyor ki: O (inek) ne yaşlı, ne körpe, ikisinin ortasında (bir inek)tir! Haydi, size emredileni yapın."
Tefhim-ul Kuran : «Rabbine adımıza yalvar da, bize niteliklerini açıklasın» demişlerdi. (O da Rabbine yalvardıktan sonra onlara) Demişti ki: «Şüphesiz Allah diyor ki: O ne pek geçkin, ne de pek genç, ikisi arası dinç(likte bir sığır olmalı) dır. Artık emrolunduğunuz şeyi yerine getirin.»
Ümit Şimşek : 'Rabbine bizim için dua et de bize onun nasıl birşey olduğunu açıklasın' dediler. Musa 'Allah buyuruyor ki,' dedi, 'o ne çok yaşlı, ne de çok genç, orta yaşlı bir inektir. Haydi, artık size emredileni yapın.'
Yaşar Nuri Öztürk : Şöyle konuştular: "Çağır Rabb'ine bizim için, açıklasın bize neymiş o!" Cevap verdi: "O diyor ki, bahsettiğim ne yaşlıdır ne de körpe. İkisi arası bir inektir." Hadi size emredileni yapın!


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}