» 2 / Bakara  173:

Kuran Sırası: 2
İniş Sırası: 87
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286

 » 2 / Bakara  Suresi: 173
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. إِنَّمَا (ÎNME) = innemā : şüphesiz
2. حَرَّمَ (ḪRM) = Harrame : haram kıldı
3. عَلَيْكُمُ (ALYKM) = ǎleykumu : size
4. الْمَيْتَةَ (ELMYTT) = l-meytete : leş
5. وَالدَّمَ (VELD̃M) = ve ddeme : ve kan
6. وَلَحْمَ (VLḪM) = veleHme : ve etini
7. الْخِنْزِيرِ (ELḢNZYR) = l-ḣinzīri : domuz
8. وَمَا (VME) = ve mā : ve şeyleri
9. أُهِلَّ (ÊHL) = uhille : kesilen
10. بِهِ (BH) = bihi : adına
11. لِغَيْرِ (LĞYR) = liğayri : başkası
12. اللَّهِ (ELLH) = llahi : Allah'tan
13. فَمَنِ (FMN) = femeni : ama kim
14. اضْطُرَّ (EŽŦR) = DTurra : mecbur kalırsa
15. غَيْرَ (ĞYR) = ğayra : -maksızın
16. بَاغٍ (BEĞ) = bāğin : saldır-
17. وَلَا (VLE) = ve lā :
18. عَادٍ (AED̃) = ǎādin : ve sınırı aşmaksızın
19. فَلَا (FLE) = felā : yoktur
20. إِثْمَ (ÎS̃M) = iṧme : günah
21. عَلَيْهِ (ALYH) = ǎleyhi : ona
22. إِنَّ (ÎN) = inne : muhakkak ki
23. اللَّهَ (ELLH) = llahe : Allah
24. غَفُورٌ (ĞFVR) = ğafūrun : çok bağışlayandır
25. رَحِيمٌ (RḪYM) = raHīmun : çok esirgeyendir
şüphesiz | haram kıldı | size | leş | ve kan | ve etini | domuz | ve şeyleri | kesilen | adına | başkası | Allah'tan | ama kim | mecbur kalırsa | -maksızın | saldır- | | ve sınırı aşmaksızın | yoktur | günah | ona | muhakkak ki | Allah | çok bağışlayandır | çok esirgeyendir |

[] [ḪRM] [] [MVT] [D̃MV] [LḪM] [ḢNZR] [] [HLL] [] [ĞYR] [] [] [ŽRR] [ĞYR] [BĞY] [] [AD̃V] [] [ES̃M] [] [] [] [ĞFR] [RḪM]
ÎNME ḪRM ALYKM ELMYTT VELD̃M VLḪM ELḢNZYR VME ÊHL BH LĞYR ELLH FMN EŽŦR ĞYR BEĞ VLE AED̃ FLE ÎS̃M ALYH ÎN ELLH ĞFVR RḪYM

innemā Harrame ǎleykumu l-meytete ve ddeme veleHme l-ḣinzīri ve mā uhille bihi liğayri llahi femeni DTurra ğayra bāğin ve lā ǎādin felā iṧme ǎleyhi inne llahe ğafūrun raHīmun
إنما حرم عليكم الميتة والدم ولحم الخنزير وما أهل به لغير الله فمن اضطر غير باغ ولا عاد فلا إثم عليه إن الله غفور رحيم

 » 2 / Bakara  Suresi: 173
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إنما | ÎNME innemā şüphesiz Only
حرم ح ر م | ḪRM ḪRM Harrame haram kıldı He has forbidden
عليكم | ALYKM ǎleykumu size to you
الميتة م و ت | MVT ELMYTT l-meytete leş the dead animals,
والدم د م و | D̃MV VELD̃M ve ddeme ve kan and [the] blood,
ولحم ل ح م | LḪM VLḪM veleHme ve etini and flesh,
الخنزير خ ن ز ر | ḢNZR ELḢNZYR l-ḣinzīri domuz (of) swine,
وما | VME ve mā ve şeyleri and what
أهل ه ل ل | HLL ÊHL uhille kesilen has been dedicated
به | BH bihi adına [with it]
لغير غ ي ر | ĞYR LĞYR liğayri başkası to other than
الله | ELLH llahi Allah'tan Allah.
فمن | FMN femeni ama kim So whoever
اضطر ض ر ر | ŽRR EŽŦR DTurra mecbur kalırsa (is) forced by necessity
غير غ ي ر | ĞYR ĞYR ğayra -maksızın without
باغ ب غ ي | BĞY BEĞ bāğin saldır- (being) disobedient
ولا | VLE ve lā and not
عاد ع د و | AD̃V AED̃ ǎādin ve sınırı aşmaksızın transgressor,
فلا | FLE felā yoktur then no
إثم ا ث م | ES̃M ÎS̃M iṧme günah sin
عليه | ALYH ǎleyhi ona on him.
إن | ÎN inne muhakkak ki Indeed,
الله | ELLH llahe Allah Allah
غفور غ ف ر | ĞFR ĞFVR ğafūrun çok bağışlayandır (is) Oft-Forgiving,
رحيم ر ح م | RḪM RḪYM raHīmun çok esirgeyendir Most Merciful.

2:173 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

şüphesiz | haram kıldı | size | leş | ve kan | ve etini | domuz | ve şeyleri | kesilen | adına | başkası | Allah'tan | ama kim | mecbur kalırsa | -maksızın | saldır- | | ve sınırı aşmaksızın | yoktur | günah | ona | muhakkak ki | Allah | çok bağışlayandır | çok esirgeyendir |

[] [ḪRM] [] [MVT] [D̃MV] [LḪM] [ḢNZR] [] [HLL] [] [ĞYR] [] [] [ŽRR] [ĞYR] [BĞY] [] [AD̃V] [] [ES̃M] [] [] [] [ĞFR] [RḪM]
ÎNME ḪRM ALYKM ELMYTT VELD̃M VLḪM ELḢNZYR VME ÊHL BH LĞYR ELLH FMN EŽŦR ĞYR BEĞ VLE AED̃ FLE ÎS̃M ALYH ÎN ELLH ĞFVR RḪYM

innemā Harrame ǎleykumu l-meytete ve ddeme veleHme l-ḣinzīri ve mā uhille bihi liğayri llahi femeni DTurra ğayra bāğin ve lā ǎādin felā iṧme ǎleyhi inne llahe ğafūrun raHīmun
إنما حرم عليكم الميتة والدم ولحم الخنزير وما أهل به لغير الله فمن اضطر غير باغ ولا عاد فلا إثم عليه إن الله غفور رحيم

[] [ح ر م] [] [م و ت] [د م و] [ل ح م] [خ ن ز ر] [] [ه ل ل] [] [غ ي ر] [] [] [ض ر ر] [غ ي ر] [ب غ ي] [] [ع د و] [] [ا ث م] [] [] [] [غ ف ر] [ر ح م]

 » 2 / Bakara  Suresi: 173
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إنما | ÎNME innemā şüphesiz Only
,Nun,Mim,Elif,
,50,40,1,
ACC – accusative particle
PREV – preventive particle
كافة ومكفوفة
حرم ح ر م | ḪRM ḪRM Harrame haram kıldı He has forbidden
Ha,Re,Mim,
8,200,40,
V – 3rd person masculine singular (form II) perfect verb
فعل ماض
عليكم | ALYKM ǎleykumu size to you
Ayn,Lam,Ye,Kef,Mim,
70,30,10,20,40,
P – preposition
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
جار ومجرور
الميتة م و ت | MVT ELMYTT l-meytete leş the dead animals,
Elif,Lam,Mim,Ye,Te,Te merbuta,
1,30,40,10,400,400,
"N – accusative feminine singular noun → Carrion"
اسم منصوب
والدم د م و | D̃MV VELD̃M ve ddeme ve kan and [the] blood,
Vav,Elif,Lam,Dal,Mim,
6,1,30,4,40,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – accusative masculine noun
الواو عاطفة
اسم منصوب
ولحم ل ح م | LḪM VLḪM veleHme ve etini and flesh,
Vav,Lam,Ha,Mim,
6,30,8,40,
"CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – accusative masculine noun → Pork"
الواو عاطفة
اسم منصوب
الخنزير خ ن ز ر | ḢNZR ELḢNZYR l-ḣinzīri domuz (of) swine,
Elif,Lam,Hı,Nun,Ze,Ye,Re,
1,30,600,50,7,10,200,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
وما | VME ve mā ve şeyleri and what
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
REL – relative pronoun
الواو عاطفة
اسم موصول
أهل ه ل ل | HLL ÊHL uhille kesilen has been dedicated
,He,Lam,
,5,30,
V – 3rd person masculine singular (form IV) passive perfect verb
فعل ماض مبني للمجهول
به | BH bihi adına [with it]
Be,He,
2,5,
P – prefixed preposition bi
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
جار ومجرور
لغير غ ي ر | ĞYR LĞYR liğayri başkası to other than
Lam,Ğayn,Ye,Re,
30,1000,10,200,
P – prefixed preposition lām
N – genitive masculine noun
جار ومجرور
الله | ELLH llahi Allah'tan Allah.
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitive proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
فمن | FMN femeni ama kim So whoever
Fe,Mim,Nun,
80,40,50,
REM – prefixed resumption particle
COND – conditional noun
الفاء استئنافية
اسم شرط
اضطر ض ر ر | ŽRR EŽŦR DTurra mecbur kalırsa (is) forced by necessity
Elif,Dad,Tı,Re,
1,800,9,200,
V – 3rd person masculine singular (form VIII) passive perfect verb
فعل ماض مبني للمجهول
غير غ ي ر | ĞYR ĞYR ğayra -maksızın without
Ğayn,Ye,Re,
1000,10,200,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
باغ ب غ ي | BĞY BEĞ bāğin saldır- (being) disobedient
Be,Elif,Ğayn,
2,1,1000,
N – genitive masculine indefinite active participle
اسم مجرور
ولا | VLE ve lā and not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
NEG – negative particle
الواو عاطفة
حرف نفي
عاد ع د و | AD̃V AED̃ ǎādin ve sınırı aşmaksızın transgressor,
Ayn,Elif,Dal,
70,1,4,
N – genitive masculine indefinite active participle
اسم مجرور
فلا | FLE felā yoktur then no
Fe,Lam,Elif,
80,30,1,
RSLT – prefixed result particle
NEG – negative particle
الفاء واقعة في جواب الشرط
نافية تعمل عمل «أن»
إثم ا ث م | ES̃M ÎS̃M iṧme günah sin
,Se,Mim,
,500,40,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
عليه | ALYH ǎleyhi ona on him.
Ayn,Lam,Ye,He,
70,30,10,5,
P – preposition
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
جار ومجرور
إن | ÎN inne muhakkak ki Indeed,
,Nun,
,50,
ACC – accusative particle
حرف نصب
الله | ELLH llahe Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – accusative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
غفور غ ف ر | ĞFR ĞFVR ğafūrun çok bağışlayandır (is) Oft-Forgiving,
Ğayn,Fe,Vav,Re,
1000,80,6,200,
N – nominative masculine singular indefinite noun
اسم مرفوع
رحيم ر ح م | RḪM RḪYM raHīmun çok esirgeyendir Most Merciful.
Re,Ha,Ye,Mim,
200,8,10,40,
ADJ – nominative masculine singular indefinite adjective
صفة مرفوعة
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |إِنَّمَا: şüphesiz | حَرَّمَ: haram kıldı | عَلَيْكُمُ: size | الْمَيْتَةَ: leş | وَالدَّمَ: ve kan | وَلَحْمَ: ve etini | الْخِنْزِيرِ: domuz | وَمَا: ve şeyleri | أُهِلَّ: kesilen | بِهِ: adına | لِغَيْرِ: başkası | اللَّهِ: Allah'tan | فَمَنِ: ama kim | اضْطُرَّ: mecbur kalırsa | غَيْرَ: -maksızın | بَاغٍ: saldır- | وَلَا: | عَادٍ: ve sınırı aşmaksızın | فَلَا: yoktur | إِثْمَ: günah | عَلَيْهِ: ona | إِنَّ: muhakkak ki | اللَّهَ: Allah | غَفُورٌ: çok bağışlayandır | رَحِيمٌ: çok esirgeyendir |
Kırık Meal (Harekesiz) : |إنما ÎNME şüphesiz | حرم ḪRM haram kıldı | عليكم ALYKM size | الميتة ELMYTT leş | والدم WELD̃M ve kan | ولحم WLḪM ve etini | الخنزير ELḢNZYR domuz | وما WME ve şeyleri | أهل ÊHL kesilen | به BH adına | لغير LĞYR başkası | الله ELLH Allah'tan | فمن FMN ama kim | اضطر EŽŦR mecbur kalırsa | غير ĞYR -maksızın | باغ BEĞ saldır- | ولا WLE | عاد AED̃ ve sınırı aşmaksızın | فلا FLE yoktur | إثم ÎS̃M günah | عليه ALYH ona | إن ÎN muhakkak ki | الله ELLH Allah | غفور ĞFWR çok bağışlayandır | رحيم RḪYM çok esirgeyendir |
Kırık Meal (Okunuş) : |innemā: şüphesiz | Harrame: haram kıldı | ǎleykumu: size | l-meytete: leş | ve ddeme: ve kan | veleHme: ve etini | l-ḣinzīri: domuz | ve mā: ve şeyleri | uhille: kesilen | bihi: adına | liğayri: başkası | llahi: Allah'tan | femeni: ama kim | DTurra: mecbur kalırsa | ğayra: -maksızın | bāğin: saldır- | ve lā: | ǎādin: ve sınırı aşmaksızın | felā: yoktur | iṧme: günah | ǎleyhi: ona | inne: muhakkak ki | llahe: Allah | ğafūrun: çok bağışlayandır | raHīmun: çok esirgeyendir |
Kırık Meal (Transcript) : |ÎNME: şüphesiz | ḪRM: haram kıldı | ALYKM: size | ELMYTT: leş | VELD̃M: ve kan | VLḪM: ve etini | ELḢNZYR: domuz | VME: ve şeyleri | ÊHL: kesilen | BH: adına | LĞYR: başkası | ELLH: Allah'tan | FMN: ama kim | EŽŦR: mecbur kalırsa | ĞYR: -maksızın | BEĞ: saldır- | VLE: | AED̃: ve sınırı aşmaksızın | FLE: yoktur | ÎS̃M: günah | ALYH: ona | ÎN: muhakkak ki | ELLH: Allah | ĞFVR: çok bağışlayandır | RḪYM: çok esirgeyendir |
Abdulbaki Gölpınarlı : Söz budur ancak. O, size ölü hayvan etini, kanı, domuz etini, Allah'tan başkası için kesilen hayvanı haram etmiştir. Fakat zorda kalan, başkasının hakkına el uzatmamak ve zaruret miktarını da aşmamak üzere yerse günah etmiş olmaz. Çünkü Allah, suçları örten rahîmdir.
Adem Uğur : Allah size ancak ölüyü (leşi), kanı, domuz etini ve Allah'tan başkası adına kesileni haram kıldı. Her kim bunlardan yemeye mecbur kalırsa, başkasının hakkına saldırmadan ve haddi aşmadan bir miktar yemesinde günah yoktur. Şüphe yok ki Allah çokça bağışlayan çokça esirgeyendir.
Ahmed Hulusi : Size yalnızca ölmüş hayvanı, kanı, domuz etini ve Allâh'tan başkası adına kesilmiş olanı haram kılmıştır. Ama zor durumda kalanın, kendine zulmetmeden, (haram kılınanı) helal kabul etmeyerek ve haddi aşmadan (ihtiyaç fazlasına kaçmadan) yemesinde üzerine bir suç yoktur. Muhakkak ki Allâh Ğafûr'dur, Rahıym'dir.
Ahmet Tekin : Allah size, ölmüş hayvanı-leşi, kanı, domuz etini ve Allah’tan başkası adına kesilen hayvanı haram kıldı. Kim bunları yemeye mecbur kalırsa, helâl saymadan, zarurî ihtiyaç sınırını aşmadan bir miktar yemesinde günah yoktur. Allah çok bağışlayıcı, engin merhamet sahibidir.
Ahmet Varol : (Allah) size, leşi, kanı, domuz etini ve Allah'dan başkası adına kesileni haram kılmıştır. Kim mecbur kalır da, taşkınlık etmeden ve aşırıya gitmeden yerse onun için günah yoktur. Allah bağışlayıcıdır, rahmet edicidir.
Ali Bulaç : O, size ölüyü (leşi), kanı, domuz etini ve Allah'tan başkası adına kesilmiş olan (hayvan)ı kesin olarak haram kıldı. Fakat kim kaçınılmaz olarak muhtaç kalırsa, taşkınlık yapmamak ve haddi aşmamak şartıyla (ölmeyecek oranda yiyebilir), ona bir günah yoktur. Gerçekten Allah, bağışlayandır, esirgeyendir.
Ali Fikri Yavuz : Allah size, (eti yenen hayvanlardan) boğazlanmaksızın ölmüş olanı, akan kanı, domuz etini ve Allah’dan başkası için (putlar ve şahıslar adına) kesilenleri, kesin olarak haram kıldı. Fakat helâk olacak derecede darlığa düşen kimse, helâl benimsemiyerek ve hududu aşmıyarak (zarurî ihtiyacını giderecek kadar) bu haram şeylerden yiyebilir, ona bir günah yoktur. Şüphesiz ki, Allah Gafûr’dur = çok bağışlayıcıdır, Rahîm’dir= çok merhamet edicidir.
Bekir Sadak : suphesiz size olu hayvan etini, kani, domuz etini, Allah'tan baskasi icin kesilen hayvani haram kilmistir; fakat, darda kalana, baskasinin payina el uzatmamak ve zaruret mikdarini asmamak uzere gunah sayilmaz. Cunku Allah bagislayandir, merhamet edendir.
Celal Yıldırım : O, ancak size ölüyü (ölü hayvan etini), kanı, domuz etini; bir de Allah'dan başkası adına boğazlanan hayvanı haram kılmıştır. Ama (açlıktan) darda kalana, (başkasının hakkına el uzatmamak ve zaruret miktarını aşmamak şartiyle) günah yoktur. Şüphesiz ki, Allah çok bağışlayan ve çok merhamet edendir..
Diyanet İşleri : Allah, size ancak leş, kan, domuz eti ve Allah’tan başkası adına kesileni haram kıldı. Ama kim mecbur olur da, istismar etmeksizin ve zaruret ölçüsünü aşmaksızın yemek zorunda kalırsa, ona günah yoktur. Şüphesiz, Allah çok bağışlayandır, çok merhamet edendir.
Diyanet İşleri (eski) : Şüphesiz size ölü hayvan etini, kanı, domuz etini, Allah'tan başkası için kesilen hayvanı haram kılmıştır; fakat, darda kalana, başkasının payına el uzatmamak ve zaruret miktarını aşmamak üzere günah sayılmaz. Çünkü Allah bağışlayandır, merhamet edendir.
Diyanet Vakfi : Allah size ancak ölüyü (leşi), kanı, domuz etini ve Allah'tan başkası adına kesileni haram kıldı. Her kim bunlardan yemeye mecbur kalırsa, başkasının hakkına saldırmadan ve haddi aşmadan bir miktar yemesinde günah yoktur. Şüphe yok ki Allah çokça bağışlayan çokça esirgeyendir
Edip Yüksel : O, size sadece leş, kan, domuz eti ve ALLAH'tan başkası adına kesileni haram kılmıştır. Her kim (bunları yemeye) mecbur kalırsa, (suistimal yolunu) aramamak ve sınırı aşmamak koşuluyla günah işlemiş olmaz. ALLAH Bağışlayandır, Rahimdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : O, size yalnız şunları haram kıldı: Ölü hayvan, kan, domuz eti, bir de Allah'tan başkası adına kesilen hayvanlar. Sonra kim bunlardan yemeye mecbur kalırsa, başkasının hakkına tecavüz etmemek ve zaruret ölçüsünü geçmemek şartıyla ona da bir günah yükletilmez. Çünkü Allah çok bağışlayıcıdır, çok merhametlidir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : O, size, yalnız hayvan ölüsü, kan, domuz eti ve Allah'tan başkası adına kesileni yasakladı. Ancak, kim bunlardan yemeye mecbur kalırsa başkasının hakkına tecavüz etmemek ve zorunlu olan miktarı geçmemek şartıyla ona da günah yükletilmez. Çünkü Allah, çok bağışlayan ve merhamet edendir.
Elmalılı Hamdi Yazır : o size yalnız şunları haram kıldı: meyte, kan, hınzır eti, bir de Allahın gayrisinin namına kesilen; sonra kim bunlardan yemeğe muztar kalırsa diğerin hakkına tecavüz etmemek ve zaruret mıkdarını geçmemek şartile ona da günah yükletilmez, çünkü Allah gafur, rahîmdir
Fizilal-il Kuran : Allah size sadece leşi, kanı, domuz etini ve Allah'tan başkası adına kesilen hayvanın etini kesinlikle haram kıldı. Fakat darda kalana, başkasının payına el uzatmamak ve zaruret miktarını aşmamak üzere bu etlerden yemek günah değildir. Hiç şüphesiz, Allah bağışlayıcı ve merhametlidir.
Gültekin Onan : O, size (sadece) leşi, kanı, domuz etini ve Tanrı 'dan başkası adına kesileni kesin olarak haram kıldı. Fakat kim (bunları yemeye) muhtaç / mecbur kalırsa, (suistimal yolunu) aramamak/taşkınlık yapmamak ve sınırı aşmamak koşuluyla (ölmeyecek oranda yiyebilir), ona bir günah yoktur. Gerçekten Tanrı bağışlayandır, esirgeyendir.
Hakkı Yılmaz : O size, sadece ölü hayvanı, kanı, domuzun etini ve Allah'tan başkası adına kesilen hayvanları harâm kıldı. Sonra kim bunlardan yemeye mecbur kalırsa, başkasının hakkına tecavüz etmemek ve zaruret ölçüsünü geçmemek üzere ona bir günah yoktur. Şüphesiz Allah çok bağışlayıcıdır, çok merhametlidir.
Hasan Basri Çantay : O, size ölüyü (murdar hayvanı), kanı, domuz etini, bir de Allahdan başkası için kesileni kat'iyyen haram kıldı. Fakat kim bunlardan yemiye muztar kalırsa (kimseye) saldırmamak ve haddi (ölmeyecek mikdarı) geçmemek şartıyle onun üzerine günah yokdur. Şübhesiz ki Allah çok yarğılayıcıdır, hakkıyle esirgeyicidir.
Hayrat Neşriyat : (O,) size ancak ölüyü (usûlünce kesilmeden veya avlanmadan ölen hayvanı),(akan) kanı, domuz etini ve kendisi Allah’dan başkası için kesilen (hayvanın etin)i haram kılmıştır. Fakat (başkasının hakkına) tecavüz edici olmadan ve haddi (zarûret mikdârını)aşıcı olmadan kim (bunlardan ölmeyecek kadar yemeye) mecbur kalırsa, artık ona bir günah yoktur. Şübhesiz ki Allah, Gafûr (çok bağışlayan)dır, Rahîm (çok merhamet eden)dir.
İbni Kesir : O, size; ölüyü, kanı, domuz etini, Allah'tan başkası için kesileni haram kılmıştır. Ancak kim mecbur kalırsa saldırmamak ve sınırı aşmamak şartıyla günah yoktur. Muhakkak ki Allah, Gafur'dur, Rahim'dir.
İskender Evrenosoğlu : Fakat (Allah) size, sadece ölü hayvan etini, kanı ve domuz etini haram kıldı. Ve Allah'tan başkası için olanı (putlar ve şahıslar adına kesilen hayvanı) helâl kılmadı. Ama kim zarurette (açlıkta ve zor durumda) kalırsa, o taktirde (başkasının) hakkına el uzatmamak ve zaruret miktarını aşmamak (şartıyla) onun üzerine günah yoktur. Muhakkak ki Allah, Gafur'dur, Rahîm'dir.
Muhammed Esed : O, size yalnız leşi, kanı, domuz etini ve üzerinde Allah'ın adından başka bir adın anıldığı şeyi yasakladı. Ama kim onlara mecbur kalırsa -bir arzu ve iştah duymamak ve zaruri ihtiyacının üstüne çıkmamak şartıyla- günaha girmiş olmaz: çünkü, unutmayın, Allah çok bağışlayıcıdır, rahmet kaynağıdır.
Ömer Nasuhi Bilmen : O sizlere ancak meyte (ölü) olanları, akar kanı, hınzır etini ve Allah'tan başkası namına boğazlananı haram kılmıştır. Sonra kim muzdar bir halde kalır da bâğî ve mütecaviz olmamak üzere (bunlardan istifade ederse) kendisine bir günah terettüp etmez. Şüphe yok ki Allah gafûrdur, rahîmdir.
Ömer Öngüt : Allah size leşi, kanı, domuz etini, Allah'tan başkası adına kesilen hayvanı kesin olarak haram kıldı. Fakat kim mecbur kalırsa, başkasına saldırmadan zaruret miktarını aşmamak üzere yemesinde bir günah yoktur. Şüphesiz ki Allah bağışlayandır, merhamet edendir.
Şaban Piriş : Allah, size ölüyü, kanı, domuz etini, bir de Allah’tan başkası için kesileni haram kıldı. Bununla beraber, mecbur kalanın, taşkınlık etmemek, aşırı gitmemek şartıyla bunlardan yemesinde bir günah yoktur. Şüphesiz Allah, çok bağışlayıcı ve esirgeyendir.
Suat Yıldırım : O size leşi, kanı, domuz etini ve Allah’tan başkası adına kesilen hayvanın etini haram kıldı. Kim mecbur kalırsa başkasının hakkına tecavüz etmemek ve zaruret miktarını geçmemek şartıyla bunlardan yemesinde günah yoktur. Allah gafurdur, rahimdir. (günahları çok affeder, merhamet ve ihsanı boldur).
Süleyman Ateş : Allâh size leş, kan, domuz eti ve Allah'tan başkası adına kesileni harâm kıldı. Ama kim mecbur kalırsa, (başkasına) saldırmadan ve sınırı aşmadan (bunlardan) yemesinde bir günâh yoktur. Muhakkak ki Allâh çok bağışlayandır, çok esirgeyendir.
Tefhim-ul Kuran : O, size ölüyü (leşi), kanı, domuz etini ve Allah'tan başkası adına kesilmiş olan (hayvan) ı kesin olarak haram kıldı. Fakat kim kaçınılmaz olarak muhtaç kalırsa, taşkınlık (ve saldırı) yapmamak ve haddi aşmamak şartıyla (ölmeyecek oranda yiyebilir), ona bir günah yoktur. Gerçekten Allah, bağışlayandır, esirgeyendir.
Ümit Şimşek : O, size sadece leşi, kanı, domuz etini ve Allah'tan başkasının adına kesilmiş olan şeyi haram kıldı. Kim bunlardan yemek zorunda kalırsa, başkasının hakkına tecavüz etmeden ve haddi aşmadan yemesinden dolayı ona bir günah olmaz. Allah çok bağışlayıcı, çok merhametlidir.
Yaşar Nuri Öztürk : Allah size leşi, kanı, domuz etini, Allah'tan başkası adına kesileni haram kılmıştır. Ama zorda kalanın, sınırı aşmadan, şuna-buna haksızlık ve tecavüze gitmeden yemesinde kendisi için günah yoktur. Allah çok affedici, çok merhametlidir.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}