» 2 / Bakara  95:

Kuran Sırası: 2
İniş Sırası: 87
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286

 » 2 / Bakara  Suresi: 95
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَلَنْ (VLN) = velen :
2. يَتَمَنَّوْهُ (YTMNVH) = yetemennevhu : fakat (ölümü) istemezler
3. أَبَدًا (ÊBD̃E) = ebeden : asla
4. بِمَا (BME) = bimā : dolayı
5. قَدَّمَتْ (GD̃MT) = ḳaddemet : yapıp sunduğu işlerden
6. أَيْدِيهِمْ (ÊYD̃YHM) = eydīhim : ellerinin
7. وَاللَّهُ (VELLH) = vallahu : Allah
8. عَلِيمٌ (ALYM) = ǎlīmun : bilir
9. بِالظَّالِمِينَ (BELƵELMYN) = biZ-Zālimīne : zalimleri
| fakat (ölümü) istemezler | asla | dolayı | yapıp sunduğu işlerden | ellerinin | Allah | bilir | zalimleri |

[] [MNY] [EBD̃] [] [GD̃M] [YD̃Y] [] [ALM] [ƵLM]
VLN YTMNVH ÊBD̃E BME GD̃MT ÊYD̃YHM VELLH ALYM BELƵELMYN

velen yetemennevhu ebeden bimā ḳaddemet eydīhim vallahu ǎlīmun biZ-Zālimīne
ولن يتمنوه أبدا بما قدمت أيديهم والله عليم بالظالمين

 » 2 / Bakara  Suresi: 95
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولن | VLN velen And never (will)
يتمنوه م ن ي | MNY YTMNVH yetemennevhu fakat (ölümü) istemezler they wish for it,
أبدا ا ب د | EBD̃ ÊBD̃E ebeden asla ever,
بما | BME bimā dolayı because
قدمت ق د م | GD̃M GD̃MT ḳaddemet yapıp sunduğu işlerden (of what) sent ahead
أيديهم ي د ي | YD̃Y ÊYD̃YHM eydīhim ellerinin their hands.
والله | VELLH vallahu Allah And Allah
عليم ع ل م | ALM ALYM ǎlīmun bilir (is) All-Knower
بالظالمين ظ ل م | ƵLM BELƵELMYN biZ-Zālimīne zalimleri of the wrongdoers.

2:95 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

| fakat (ölümü) istemezler | asla | dolayı | yapıp sunduğu işlerden | ellerinin | Allah | bilir | zalimleri |

[] [MNY] [EBD̃] [] [GD̃M] [YD̃Y] [] [ALM] [ƵLM]
VLN YTMNVH ÊBD̃E BME GD̃MT ÊYD̃YHM VELLH ALYM BELƵELMYN

velen yetemennevhu ebeden bimā ḳaddemet eydīhim vallahu ǎlīmun biZ-Zālimīne
ولن يتمنوه أبدا بما قدمت أيديهم والله عليم بالظالمين

[] [م ن ي] [ا ب د] [] [ق د م] [ي د ي] [] [ع ل م] [ظ ل م]

 » 2 / Bakara  Suresi: 95
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولن | VLN velen And never (will)
Vav,Lam,Nun,
6,30,50,
REM – prefixed resumption particle
NEG – negative particle
الواو استئنافية
حرف نفي
يتمنوه م ن ي | MNY YTMNVH yetemennevhu fakat (ölümü) istemezler they wish for it,
Ye,Te,Mim,Nun,Vav,He,
10,400,40,50,6,5,
V – 3rd person masculine plural (form V) imperfect verb, subjunctive mood
PRON – subject pronoun
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
أبدا ا ب د | EBD̃ ÊBD̃E ebeden asla ever,
,Be,Dal,Elif,
,2,4,1,
T – accusative masculine indefinite time adverb
ظرف زمان منصوب
بما | BME bimā dolayı because
Be,Mim,Elif,
2,40,1,
P – prefixed preposition bi
REL – relative pronoun
جار ومجرور
قدمت ق د م | GD̃M GD̃MT ḳaddemet yapıp sunduğu işlerden (of what) sent ahead
Gaf,Dal,Mim,Te,
100,4,40,400,
V – 3rd person feminine singular (form II) perfect verb
فعل ماض
أيديهم ي د ي | YD̃Y ÊYD̃YHM eydīhim ellerinin their hands.
,Ye,Dal,Ye,He,Mim,
,10,4,10,5,40,
N – nominative feminine plural noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
اسم مرفوع و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
والله | VELLH vallahu Allah And Allah
Vav,Elif,Lam,Lam,He,
6,1,30,30,5,
"REM – prefixed resumption particle
PN – nominative proper noun → Allah"
الواو استئنافية
لفظ الجلالة مرفوع
عليم ع ل م | ALM ALYM ǎlīmun bilir (is) All-Knower
Ayn,Lam,Ye,Mim,
70,30,10,40,
N – nominative masculine singular indefinite noun
اسم مرفوع
بالظالمين ظ ل م | ƵLM BELƵELMYN biZ-Zālimīne zalimleri of the wrongdoers.
Be,Elif,Lam,Zı,Elif,Lam,Mim,Ye,Nun,
2,1,30,900,1,30,40,10,50,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine plural active participle
جار ومجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَلَنْ: | يَتَمَنَّوْهُ: fakat (ölümü) istemezler | أَبَدًا: asla | بِمَا: dolayı | قَدَّمَتْ: yapıp sunduğu işlerden | أَيْدِيهِمْ: ellerinin | وَاللَّهُ: Allah | عَلِيمٌ: bilir | بِالظَّالِمِينَ: zalimleri |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ولن WLN | يتمنوه YTMNWH fakat (ölümü) istemezler | أبدا ÊBD̃E asla | بما BME dolayı | قدمت GD̃MT yapıp sunduğu işlerden | أيديهم ÊYD̃YHM ellerinin | والله WELLH Allah | عليم ALYM bilir | بالظالمين BELƵELMYN zalimleri |
Kırık Meal (Okunuş) : |velen: | yetemennevhu: fakat (ölümü) istemezler | ebeden: asla | bimā: dolayı | ḳaddemet: yapıp sunduğu işlerden | eydīhim: ellerinin | vallahu: Allah | ǎlīmun: bilir | biZ-Zālimīne: zalimleri |
Kırık Meal (Transcript) : |VLN: | YTMNVH: fakat (ölümü) istemezler | ÊBD̃E: asla | BME: dolayı | GD̃MT: yapıp sunduğu işlerden | ÊYD̃YHM: ellerinin | VELLH: Allah | ALYM: bilir | BELƵELMYN: zalimleri |
Abdulbaki Gölpınarlı : Fakat elleriyle kazandıkları suçlardan dolayı hiçbir zaman dilemezler. Allah, zâlimleri iyice bilir.
Adem Uğur : Onlar, kendi elleriyle önceden yaptıkları işler (günah ve isyanları) sebebiyle hiç bir zaman ölümü temenni etmeyeceklerdir. Allah zalimleri iyi bilir.
Ahmed Hulusi : Elleriyle yaptıkları (suçlar) yüzünden ölümü asla temenni etmeyeceklerdir. Allâh zulmü açığa çıkaranları bilendir, onların hakikati olarak!
Ahmet Tekin : Onlar, dünyada elleriyle kutsal kitaplarda bizzat yaptıkları tahrifler, Kur’ân’ı ve Muhammed’i yalanlamaları, işledikleri günahlar sebebiyle hiçbir zaman, asla ölümü temenni edemeyecekler. Allah, inkârı, isyanı alışkanlık haline getiren zâlimlerin davranışlarını biliyor.
Ahmet Varol : Onlar önceden elleriyle işledikleri yüzünden asla ölümü arzulamayacaklardır. [19] Allah zalimleri bilmektedir.
Ali Bulaç : Oysa onlar, önceden ellerinin takdim ettiklerinden dolayı onu (ölümü) hiç bir zaman kesin olarak dilemiyeceklerdir. Allah, zalimleri bilendir.
Ali Fikri Yavuz : Fakat onlar, peygamberleri öldürmek ve Tevrat’ı tahrif etmek gibi, önceden elleriyle yaptıkları günah sebebiyle azâba hak kazandıklarını bildiklerinden elbette ve hiç bir zaman ölümü temennî etmezler. Allah, zâlimleri hakkıyle bilendir.
Bekir Sadak : Bunu, onceden islediklerinden oturu, asla dilemeyeceklerdir. Allah zalimleri bilir.
Celal Yıldırım : Bunu, elleriyle işleyip önden gönderdikleri (fena amellerinden) dolayı asla temenni etmezler. Allah o zâlimleri hakkıyla bilendir.
Diyanet İşleri : Fakat kendi elleriyle önceden yaptıkları işler yüzünden ölümü hiçbir zaman temenni edemezler. Allah, o zalimleri hakkıyla bilendir.
Diyanet İşleri (eski) : Bunu, önceden işlediklerinden ötürü, asla dilemeyeceklerdir. Allah zalimleri bilir.
Diyanet Vakfi : Onlar, kendi elleriyle önceden yaptıkları işler (günah ve isyanları) sebebiyle hiç bir zaman ölümü temenni etmeyeceklerdir. Allah zalimleri iyi bilir.
Edip Yüksel : Ellerinin işlediklerinden ötürü bunu asla dilemeyeceklerdir. ALLAH zalimleri bilir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Fakat elleriyle işledikleri yüzünden onu hiçbir zaman temenni edemeyecekler. Allah o zâlimleri bilir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Fakat ellerinden çıkan işleri yüzünden onu hiç bir zaman temenni edemezler. Allah o zalimleri bilir.
Elmalılı Hamdi Yazır : fakat ellerinden çıkan işler dururken onu hiç bir zaman temenni edemezler, Allah bilir o zalimleri
Fizilal-il Kuran : Oysa onlar kendi elleri ile işlemiş oldukları kötülüklerden dolayı ölümü kesinlikle istemezler. Hiç şüphesiz, Allah zalimleri bilir.
Gültekin Onan : Oysa onlar (önceden) ellerinin işlediklerinden / sunduklarından (kaddemet eydihim) ötürü bunu ebediyen dilemiyeceklerdir / istemeyeceklerdir. Tanrı zalimleri bilir / bilendir.
Hakkı Yılmaz : Hâlbuki elleriyle işledikleri yüzünden ölümü sonsuz olarak temenni etmezler. Allah ise kendi benliklerine haksızlık eden o kimseleri çok iyi bilendir.
Hasan Basri Çantay : (Fakat) onlar önceden elleriyle işlediklerinden (kötü amellerinden, Tevrâtı tahrif etdiklerinden) ötürü onu (ölümü) hiçbir zaman arzuu edemezler. Allah o zaalimleri hakkıyle bilendir.
Hayrat Neşriyat : Hâlbuki ellerinin işlediği (günahlar) yüzünden, onu ebedî olarak aslâ temennî etmeyeceklerdir. Allah ise, zâlimleri hakkıyla bilendir.
İbni Kesir : Önceden ellerinin kazandığından dolayı, onlar hiçbir zaman onu isteyemezler, Allah zalimleri hakkıyla bilir.
İskender Evrenosoğlu : Ve elleriyle takdim ettikleri (günahları) sebebiyle onu (ölümü), ebediyyen asla temenni etmezler. Ve Allah, zâlimleri en iyi bilendir.
Muhammed Esed : Ama kendi elleriyle yapıp ettikleri ortadayken bunu hiçbir zaman temenni etmeyecekler: Allah zalimleri her halleriyle bilmektedir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Halbuki onu evvelce ellerinin takdim etmiş olduğu şeyler sebebiyle asla temenni etmezler.
Ömer Öngüt : Onlar, ellerinin yapıp öne sürdüğü işlerden dolayı ölümü aslâ istemezler. Allah zâlimleri bilendir.
Şaban Piriş : Ama, hayır, elleriyle işlediklerinden dolayı ölümü hiç bir zaman istemezler. Allah, elbette zalim olanları en iyi bilendir.
Suat Yıldırım : Fakat elleriyle yaptıkları işler ortada iken, ölümü asla istemezler. Allah o zalimleri pek iyi bilir.
Süleyman Ateş : Fakat ellerinin yapıp öne sürdüğü işlerden dolayı ölümü asla istemezler, Allâh zâlimleri bilir.
Tefhim-ul Kuran : Oysa onlar, önceden ellerinin takdim ettiklerinden dolayı onu (ölümü) hiç bir zaman kesin olarak dilemiyeceklerdir. Allah, zalimleri bilendir.
Ümit Şimşek : Fakat onlar, elleriyle işledikleri yüzünden ölümü asla isteyemezler. Allah ise o zalimleri bilir.
Yaşar Nuri Öztürk : Ellerinin önden gönderdiği şeyler yüzünden ölümü hiç bir zaman istemeyeceklerdir. Allah, zalimleri çok iyi bilmektedir.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}