» 2 / Bakara  224:

Kuran Sırası: 2
İniş Sırası: 87
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286

 » 2 / Bakara  Suresi: 224
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَلَا (VLE) = ve lā :
2. تَجْعَلُوا (TCALVE) = tec'ǎlū : kılmayın
3. اللَّهَ (ELLH) = llahe : Allah'ı
4. عُرْضَةً (ARŽT) = ǔrDeten : engel
5. لِأَيْمَانِكُمْ (LÊYMENKM) = lieymānikum : yeminlerinize
6. أَنْ (ÊN) = en :
7. تَبَرُّوا (TBRVE) = teberrū : iyilik etmenize
8. وَتَتَّقُوا (VTTGVE) = ve tetteḳū : ve sakınmanıza
9. وَتُصْلِحُوا (VTṦLḪVE) = ve tuSliHū : ve düzetmeye
10. بَيْنَ (BYN) = beyne : arasını
11. النَّاسِ (ELNES) = n-nāsi : insanların
12. وَاللَّهُ (VELLH) = vallahu : Allah
13. سَمِيعٌ (SMYA) = semīǔn : işitendir
14. عَلِيمٌ (ALYM) = ǎlīmun : bilendir
| kılmayın | Allah'ı | engel | yeminlerinize | | iyilik etmenize | ve sakınmanıza | ve düzetmeye | arasını | insanların | Allah | işitendir | bilendir |

[] [CAL] [] [ARŽ] [YMN] [] [BRR] [VGY] [ṦLḪ] [BYN] [NVS] [] [SMA] [ALM]
VLE TCALVE ELLH ARŽT LÊYMENKM ÊN TBRVE VTTGVE VTṦLḪVE BYN ELNES VELLH SMYA ALYM

ve lā tec'ǎlū llahe ǔrDeten lieymānikum en teberrū ve tetteḳū ve tuSliHū beyne n-nāsi vallahu semīǔn ǎlīmun
ولا تجعلوا الله عرضة لأيمانكم أن تبروا وتتقوا وتصلحوا بين الناس والله سميع عليم

 » 2 / Bakara  Suresi: 224
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولا | VLE ve lā And (do) not
تجعلوا ج ع ل | CAL TCALVE tec'ǎlū kılmayın make
الله | ELLH llahe Allah'ı Allah's (name)
عرضة ع ر ض | ARŽ ARŽT ǔrDeten engel an excuse
لأيمانكم ي م ن | YMN LÊYMENKM lieymānikum yeminlerinize in your oaths
أن | ÊN en that
تبروا ب ر ر | BRR TBRVE teberrū iyilik etmenize you do good,
وتتقوا و ق ي | VGY VTTGVE ve tetteḳū ve sakınmanıza and be righteous
وتصلحوا ص ل ح | ṦLḪ VTṦLḪVE ve tuSliHū ve düzetmeye and make peace
بين ب ي ن | BYN BYN beyne arasını between
الناس ن و س | NVS ELNES n-nāsi insanların [the] people.
والله | VELLH vallahu Allah And Allah
سميع س م ع | SMA SMYA semīǔn işitendir (is) All-Hearing,
عليم ع ل م | ALM ALYM ǎlīmun bilendir All-Knowing.

2:224 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

| kılmayın | Allah'ı | engel | yeminlerinize | | iyilik etmenize | ve sakınmanıza | ve düzetmeye | arasını | insanların | Allah | işitendir | bilendir |

[] [CAL] [] [ARŽ] [YMN] [] [BRR] [VGY] [ṦLḪ] [BYN] [NVS] [] [SMA] [ALM]
VLE TCALVE ELLH ARŽT LÊYMENKM ÊN TBRVE VTTGVE VTṦLḪVE BYN ELNES VELLH SMYA ALYM

ve lā tec'ǎlū llahe ǔrDeten lieymānikum en teberrū ve tetteḳū ve tuSliHū beyne n-nāsi vallahu semīǔn ǎlīmun
ولا تجعلوا الله عرضة لأيمانكم أن تبروا وتتقوا وتصلحوا بين الناس والله سميع عليم

[] [ج ع ل] [] [ع ر ض] [ي م ن] [] [ب ر ر] [و ق ي] [ص ل ح] [ب ي ن] [ن و س] [] [س م ع] [ع ل م]

 » 2 / Bakara  Suresi: 224
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولا | VLE ve lā And (do) not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
PRO – prohibition particle
الواو عاطفة
حرف نهي
تجعلوا ج ع ل | CAL TCALVE tec'ǎlū kılmayın make
Te,Cim,Ayn,Lam,Vav,Elif,
400,3,70,30,6,1,
V – 2nd person masculine plural imperfect verb, jussive mood
PRON – subject pronoun
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
الله | ELLH llahe Allah'ı Allah's (name)
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – accusative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
عرضة ع ر ض | ARŽ ARŽT ǔrDeten engel an excuse
Ayn,Re,Dad,Te merbuta,
70,200,800,400,
N – accusative feminine indefinite noun
اسم منصوب
لأيمانكم ي م ن | YMN LÊYMENKM lieymānikum yeminlerinize in your oaths
Lam,,Ye,Mim,Elif,Nun,Kef,Mim,
30,,10,40,1,50,20,40,
P – prefixed preposition lām
N – genitive masculine plural noun
PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun
جار ومجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
أن | ÊN en that
,Nun,
,50,
SUB – subordinating conjunction
حرف مصدري
تبروا ب ر ر | BRR TBRVE teberrū iyilik etmenize you do good,
Te,Be,Re,Vav,Elif,
400,2,200,6,1,
V – 2nd person masculine plural imperfect verb, subjunctive mood
PRON – subject pronoun
فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
وتتقوا و ق ي | VGY VTTGVE ve tetteḳū ve sakınmanıza and be righteous
Vav,Te,Te,Gaf,Vav,Elif,
6,400,400,100,6,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 2nd person masculine plural (form VIII) imperfect verb, subjunctive mood
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
وتصلحوا ص ل ح | ṦLḪ VTṦLḪVE ve tuSliHū ve düzetmeye and make peace
Vav,Te,Sad,Lam,Ha,Vav,Elif,
6,400,90,30,8,6,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 2nd person masculine plural (form IV) imperfect verb, subjunctive mood
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
بين ب ي ن | BYN BYN beyne arasını between
Be,Ye,Nun,
2,10,50,
LOC – accusative location adverb
ظرف مكان منصوب
الناس ن و س | NVS ELNES n-nāsi insanların [the] people.
Elif,Lam,Nun,Elif,Sin,
1,30,50,1,60,
N – genitive masculine plural noun
اسم مجرور
والله | VELLH vallahu Allah And Allah
Vav,Elif,Lam,Lam,He,
6,1,30,30,5,
"REM – prefixed resumption particle
PN – nominative proper noun → Allah"
الواو استئنافية
لفظ الجلالة مرفوع
سميع س م ع | SMA SMYA semīǔn işitendir (is) All-Hearing,
Sin,Mim,Ye,Ayn,
60,40,10,70,
N – nominative masculine singular indefinite noun
اسم مرفوع
عليم ع ل م | ALM ALYM ǎlīmun bilendir All-Knowing.
Ayn,Lam,Ye,Mim,
70,30,10,40,
ADJ – nominative masculine singular indefinite adjective
صفة مرفوعة
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَلَا: | تَجْعَلُوا: kılmayın | اللَّهَ: Allah'ı | عُرْضَةً: engel | لِأَيْمَانِكُمْ: yeminlerinize | أَنْ: | تَبَرُّوا: iyilik etmenize | وَتَتَّقُوا: ve sakınmanıza | وَتُصْلِحُوا: ve düzetmeye | بَيْنَ: arasını | النَّاسِ: insanların | وَاللَّهُ: Allah | سَمِيعٌ: işitendir | عَلِيمٌ: bilendir |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ولا WLE | تجعلوا TCALWE kılmayın | الله ELLH Allah'ı | عرضة ARŽT engel | لأيمانكم LÊYMENKM yeminlerinize | أن ÊN | تبروا TBRWE iyilik etmenize | وتتقوا WTTGWE ve sakınmanıza | وتصلحوا WTṦLḪWE ve düzetmeye | بين BYN arasını | الناس ELNES insanların | والله WELLH Allah | سميع SMYA işitendir | عليم ALYM bilendir |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve lā: | tec'ǎlū: kılmayın | llahe: Allah'ı | ǔrDeten: engel | lieymānikum: yeminlerinize | en: | teberrū: iyilik etmenize | ve tetteḳū: ve sakınmanıza | ve tuSliHū: ve düzetmeye | beyne: arasını | n-nāsi: insanların | vallahu: Allah | semīǔn: işitendir | ǎlīmun: bilendir |
Kırık Meal (Transcript) : |VLE: | TCALVE: kılmayın | ELLH: Allah'ı | ARŽT: engel | LÊYMENKM: yeminlerinize | ÊN: | TBRVE: iyilik etmenize | VTTGVE: ve sakınmanıza | VTṦLḪVE: ve düzetmeye | BYN: arasını | ELNES: insanların | VELLH: Allah | SMYA: işitendir | ALYM: bilendir |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ettiğiniz yeminlerden dolayı iyilik etmenize, sakınmanıza, insanların arasını bulmanıza Allah'ı engel etmeyin. Allah duyar ve bilir.
Adem Uğur : Yeminlerinizden dolayı Allah'ı (O'nun adını), iyilik etmenize, O'ndan sakınmanıza ve insanların arasını düzeltmenize engel kılmayın. Allah işitir ve bilir.
Ahmed Hulusi : Allâh adına yaptığınız yeminler; iyilik yapmak, korunmak, insanlar arasını düzeltmek gibi konularda size engel olmasın. Allâh Semi'dir, Aliym'dir.
Ahmet Tekin : Yeminlerinizden dolayı, Allah’ı, sözünüzde durmanıza, iyilik etmenize, Allah’a sığınmanıza, emirlerine yapışmanıza, günahlardan arınmanıza, azaptan korunmanıza, kulluk ve sorumluluk şuuruyla, haklarınıza ve özgürlüklerinize sahip çıkarak şahsiyetli davranmanıza, dinî ve sosyal görevlerinizin bilincinde olmanıza ve insanların arasını, din ve dünya işlerini, sosyal ilişkilerini düzeltmenize, geliştirmenize engel haline getirmeyin. Allah her şeyi işitir ve bilir.
Ahmet Varol : Yeminlerinizi bahane ederek iyilik yapmanız, kötülüklerden sakınmanız ve insanların aralarını düzeltmeniz konusunda Allah'ı engel kılmayın. Allah duyandır, bilendir. [46]
Ali Bulaç : Bir de yeminlerinizi bahane ederek; iyilik yapmanız, sakınmanız ve insanların arasını düzeltmenize Allah'ı engel kılmayın. Allah işitendir, bilendir.
Ali Fikri Yavuz : Bir de sözünüzde durmanız, takva sahibi olmanız ve insanların arasını düzeltmeniz için Allah’ı yeminlerinize hedef yapmayın. Allah kemaliyle işitici ve bilicidir. (Bir işi yapmak veya yapmamak hususunda Allah’ın adı ile yemin edipte Allah Tealâ’yı engel tutarak, yemininizi bozmayız diye, hayır yapmaktan geri kalmayınız. Yeminin bozulmasında hayır bulunan işi yapın ve keffaretini ödeyin.)
Bekir Sadak : Insanlarin arasini duzeltmeniz, gunahtan sakinmaniz ve iyi olmaniz icin, Allah'a yaptiginiz yeminleri engel kilmayin, Allah isitir ve bilir.
Celal Yıldırım : İyilik etmeniz, Allah'tan korkup günah ve kötülükden sakınmanız ve insanların arasını düzeltmeniz için Allah'ı yeminlerinizle engel yapmayın. Allah işiten ve bilendir.
Diyanet İşleri : İyilik etmemek, takvaya sarılmamak, insanlar arasını ıslah etmemek yolundaki yeminlerinize Allah’ı siper yapmayın. Allah, hakkıyla işitendir, hakkıyla bilendir.
Diyanet İşleri (eski) : İnsanların arasını düzeltmeniz, günahtan sakınmanız ve iyi olmanız için, Allah'a yaptığınız yeminleri engel kılmayın, Allah işitir ve bilir.
Diyanet Vakfi : Yeminlerinizden dolayı Allah'ı (O'nun adını), iyilik etmenize, O'ndan sakınmanıza ve insanların arasını düzeltmenize engel kılmayın. Allah işitir ve bilir.
Edip Yüksel : Halk arasında iyi, erdemli ve dürüst görünmek için ALLAH'ı yeminlerinize alet etmeyin. ALLAH İşitir, Bilir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Sözünüzde durmanız, kötülükten sakınmanız ve insanların arasını düzeltmeniz için, Allah'ı yeminlerinize hedef veya siper edip durmayın. Allah, her şeyi işitir ve bilir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Bir de sözünüzde durmanız, takva sahibi olmanız ve insanların arasını düzeltmeniz için Allah'ı yeminlerinize hedef edip durmayın. Allah, herşeyi işiten, herşeyi bilendir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Bir de sözünüzde durmanız ve mütteki olmanız ve nasın arasını düzeltmeniz için Allahı yeminlerinize hedef veya siper edip durmayın
Fizilal-il Kuran : Sakın Allah adına yaptığınız yeminleri iyilik etmeye, günahlardan sakınmaya ve insanların arasını bulmaya engel yapmayın. Hiç Şüphesiz Allah işiten ve bilendir.
Gültekin Onan : Bir de yeminlerinizi bahane ederek, iyilik yapmanız, sakınmanız ve insanların arasını düzeltmenize Tanrı'yı engel kılmayın. Tanrı işitendir, bilendir.
Hakkı Yılmaz : "Ve iyilerden olmanıza, Allah'ın koruması altına girmenize, insanlar arasını düzeltmenize, Allah'ı, yeminleriniz için engel yapmayın; “Yapardım ya Allah'a yemin ettim, artık yeminimi bozamam” demeyin. Ve Allah, en iyi işitendir, en iyi bilendir. "
Hasan Basri Çantay : Allahı, yeminlerinizden dolayı, iyilik etmenize, (fenalıkdan) sakınmanıza, insanların arasını bulmıya engel yapmayın. Allah (her şey'i) hakkıyle işidici, kemâliyle bilicidir.
Hayrat Neşriyat : Allah’ı, yeminleriniz dolayısıyla iyilik yapmanıza, (günahlardan) sakınmanıza veinsanların arasını düzeltmenize engel (bahâne) kılmayın! Çünki Allah, Semî' (yeminlerinizi işiten)dir, Alîm (niyetlerinizi bilen)dir.
İbni Kesir : Yeminlerinizde; Allah'ı iyilik etmenize, fenalıktan sakınmanıza ve insanların arasını bulmaya engel yapmayın. Allah Semi'dir, Alim'dir.
İskender Evrenosoğlu : Ebrar olmanız, takva sahibi olmanız ve insanların arasını ıslâh etmeniz için (sizi alıkoyan) yeminleriniz sebebiyle, Allah'ı engel kılmayın (Allah'ı kendinize siper etmeyin). Ve Allah, Sem'î'dir (en iyi işitendir), Alîm'dir (en iyi bilendir).
Muhammed Esed : Allah adına yaptığınız yeminler, erdemliliğe, Allah'a karşı sorumluluk bilincine ve insanlar arasında barışın getirilmesine engel teşkil etmesin. Zira Allah, her şeyi duyan, her şeyi bilendir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve Allah Teâlâ'yı yeminlerinize maruz kılmayınız ki günahtan berî olasınız. Ve muttakî bulunasınız. Ve nâs arasını ıslah edebilesiniz. Ve Allah Teâlâ semîdir, alîmdir.
Ömer Öngüt : Yeminlerinizde Allah'ı; iyilik etmenize, kendisinden korkmanıza, insanların arasını düzeltmenize engel kılmayın. Allah işitendir, bilendir.
Şaban Piriş : Yeminleriniz sebebiyle iyilik yapmanıza, takva sahibi olmanıza ve insanların arasını bulmanıza Allah’ı engel kılmayın. Allah, her şeyi işitendir, bilendir.
Suat Yıldırım : Bir de Allah adına yemin ederek; iyilik etmeye, günahlardan uzak durmaya ve insanların arasını düzeltmeye O’nun adını engel yapmayın. Allah hakkıyla işitir ve bilir.
Süleyman Ateş : Allâh'ı,yemin(ettiğiniz iş)lerinize (yani) iyilik etmenize, (kötülüklerden) korunmanıza ve insanların arasını düzeltmenize engel yapmayın. Allâh, işitendir, bilendir.
Tefhim-ul Kuran : Bir de yeminlerinizi bahane ederek iyilik yapmanız, sakınmanız ve insanların arasını düzeltmenize Allah'ı engel kılmayın. Allah işitendir, bilendir.
Ümit Şimşek : Allah adına ettiğiniz yeminleri, iyilik yapmaya, kötülükten sakınmaya ve insanların arasını bulmaya engel kılmayın. Allah herşeyi işitir, herşeyi bilir.
Yaşar Nuri Öztürk : İyilik etmenize, takvaya sarılmanıza, insanlar arasında barışı kurmanıza engel yapmak üzere Allah'ı yeminlerinize siper haline getirmeyin. Allah, her şeyi duyar, her şeyi bilir.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}