» 2 / Bakara  91:

Kuran Sırası: 2
İniş Sırası: 87
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286

 » 2 / Bakara  Suresi: 91
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَإِذَا (VÎZ̃E) = ve iƶā : zaman
2. قِيلَ (GYL) = ḳīle : denildiği
3. لَهُمْ (LHM) = lehum : onlara
4. امِنُوا ( ËMNVE) = āminū : inanın
5. بِمَا (BME) = bimā : şeye
6. أَنْزَلَ (ÊNZL) = enzele : indirdiği
7. اللَّهُ (ELLH) = llahu : Allah'ın
8. قَالُوا (GELVE) = ḳālū : derler
9. نُؤْمِنُ (NÙMN) = nu'minu : inanırız
10. بِمَا (BME) = bimā : şeye
11. أُنْزِلَ (ÊNZL) = unzile : indirilen
12. عَلَيْنَا (ALYNE) = ǎleynā : bize
13. وَيَكْفُرُونَ (VYKFRVN) = ve yekfurūne : ve inkar ederler
14. بِمَا (BME) = bimā : şeyi
15. وَرَاءَهُ (VREÙH) = verā'ehu : ondan sonra gelen
16. وَهُوَ (VHV) = vehuve : halbuki o
17. الْحَقُّ (ELḪG) = l-Haḳḳu : haktır
18. مُصَدِّقًا (MṦD̃GE) = muSaddiḳan : doğrulayan
19. لِمَا (LME) = limā : şeyi
20. مَعَهُمْ (MAHM) = meǎhum : yanlarında bulunan
21. قُلْ (GL) = ḳul : de ki
22. فَلِمَ (FLM) = felime : neden?
23. تَقْتُلُونَ (TGTLVN) = teḳtulūne : öldürüyordunuz
24. أَنْبِيَاءَ (ÊNBYEÙ) = enbiyā'e : peygamberlerini
25. اللَّهِ (ELLH) = llahi : Allah'ın
26. مِنْ (MN) = min :
27. قَبْلُ (GBL) = ḳablu : daha önce
28. إِنْ (ÎN) = in : gerçekten
29. كُنْتُمْ (KNTM) = kuntum : idiyseniz
30. مُؤْمِنِينَ (MÙMNYN) = mu'minīne : inanıyor
zaman | denildiği | onlara | inanın | şeye | indirdiği | Allah'ın | derler | inanırız | şeye | indirilen | bize | ve inkar ederler | şeyi | ondan sonra gelen | halbuki o | haktır | doğrulayan | şeyi | yanlarında bulunan | de ki | neden? | öldürüyordunuz | peygamberlerini | Allah'ın | | daha önce | gerçekten | idiyseniz | inanıyor |

[] [GVL] [] [EMN] [] [NZL] [] [GVL] [EMN] [] [NZL] [] [KFR] [] [VRY] [] [ḪGG] [ṦD̃G] [] [] [GVL] [] [GTL] [NBE] [] [] [GBL] [] [KVN] [EMN]
VÎZ̃E GYL LHM ËMNVE BME ÊNZL ELLH GELVE NÙMN BME ÊNZL ALYNE VYKFRVN BME VREÙH VHV ELḪG MṦD̃GE LME MAHM GL FLM TGTLVN ÊNBYEÙ ELLH MN GBL ÎN KNTM MÙMNYN

ve iƶā ḳīle lehum āminū bimā enzele llahu ḳālū nu'minu bimā unzile ǎleynā ve yekfurūne bimā verā'ehu vehuve l-Haḳḳu muSaddiḳan limā meǎhum ḳul felime teḳtulūne enbiyā'e llahi min ḳablu in kuntum mu'minīne
وإذا قيل لهم آمنوا بما أنزل الله قالوا نؤمن بما أنزل علينا ويكفرون بما وراءه وهو الحق مصدقا لما معهم قل فلم تقتلون أنبياء الله من قبل إن كنتم مؤمنين

 » 2 / Bakara  Suresi: 91
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإذا | VÎZ̃E ve iƶā zaman And when
قيل ق و ل | GVL GYL ḳīle denildiği it is said
لهم | LHM lehum onlara to them,
آمنوا ا م ن | EMN ËMNVE āminū inanın """Believe"
بما | BME bimā şeye in what
أنزل ن ز ل | NZL ÊNZL enzele indirdiği has revealed
الله | ELLH llahu Allah'ın "Allah,"""
قالوا ق و ل | GVL GELVE ḳālū derler they say,
نؤمن ا م ن | EMN NÙMN nu'minu inanırız """We believe"
بما | BME bimā şeye in what
أنزل ن ز ل | NZL ÊNZL unzile indirilen was revealed
علينا | ALYNE ǎleynā bize "to us."""
ويكفرون ك ف ر | KFR VYKFRVN ve yekfurūne ve inkar ederler And they disbelieve
بما | BME bimā şeyi in what
وراءه و ر ي | VRY VREÙH verā'ehu ondan sonra gelen (is) besides it,
وهو | VHV vehuve halbuki o while it
الحق ح ق ق | ḪGG ELḪG l-Haḳḳu haktır (is) the truth
مصدقا ص د ق | ṦD̃G MṦD̃GE muSaddiḳan doğrulayan confirming
لما | LME limā şeyi what
معهم | MAHM meǎhum yanlarında bulunan (is) with them.
قل ق و ل | GVL GL ḳul de ki Say,
فلم | FLM felime neden? """Then why"
تقتلون ق ت ل | GTL TGTLVN teḳtulūne öldürüyordunuz (did) you kill
أنبياء ن ب ا | NBE ÊNBYEÙ enbiyā'e peygamberlerini (the) Prophets
الله | ELLH llahi Allah'ın (of) Allah
من | MN min from
قبل ق ب ل | GBL GBL ḳablu daha önce before,
إن | ÎN in gerçekten if
كنتم ك و ن | KVN KNTM kuntum idiyseniz you were
مؤمنين ا م ن | EMN MÙMNYN mu'minīne inanıyor "believers?"""

2:91 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

zaman | denildiği | onlara | inanın | şeye | indirdiği | Allah'ın | derler | inanırız | şeye | indirilen | bize | ve inkar ederler | şeyi | ondan sonra gelen | halbuki o | haktır | doğrulayan | şeyi | yanlarında bulunan | de ki | neden? | öldürüyordunuz | peygamberlerini | Allah'ın | | daha önce | gerçekten | idiyseniz | inanıyor |

[] [GVL] [] [EMN] [] [NZL] [] [GVL] [EMN] [] [NZL] [] [KFR] [] [VRY] [] [ḪGG] [ṦD̃G] [] [] [GVL] [] [GTL] [NBE] [] [] [GBL] [] [KVN] [EMN]
VÎZ̃E GYL LHM ËMNVE BME ÊNZL ELLH GELVE NÙMN BME ÊNZL ALYNE VYKFRVN BME VREÙH VHV ELḪG MṦD̃GE LME MAHM GL FLM TGTLVN ÊNBYEÙ ELLH MN GBL ÎN KNTM MÙMNYN

ve iƶā ḳīle lehum āminū bimā enzele llahu ḳālū nu'minu bimā unzile ǎleynā ve yekfurūne bimā verā'ehu vehuve l-Haḳḳu muSaddiḳan limā meǎhum ḳul felime teḳtulūne enbiyā'e llahi min ḳablu in kuntum mu'minīne
وإذا قيل لهم آمنوا بما أنزل الله قالوا نؤمن بما أنزل علينا ويكفرون بما وراءه وهو الحق مصدقا لما معهم قل فلم تقتلون أنبياء الله من قبل إن كنتم مؤمنين

[] [ق و ل] [] [ا م ن] [] [ن ز ل] [] [ق و ل] [ا م ن] [] [ن ز ل] [] [ك ف ر] [] [و ر ي] [] [ح ق ق] [ص د ق] [] [] [ق و ل] [] [ق ت ل] [ن ب ا] [] [] [ق ب ل] [] [ك و ن] [ا م ن]

 » 2 / Bakara  Suresi: 91
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإذا | VÎZ̃E ve iƶā zaman And when
Vav,,Zel,Elif,
6,,700,1,
REM – prefixed resumption particle
T – time adverb
الواو استئنافية
ظرف زمان
قيل ق و ل | GVL GYL ḳīle denildiği it is said
Gaf,Ye,Lam,
100,10,30,
V – 3rd person masculine singular passive perfect verb
فعل ماض مبني للمجهول
لهم | LHM lehum onlara to them,
Lam,He,Mim,
30,5,40,
P – prefixed preposition lām
PRON – 3rd person masculine plural personal pronoun
جار ومجرور
آمنوا ا م ن | EMN ËMNVE āminū inanın """Believe"
,Mim,Nun,Vav,Elif,
,40,50,6,1,
V – 2nd person masculine plural (form IV) imperative verb
PRON – subject pronoun
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
بما | BME bimā şeye in what
Be,Mim,Elif,
2,40,1,
P – prefixed preposition bi
REL – relative pronoun
جار ومجرور
أنزل ن ز ل | NZL ÊNZL enzele indirdiği has revealed
,Nun,Ze,Lam,
,50,7,30,
V – 3rd person masculine singular (form IV) perfect verb
فعل ماض
الله | ELLH llahu Allah'ın "Allah,"""
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
قالوا ق و ل | GVL GELVE ḳālū derler they say,
Gaf,Elif,Lam,Vav,Elif,
100,1,30,6,1,
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
نؤمن ا م ن | EMN NÙMN nu'minu inanırız """We believe"
Nun,,Mim,Nun,
50,,40,50,
V – 1st person plural (form IV) imperfect verb
فعل مضارع
بما | BME bimā şeye in what
Be,Mim,Elif,
2,40,1,
P – prefixed preposition bi
REL – relative pronoun
جار ومجرور
أنزل ن ز ل | NZL ÊNZL unzile indirilen was revealed
,Nun,Ze,Lam,
,50,7,30,
V – 3rd person masculine singular (form IV) passive perfect verb
فعل ماض مبني للمجهول
علينا | ALYNE ǎleynā bize "to us."""
Ayn,Lam,Ye,Nun,Elif,
70,30,10,50,1,
P – preposition
PRON – 1st person plural object pronoun
جار ومجرور
ويكفرون ك ف ر | KFR VYKFRVN ve yekfurūne ve inkar ederler And they disbelieve
Vav,Ye,Kef,Fe,Re,Vav,Nun,
6,10,20,80,200,6,50,
REM – prefixed resumption particle
V – 3rd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
الواو استئنافية
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
بما | BME bimā şeyi in what
Be,Mim,Elif,
2,40,1,
P – prefixed preposition bi
REL – relative pronoun
جار ومجرور
وراءه و ر ي | VRY VREÙH verā'ehu ondan sonra gelen (is) besides it,
Vav,Re,Elif,,He,
6,200,1,,5,
LOC – accusative location adverb
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
ظرف مكان منصوب والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وهو | VHV vehuve halbuki o while it
Vav,He,Vav,
6,5,6,
REM – prefixed resumption particle
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
الواو استئنافية
ضمير منفصل
الحق ح ق ق | ḪGG ELḪG l-Haḳḳu haktır (is) the truth
Elif,Lam,Ha,Gaf,
1,30,8,100,
N – nominative masculine noun
اسم مرفوع
مصدقا ص د ق | ṦD̃G MṦD̃GE muSaddiḳan doğrulayan confirming
Mim,Sad,Dal,Gaf,Elif,
40,90,4,100,1,
N – accusative masculine indefinite (form II) active participle
اسم منصوب
لما | LME limā şeyi what
Lam,Mim,Elif,
30,40,1,
P – prefixed preposition lām
REL – relative pronoun
جار ومجرور
معهم | MAHM meǎhum yanlarında bulunan (is) with them.
Mim,Ayn,He,Mim,
40,70,5,40,
P – preposition
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
جار ومجرور
قل ق و ل | GVL GL ḳul de ki Say,
Gaf,Lam,
100,30,
V – 2nd person masculine singular imperative verb
فعل أمر
فلم | FLM felime neden? """Then why"
Fe,Lam,Mim,
80,30,40,
SUP – prefixed supplemental particle
P – prefixed preposition lām
INTG – interrogative noun
الفاء زائدة
جار ومجرور
تقتلون ق ت ل | GTL TGTLVN teḳtulūne öldürüyordunuz (did) you kill
Te,Gaf,Te,Lam,Vav,Nun,
400,100,400,30,6,50,
V – 2nd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
أنبياء ن ب ا | NBE ÊNBYEÙ enbiyā'e peygamberlerini (the) Prophets
,Nun,Be,Ye,Elif,,
,50,2,10,1,,
N – accusative masculine plural noun
اسم منصوب
الله | ELLH llahi Allah'ın (of) Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitive proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
من | MN min from
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
قبل ق ب ل | GBL GBL ḳablu daha önce before,
Gaf,Be,Lam,
100,2,30,
N – genitive noun
اسم مجرور
إن | ÎN in gerçekten if
,Nun,
,50,
COND – conditional particle
حرف شرط
كنتم ك و ن | KVN KNTM kuntum idiyseniz you were
Kef,Nun,Te,Mim,
20,50,400,40,
V – 2nd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
مؤمنين ا م ن | EMN MÙMNYN mu'minīne inanıyor "believers?"""
Mim,,Mim,Nun,Ye,Nun,
40,,40,50,10,50,
N – accusative masculine plural (form IV) active participle
اسم منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَإِذَا: zaman | قِيلَ: denildiği | لَهُمْ: onlara | امِنُوا: inanın | بِمَا: şeye | أَنْزَلَ: indirdiği | اللَّهُ: Allah'ın | قَالُوا: derler | نُؤْمِنُ: inanırız | بِمَا: şeye | أُنْزِلَ: indirilen | عَلَيْنَا: bize | وَيَكْفُرُونَ: ve inkar ederler | بِمَا: şeyi | وَرَاءَهُ: ondan sonra gelen | وَهُوَ: halbuki o | الْحَقُّ: haktır | مُصَدِّقًا: doğrulayan | لِمَا: şeyi | مَعَهُمْ: yanlarında bulunan | قُلْ: de ki | فَلِمَ: neden? | تَقْتُلُونَ: öldürüyordunuz | أَنْبِيَاءَ: peygamberlerini | اللَّهِ: Allah'ın | مِنْ: | قَبْلُ: daha önce | إِنْ: gerçekten | كُنْتُمْ: idiyseniz | مُؤْمِنِينَ: inanıyor |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وإذا WÎZ̃E zaman | قيل GYL denildiği | لهم LHM onlara | آمنوا ËMNWE inanın | بما BME şeye | أنزل ÊNZL indirdiği | الله ELLH Allah'ın | قالوا GELWE derler | نؤمن NÙMN inanırız | بما BME şeye | أنزل ÊNZL indirilen | علينا ALYNE bize | ويكفرون WYKFRWN ve inkar ederler | بما BME şeyi | وراءه WREÙH ondan sonra gelen | وهو WHW halbuki o | الحق ELḪG haktır | مصدقا MṦD̃GE doğrulayan | لما LME şeyi | معهم MAHM yanlarında bulunan | قل GL de ki | فلم FLM neden? | تقتلون TGTLWN öldürüyordunuz | أنبياء ÊNBYEÙ peygamberlerini | الله ELLH Allah'ın | من MN | قبل GBL daha önce | إن ÎN gerçekten | كنتم KNTM idiyseniz | مؤمنين MÙMNYN inanıyor |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve iƶā: zaman | ḳīle: denildiği | lehum: onlara | āminū: inanın | bimā: şeye | enzele: indirdiği | llahu: Allah'ın | ḳālū: derler | nu'minu: inanırız | bimā: şeye | unzile: indirilen | ǎleynā: bize | ve yekfurūne: ve inkar ederler | bimā: şeyi | verā'ehu: ondan sonra gelen | vehuve: halbuki o | l-Haḳḳu: haktır | muSaddiḳan: doğrulayan | limā: şeyi | meǎhum: yanlarında bulunan | ḳul: de ki | felime: neden? | teḳtulūne: öldürüyordunuz | enbiyā'e: peygamberlerini | llahi: Allah'ın | min: | ḳablu: daha önce | in: gerçekten | kuntum: idiyseniz | mu'minīne: inanıyor |
Kırık Meal (Transcript) : |VÎZ̃E: zaman | GYL: denildiği | LHM: onlara | ËMNVE: inanın | BME: şeye | ÊNZL: indirdiği | ELLH: Allah'ın | GELVE: derler | NÙMN: inanırız | BME: şeye | ÊNZL: indirilen | ALYNE: bize | VYKFRVN: ve inkar ederler | BME: şeyi | VREÙH: ondan sonra gelen | VHV: halbuki o | ELḪG: haktır | MṦD̃GE: doğrulayan | LME: şeyi | MAHM: yanlarında bulunan | GL: de ki | FLM: neden? | TGTLVN: öldürüyordunuz | ÊNBYEÙ: peygamberlerini | ELLH: Allah'ın | MN: | GBL: daha önce | ÎN: gerçekten | KNTM: idiyseniz | MÙMNYN: inanıyor |
Abdulbaki Gölpınarlı : Onlara, Allah'ın indirdiğine inanın denince biz, bize indirilene inandık derler de ondan başkasına inanmazlar. Halbuki o, gerçektir, onlara inen kitabın gerçekliğini söyler. De ki: İnanmışsanız neden önceleri Tanrı peygamberlerini öldürdünüz?
Adem Uğur : Kendilerine: Allah'ın indirdiğine iman edin, denilince: Biz sadece bize indirilene (Tevrat'a) inanırız, derler ve ondan başkasını inkâr ederler. Halbuki o Kur'an kendi ellerinde bulunan Tevrat'ı doğrulayıcı olarak gelmiş hak kitaptır. (Ey Muhammed!) Onlara: Şayet siz gerçekten inanıyor idiyseniz daha önce Allah'ın peygamberlerini neden öldürüyordunuz? deyiver.
Ahmed Hulusi : Onlara, "Allâh'ın inzâl ettiğine iman edin" denildiğinde, "Biz bize inzâl olana iman ederiz" derler ve başkasına inzâl olanı reddederler. Oysa kendilerindekini tasdik edendir inzâl olan! De ki: "Mâdemki size inzâl olan hakikate iman ediyordunuz da niçin Allâh Nebilerini öldürdünüz?"
Ahmet Tekin : Onlara: 'Allah’ın indirdiğine, Kur’ân’a imân edin' denildiği zaman: 'Biz kendimize indirilene, imân ediyoruz' diyorlar. Kendi kitaplarından sonra aynı kaynaktan indirileni, en mükemmel son vahyi; ellerindeki doğru bilgileri tasdik eden, hakça bir nizam içeren hak kitap Kur’ân’ı inkar ediyorlar. Onlara: 'Peki, imanınızda samimi idiyseniz, niçin daha önce Allah’ın nebilerini, peygamberlerini öldürdünüz?' diye sor.
Ahmet Varol : Onlara 'Allah'ın indirdiğine inanın' denildiği zaman 'Biz, bize indirilene inanıyoruz' derler ve ondan sonrakini (Kur'an-ı kerim'i) inkar ederler. Oysa o kendi yanlarındakini doğrulayıcı bir gerçektir. De ki: 'Eğer gerçekten iman sahibi iseniz bundan önce Allah'ın peygamberlerini niçin öldürüyordunuz?' [18]
Ali Bulaç : Onlara: "Allah'ın indirdiklerine iman edin" denildiğinde: "Biz, bize indirilene iman ederiz" derler ve ondan sonra olan (Kur'an)ı inkâr ederler. Oysa o (Kur'an), yanlarındakini (Kitabı) doğrulayan bir gerçektir. (Onlara) De ki: "Eğer inanıyor idiyseniz, daha önce ne diye Allah'ın peygamberlerini öldürüyordunuz?"
Ali Fikri Yavuz : Yahûdi’lere: “Cenâb’ı Allah”ın indirdiği İncil ve Kur’an’a iman edin” denildiği zaman: “- Biz, bize indirilen Tevrat’a iman ederiz.” derler ve ondan başkasını inkâr ederler. Halbuki o Kur’an, onlardaki Tevrat’ı tasdik eden bir gerçektir. Habibim, sen onlara şöyle de: “- Mâdem ki Tevrat’a iman ediyorsunuz, daha önce gelen Allah’ın peygamberlerini niçin öldürüyordunuz?”
Bekir Sadak : Onlara, «Allah'in indirdigine inanin» denildiginde «Bize indirilene inaniriz» deyip ondan sonra gelen Kuran'i inkar ederler; halbuki o, ellerinde bulunan Tevrat'i tasdik eden hak bir Kitab'dir. Onlara «Eger inaniyor idiyseniz nicin daha once Allah'in peygamberlerini olduruyordunuz?» diye sor.
Celal Yıldırım : Onlara: Allah'ın (rahmet olarak) indirdiğine (Kur'ân'a) inanın, denildiği zaman, «Biz, bize indirilene (Tevrat'a) inanırız» derler ve ondan başkasını inkâr ederler. Halbuki (Kur'ân) onların yanındakini (Tevrat'ı) tasdîk eden hak (bir kitab)dır. De ki: Eğer (cidden) mü'minler iseniz bundan önce neden Allah'ın peygamberlerini öldürüyordunuz ?.
Diyanet İşleri : Onlara, “Allah’ın indirdiğine (Kur’an’a) iman edin” denilince, “Biz sadece bize indirilene (Tevrat’a) inanırız” deyip, ondan sonra geleni (Kur’an’ı) inkâr ederler. Hâlbuki o, ellerinde bulunanı (Tevrat’ı) tasdik eden hak bir kitaptır. De ki: “Eğer inanan kimseler idiyseniz, daha önce niçin Allah’ın peygamberlerini öldürüyordunuz?”
Diyanet İşleri (eski) : Onlara, 'Allah'ın indirdiğine inanın' denildiğinde 'Bize indirilene inanırız' deyip ondan sonra gelen Kuran'ı inkar ederler; halbuki o, ellerinde bulunan Tevrat'ı tasdik eden hak bir Kitap'dır. Onlara 'Eğer inanıyor idiyseniz niçin daha önce Allah'ın peygamberlerini öldürüyordunuz?' diye sor.
Diyanet Vakfi : Kendilerine: Allah'ın indirdiğine iman edin, denilince: Biz sadece bize indirilene (Tevrat'a) inanırız, derler ve ondan başkasını inkâr ederler. Halbuki o Kur'an, kendi ellerinde bulunan Tevrat'ı doğrulayıcı olarak gelmiş hak kitaptır. (Ey Muhammed!) Onlara: Şayet siz gerçekten inanıyor idiyseniz daha önce Allah'ın peygamberlerini neden öldürüyordunuz? deyiver.
Edip Yüksel : Kendilerine, 'ALLAH'ın indirdiğine inanın!,' denildiğinde, 'Bize indirilene inanırız,' diyerek ondan sonrasını inkar ederler. Oysa bu, yanlarında bulunanı doğrulayan gerçektir. 'İnanmış idiyseniz, neden daha önce ALLAH'ın peygamberlerini öldürüyordunuz,' de.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Onlara, «Allah ne indirdiyse ona iman edin.» denildiği zaman, onlar «Biz kendimize indirilene iman ederiz.» derler ve ondan başkasını inkâr ederler. Oysa yanlarındaki Tevrat'ı tasdik eden gerçek vahiy odur. Onlara de ki; «Peki madem gerçek mümin sizsiniz de ne diye daha önce Allah'ın peygamberlerini öldürüyordunuz?
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Onlara: «Allah ne indirdiyse iman edin!» denildiği zaman: «Biz kendimize indirilene iman ederiz.» derler de ötekini inkar ederler. Oysa yanlarındakini (Tevrat'ı) doğrulayacak odur. De ki: «Madem inanıyordunuz ne diye Allah'ın peygamberlerini öldürüyordunuz?»
Elmalılı Hamdi Yazır : «Allah ne indirdise iman edin» denildiği zaman da onlara «biz kendimize indirilene iman ederiz» derler de ötekine küfrederler, halbuki beraberlerindekini tasdık edecek hakk o, ya, de: İman ediyordunuz da niçin Allahın peygamberlerini öldürüyordunuz?
Fizilal-il Kuran : Onlara 'Allah'ın indirdiğine inanın» denildiği zaman; «Biz sadece bize indirilene inanırız» derler ve ellerindeki Tevrat'ı doğrulayıcı hakk bir kitap olduğu halde Tevrat'tan başkasına inanmazlar. Onlara de ki; «Madem ki, inanıyordunuz daha önce Allah'ın peygamberini niye öldürdünüz?
Gültekin Onan : Onlara "Tanrı'nın indirdiğine inanın" denildiğinde, "Biz bize indirilene inanırız" derler ve ondan sonrasına / başkasına / ötesine (veraehu) küfrederler. Oysa o / bu, yanlarındakini doğrulayan (musaddikan) gerçektir (hakk). De ki: "İnançlılar iseniz / idiyseniz neden daha önce Tanrı'nın nebilerini öldürüyordunuz?"
Hakkı Yılmaz : "Ve onlara, “Allah'ın indirdiğine iman edin” denildiği zaman; onlar, “Biz, kendimize indirilene iman ederiz” dediler. Ve onlar, Allah'ın indirdiği, kendilerinin beraberindeki olan şeyi doğrulayan bir hak olmasına rağmen, kendilerine indirilenlerden ötesini bilerek reddedip atıyorlar. De ki: “Peki eğer mü’minler idiyseniz, niçin daha önce Allah'ın peygamberlerini öldürüyorsunuz?” "
Hasan Basri Çantay : Bir de onlara (Yahudilere) : «Allahın indirdiği şey'e (Kur'âna) îman edin» denildiği zaman: «Biz, bize indirilen (Tevrat) a inanırız» der bir de ondan başkasına küfrederler. Halbuki o (gönderilen kitab) nezdlerindeki (Tevrat) ı doğrultan (bir) gerçekdir. De ki: (Habîbim) : «Öyle ise mü'minler idiniz de (Tevrâta inanıyordunuz da) daha evvel Allahın peygamberlerini neye öldürüyordunuz?
Hayrat Neşriyat : Hem onlara: 'Allah’ın indirdiğine îmân edin!' denildiği zaman: '(Biz sâdece) bize indirilene (Tevrât’a) îmân ederiz!' deyip, onun arkasındakini (Kur’ân’ı) inkâr ederler; hâlbuki o, yanlarında olanı tasdîk edici hak (bir Kitab)dır. (Ey Resûlüm! Onlara) de ki: 'Eğer mü’min kimseler idiyseniz, o hâlde daha önce Allah’ın peygamberlerini niçin öldürüyordunuz?'
İbni Kesir : Bir de onlara Allah'ın indirdiğine inanın, denilince; biz, bize indirilene inanırız derler. Ondan başkasını inkar ederler. Halbuki o beraberlerindekini tasdik eden bir kitabdır. De ki: İnanmış kimseler idiyseniz neden daha önce, Allah'ın peygamberlerini öldürüyordunuz?
İskender Evrenosoğlu : Ve onlara: “Allah'ın indirdiğine îmân edin.” denildiği zaman: “Biz, bize indirilene îmân ederiz.” dediler. Ve, onun arkasındakini (ondan sonra geleni) inkâr ederler. Ve, o haktır ve onların yanındakini tasdik edicidir. De ki: “Eğer siz, mü'minler iseniz bundan önce niye Allah'ın peygamberlerini öldürüyordunuz?”
Muhammed Esed : Nitekim onlara: "Allah'ın indirdiğine inanın!" denildiğinde, "Biz (yalnızca) bize indirilene inanırız!" diye cevap verirler; ve zaten bildikleri bir gerçeği tasdik ve teyit eden bir hakikat bile olsa, sonra gelen her haberi inkar ederler. De ki: "Madem (gerçek) müminler idiniz neden Allah'ın önceki peygamberlerini öldürdünüz?"
Ömer Nasuhi Bilmen : Onlara: «Allah'ın inzal ettiklerine imân ediniz,» denilince, «Biz, bizim üzerimize indirilmiş olana imân ederiz,» derler. Onun ötesindekini inkar ederler. Halbuki O da kendileriyle beraber olanı (Tevrat'ı) musaddık olan hak (bir kitap)tır. De ki: «Eğer siz imân etmiş kimseler iseniz, bundan evvel Allah'ın peygamberlerini ne için öldürüyordunuz?»
Ömer Öngüt : Bir de onlara: “Allah'ın indirdiğine iman edin!” denilince: “Biz sadece bize indirilene inanırız. ” derler ve ondan başkasını inkâr ederler. Halbuki o Kur'an, kendi ellerinde bulunan Tevrat'ı doğrulayıcı olarak gelen hak Kitap'tır. Resulüm! De ki: “Şayet siz gerçekten inanmış kimseler idiyseniz, daha önce Allah'ın peygamberlerini neden öldürüyordunuz?”
Şaban Piriş : Onlara: -Allah’ın indirdiğine inanın, dendiği zaman: -Biz, bize indirilene inanırız, deyip ondan sonra geleni (Kur’an’ı) inkar ederler; halbuki O, ellerinde bulunan Tevrat’ı tasdik eden hak bir kitaptır, Onlara: -Gerçekten size indirilene inanıyor idiyseniz niçin daha önce Allah’ın peygamberlerini öldürüyordunuz? de!
Suat Yıldırım : Onlara: "Allah’ın indirdiği bu Kur’ân’a da iman edin!" denildiği vakit: "Biz sadece bize indirilene inanırız!" derler. Kur’ân, ellerindeki Tevrat’ı tasdik eden hak kitap olmasına rağmen, kendi kitaplarından başkasını inkâr ederler. Onlara de ki: "Size gönderilen Tevrat’a inanma iddianızda samimi iseniz, peki ne diye daha önce, Allahın nebîlerini öldürüyordunuz?
Süleyman Ateş : Onlara: "Allâh'ın indirdiğine inanın!" denilse, "Bize indirilene inanırız." derler, ötesini kabul etmezler. Halbuki o, kendi yanlarında bulunanı doğrulayıcı bir gerçektir. De ki: "Gerçekten inanıyor idiyseniz neden daha önce Allâh'ın peygamberlerini öldürüyordunuz?"
Tefhim-ul Kuran : Onlara: «Allah'ın indirdiklerine iman edin» denildiğinde: «Biz, bize indirilene iman ederiz» derler ve ondan sonra olan (Kur'an) ı inkâr ederler. Oysa o (Kur'an), yanlarındaki (Kitabı) doğrulayan bir gerçektir. (Onlara) De ki: «Eğer inanıyor idiyseniz, daha önce ne diye Allah'ın peygamberlerini öldürüyordunuz?»
Ümit Şimşek : Onlara 'Allah'ın indirdiğine iman edin' dendiğinde, 'Biz yalnız bize indirilene inanırız' derler; ondan başkasını inkâr ederler. Oysa o, ellerinde olanı doğrulayan hakkın tâ kendisidir. De ki: Eğer mü'min iseniz, bundan önce Allah'ın peygamberlerini niçin öldürdünüz?
Yaşar Nuri Öztürk : Onlara, "Allah'ın indirmiş olduğuna inanın" denildiğinde şöyle konuşurlar: "Biz, bize indirilene inanırız." Ve ondan ötesini inkâr ederler. Oysaki o, kendilerinin yanındakini doğrulayıcı bir gerçektir. Söyle onlara: "Madem iman sahibiydiniz, daha önce Allah'ın peygamberlerini niye öldürüyordunuz?"


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}