» 2 / Bakara  120:

Kuran Sırası: 2
İniş Sırası: 87
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286

 » 2 / Bakara  Suresi: 120
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَلَنْ (VLN) = velen : ve olmazlar
2. تَرْضَىٰ (TRŽ) = terDā : razı
3. عَنْكَ (ANK) = ǎnke : senden
4. الْيَهُودُ (ELYHVD̃) = l-yehūdu : (ne) yahudiler
5. وَلَا (VLE) = ve lā : (ne de)
6. النَّصَارَىٰ (ELNṦER) = n-neSārā : hıristiyanlar
7. حَتَّىٰ (ḪT) = Hattā : kadar
8. تَتَّبِعَ (TTBA) = tettebiǎ : sen uyuncaya
9. مِلَّتَهُمْ (MLTHM) = milletehum : onların milletine (dinine)
10. قُلْ (GL) = ḳul : de ki
11. إِنَّ (ÎN) = inne : şüphesiz
12. هُدَى (HD̃) = hudā : hidayeti
13. اللَّهِ (ELLH) = llahi : Allah'ın
14. هُوَ (HV) = huve : odur
15. الْهُدَىٰ (ELHD̃) = l-hudā : asıl doğru yol
16. وَلَئِنِ (VLÙN) = veleini : eğer
17. اتَّبَعْتَ (ETBAT) = ttebeǎ'te : uyarsan
18. أَهْوَاءَهُمْ (ÊHVEÙHM) = ehvā'ehum : onların arzularına
19. بَعْدَ (BAD̃) = beǎ'de : sonra
20. الَّذِي (ELZ̃Y) = lleƶī :
21. جَاءَكَ (CEÙK) = cā'eke : sana gelen
22. مِنَ (MN) = mine : -den
23. الْعِلْمِ (ELALM) = l-ǐlmi : ilim-
24. مَا (ME) = mā : yoktur
25. لَكَ (LK) = leke : sana
26. مِنَ (MN) = mine :
27. اللَّهِ (ELLH) = llahi : Allah'tan
28. مِنْ (MN) = min : hiç
29. وَلِيٍّ (VLY) = veliyyin : bir dost
30. وَلَا (VLE) = ve lā : ve hiç
31. نَصِيرٍ (NṦYR) = neSīrin : bir yardımcı
ve olmazlar | razı | senden | (ne) yahudiler | (ne de) | hıristiyanlar | kadar | sen uyuncaya | onların milletine (dinine) | de ki | şüphesiz | hidayeti | Allah'ın | odur | asıl doğru yol | eğer | uyarsan | onların arzularına | sonra | | sana gelen | -den | ilim- | yoktur | sana | | Allah'tan | hiç | bir dost | ve hiç | bir yardımcı |

[] [RŽV] [] [] [] [NṦR] [] [TBA] [MLL] [GVL] [] [HD̃Y] [] [] [HD̃Y] [] [TBA] [HVY] [BAD̃] [] [CYE] [] [ALM] [] [] [] [] [] [VLY] [] [NṦR]
VLN TRŽ ANK ELYHVD̃ VLE ELNṦER ḪT TTBA MLTHM GL ÎN HD̃ ELLH HV ELHD̃ VLÙN ETBAT ÊHVEÙHM BAD̃ ELZ̃Y CEÙK MN ELALM ME LK MN ELLH MN VLY VLE NṦYR

velen terDā ǎnke l-yehūdu ve lā n-neSārā Hattā tettebiǎ milletehum ḳul inne hudā llahi huve l-hudā veleini ttebeǎ'te ehvā'ehum beǎ'de lleƶī cā'eke mine l-ǐlmi leke mine llahi min veliyyin ve lā neSīrin
ولن ترضى عنك اليهود ولا النصارى حتى تتبع ملتهم قل إن هدى الله هو الهدى ولئن اتبعت أهواءهم بعد الذي جاءك من العلم ما لك من الله من ولي ولا نصير

 » 2 / Bakara  Suresi: 120
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولن | VLN velen ve olmazlar And never
ترضى ر ض و | RŽV TRŽ terDā razı will be pleased
عنك | ANK ǎnke senden with you
اليهود | ELYHVD̃ l-yehūdu (ne) yahudiler the Jews
ولا | VLE ve lā (ne de) and [not]
النصارى ن ص ر | NṦR ELNṦER n-neSārā hıristiyanlar the Christians
حتى | ḪT Hattā kadar until
تتبع ت ب ع | TBA TTBA tettebiǎ sen uyuncaya you follow
ملتهم م ل ل | MLL MLTHM milletehum onların milletine (dinine) their religion.
قل ق و ل | GVL GL ḳul de ki Say,
إن | ÎN inne şüphesiz """Indeed,"
هدى ه د ي | HD̃Y HD̃ hudā hidayeti (the) Guidance
الله | ELLH llahi Allah'ın (of) Allah,
هو | HV huve odur it
الهدى ه د ي | HD̃Y ELHD̃ l-hudā asıl doğru yol "(is) the Guidance."""
ولئن | VLÙN veleini eğer And if
اتبعت ت ب ع | TBA ETBAT ttebeǎ'te uyarsan you follow
أهواءهم ه و ي | HVY ÊHVEÙHM ehvā'ehum onların arzularına their desires
بعد ب ع د | BAD̃ BAD̃ beǎ'de sonra after
الذي | ELZ̃Y lleƶī what
جاءك ج ي ا | CYE CEÙK cā'eke sana gelen has come to you
من | MN mine -den of
العلم ع ل م | ALM ELALM l-ǐlmi ilim- the knowledge,
ما | ME yoktur not
لك | LK leke sana for you
من | MN mine from
الله | ELLH llahi Allah'tan Allah
من | MN min hiç any
ولي و ل ي | VLY VLY veliyyin bir dost protector
ولا | VLE ve lā ve hiç and not
نصير ن ص ر | NṦR NṦYR neSīrin bir yardımcı any helper.

2:120 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve olmazlar | razı | senden | (ne) yahudiler | (ne de) | hıristiyanlar | kadar | sen uyuncaya | onların milletine (dinine) | de ki | şüphesiz | hidayeti | Allah'ın | odur | asıl doğru yol | eğer | uyarsan | onların arzularına | sonra | | sana gelen | -den | ilim- | yoktur | sana | | Allah'tan | hiç | bir dost | ve hiç | bir yardımcı |

[] [RŽV] [] [] [] [NṦR] [] [TBA] [MLL] [GVL] [] [HD̃Y] [] [] [HD̃Y] [] [TBA] [HVY] [BAD̃] [] [CYE] [] [ALM] [] [] [] [] [] [VLY] [] [NṦR]
VLN TRŽ ANK ELYHVD̃ VLE ELNṦER ḪT TTBA MLTHM GL ÎN HD̃ ELLH HV ELHD̃ VLÙN ETBAT ÊHVEÙHM BAD̃ ELZ̃Y CEÙK MN ELALM ME LK MN ELLH MN VLY VLE NṦYR

velen terDā ǎnke l-yehūdu ve lā n-neSārā Hattā tettebiǎ milletehum ḳul inne hudā llahi huve l-hudā veleini ttebeǎ'te ehvā'ehum beǎ'de lleƶī cā'eke mine l-ǐlmi leke mine llahi min veliyyin ve lā neSīrin
ولن ترضى عنك اليهود ولا النصارى حتى تتبع ملتهم قل إن هدى الله هو الهدى ولئن اتبعت أهواءهم بعد الذي جاءك من العلم ما لك من الله من ولي ولا نصير

[] [ر ض و] [] [] [] [ن ص ر] [] [ت ب ع] [م ل ل] [ق و ل] [] [ه د ي] [] [] [ه د ي] [] [ت ب ع] [ه و ي] [ب ع د] [] [ج ي ا] [] [ع ل م] [] [] [] [] [] [و ل ي] [] [ن ص ر]

 » 2 / Bakara  Suresi: 120
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولن | VLN velen ve olmazlar And never
Vav,Lam,Nun,
6,30,50,
REM – prefixed resumption particle
NEG – negative particle
الواو استئنافية
حرف نفي
ترضى ر ض و | RŽV TRŽ terDā razı will be pleased
Te,Re,Dad,,
400,200,800,,
V – 3rd person feminine singular imperfect verb, subjunctive mood
فعل مضارع منصوب
عنك | ANK ǎnke senden with you
Ayn,Nun,Kef,
70,50,20,
P – preposition
PRON – 2nd person masculine singular object pronoun
جار ومجرور
اليهود | ELYHVD̃ l-yehūdu (ne) yahudiler the Jews
Elif,Lam,Ye,He,Vav,Dal,
1,30,10,5,6,4,
"PN – nominative masculine plural proper noun → Judaism"
اسم علم مرفوع
ولا | VLE ve lā (ne de) and [not]
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
NEG – negative particle
الواو عاطفة
حرف نفي
النصارى ن ص ر | NṦR ELNṦER n-neSārā hıristiyanlar the Christians
Elif,Lam,Nun,Sad,Elif,Re,,
1,30,50,90,1,200,,
"PN – nominative plural proper noun → Christianity"
اسم علم مرفوع
حتى | ḪT Hattā kadar until
Ha,Te,,
8,400,,
P – preposition
حرف جر
تتبع ت ب ع | TBA TTBA tettebiǎ sen uyuncaya you follow
Te,Te,Be,Ayn,
400,400,2,70,
V – 2nd person masculine singular (form VIII) imperfect verb, subjunctive mood
فعل مضارع منصوب
ملتهم م ل ل | MLL MLTHM milletehum onların milletine (dinine) their religion.
Mim,Lam,Te,He,Mim,
40,30,400,5,40,
N – accusative feminine noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
اسم منصوب و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
قل ق و ل | GVL GL ḳul de ki Say,
Gaf,Lam,
100,30,
V – 2nd person masculine singular imperative verb
فعل أمر
إن | ÎN inne şüphesiz """Indeed,"
,Nun,
,50,
ACC – accusative particle
حرف نصب
هدى ه د ي | HD̃Y HD̃ hudā hidayeti (the) Guidance
He,Dal,,
5,4,,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
الله | ELLH llahi Allah'ın (of) Allah,
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitive proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
هو | HV huve odur it
He,Vav,
5,6,
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
ضمير منفصل
الهدى ه د ي | HD̃Y ELHD̃ l-hudā asıl doğru yol "(is) the Guidance."""
Elif,Lam,He,Dal,,
1,30,5,4,,
N – nominative masculine noun
اسم مرفوع
ولئن | VLÙN veleini eğer And if
Vav,Lam,,Nun,
6,30,,50,
REM – prefixed resumption particle
EMPH – emphatic prefix lām
COND – conditional particle
الواو استئنافية
اللام لام التوكيد
حرف شرط
اتبعت ت ب ع | TBA ETBAT ttebeǎ'te uyarsan you follow
Elif,Te,Be,Ayn,Te,
1,400,2,70,400,
V – 2nd person masculine singular (form VIII) perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
أهواءهم ه و ي | HVY ÊHVEÙHM ehvā'ehum onların arzularına their desires
,He,Vav,Elif,,He,Mim,
,5,6,1,,5,40,
N – accusative masculine plural noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
اسم منصوب و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
بعد ب ع د | BAD̃ BAD̃ beǎ'de sonra after
Be,Ayn,Dal,
2,70,4,
T – accusative time adverb
ظرف زمان منصوب
الذي | ELZ̃Y lleƶī what
Elif,Lam,Zel,Ye,
1,30,700,10,
REL – masculine singular relative pronoun
اسم موصول
جاءك ج ي ا | CYE CEÙK cā'eke sana gelen has come to you
Cim,Elif,,Kef,
3,1,,20,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
PRON – 2nd person masculine singular object pronoun
فعل ماض والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
من | MN mine -den of
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
العلم ع ل م | ALM ELALM l-ǐlmi ilim- the knowledge,
Elif,Lam,Ayn,Lam,Mim,
1,30,70,30,40,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
ما | ME yoktur not
Mim,Elif,
40,1,
NEG – negative particle
حرف نفي
لك | LK leke sana for you
Lam,Kef,
30,20,
P – prefixed preposition lām
PRON – 2nd person masculine singular personal pronoun
جار ومجرور
من | MN mine from
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
الله | ELLH llahi Allah'tan Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitive proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
من | MN min hiç any
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
ولي و ل ي | VLY VLY veliyyin bir dost protector
Vav,Lam,Ye,
6,30,10,
N – genitive masculine indefinite noun
اسم مجرور
ولا | VLE ve lā ve hiç and not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
NEG – negative particle
الواو عاطفة
حرف نفي
نصير ن ص ر | NṦR NṦYR neSīrin bir yardımcı any helper.
Nun,Sad,Ye,Re,
50,90,10,200,
N – genitive masculine singular indefinite noun
اسم مجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَلَنْ: ve olmazlar | تَرْضَىٰ: razı | عَنْكَ: senden | الْيَهُودُ: (ne) yahudiler | وَلَا: (ne de) | النَّصَارَىٰ: hıristiyanlar | حَتَّىٰ: kadar | تَتَّبِعَ: sen uyuncaya | مِلَّتَهُمْ: onların milletine (dinine) | قُلْ: de ki | إِنَّ: şüphesiz | هُدَى: hidayeti | اللَّهِ: Allah'ın | هُوَ: odur | الْهُدَىٰ: asıl doğru yol | وَلَئِنِ: eğer | اتَّبَعْتَ: uyarsan | أَهْوَاءَهُمْ: onların arzularına | بَعْدَ: sonra | الَّذِي: | جَاءَكَ: sana gelen | مِنَ: -den | الْعِلْمِ: ilim- | مَا: yoktur | لَكَ: sana | مِنَ: | اللَّهِ: Allah'tan | مِنْ: hiç | وَلِيٍّ: bir dost | وَلَا: ve hiç | نَصِيرٍ: bir yardımcı |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ولن WLN ve olmazlar | ترضى TRŽ razı | عنك ANK senden | اليهود ELYHWD̃ (ne) yahudiler | ولا WLE (ne de) | النصارى ELNṦER hıristiyanlar | حتى ḪT kadar | تتبع TTBA sen uyuncaya | ملتهم MLTHM onların milletine (dinine) | قل GL de ki | إن ÎN şüphesiz | هدى HD̃ hidayeti | الله ELLH Allah'ın | هو HW odur | الهدى ELHD̃ asıl doğru yol | ولئن WLÙN eğer | اتبعت ETBAT uyarsan | أهواءهم ÊHWEÙHM onların arzularına | بعد BAD̃ sonra | الذي ELZ̃Y | جاءك CEÙK sana gelen | من MN -den | العلم ELALM ilim- | ما ME yoktur | لك LK sana | من MN | الله ELLH Allah'tan | من MN hiç | ولي WLY bir dost | ولا WLE ve hiç | نصير NṦYR bir yardımcı |
Kırık Meal (Okunuş) : |velen: ve olmazlar | terDā: razı | ǎnke: senden | l-yehūdu: (ne) yahudiler | ve lā: (ne de) | n-neSārā: hıristiyanlar | Hattā: kadar | tettebiǎ: sen uyuncaya | milletehum: onların milletine (dinine) | ḳul: de ki | inne: şüphesiz | hudā: hidayeti | llahi: Allah'ın | huve: odur | l-hudā: asıl doğru yol | veleini: eğer | ttebeǎ'te: uyarsan | ehvā'ehum: onların arzularına | beǎ'de: sonra | lleƶī: | cā'eke: sana gelen | mine: -den | l-ǐlmi: ilim- | : yoktur | leke: sana | mine: | llahi: Allah'tan | min: hiç | veliyyin: bir dost | ve lā: ve hiç | neSīrin: bir yardımcı |
Kırık Meal (Transcript) : |VLN: ve olmazlar | TRŽ: razı | ANK: senden | ELYHVD̃: (ne) yahudiler | VLE: (ne de) | ELNṦER: hıristiyanlar | ḪT: kadar | TTBA: sen uyuncaya | MLTHM: onların milletine (dinine) | GL: de ki | ÎN: şüphesiz | HD̃: hidayeti | ELLH: Allah'ın | HV: odur | ELHD̃: asıl doğru yol | VLÙN: eğer | ETBAT: uyarsan | ÊHVEÙHM: onların arzularına | BAD̃: sonra | ELZ̃Y: | CEÙK: sana gelen | MN: -den | ELALM: ilim- | ME: yoktur | LK: sana | MN: | ELLH: Allah'tan | MN: hiç | VLY: bir dost | VLE: ve hiç | NṦYR: bir yardımcı |
Abdulbaki Gölpınarlı : Onların dinine uymadıkça ne Yahûdiler senden razı olurlar, ne Nasrânîler. De ki: Ancak Allah'ın hidâyet yolu, doğru yoldur. Bilgi sahibi olduktan sonra da onların nefsanî dileklerine uyarsan sana Allah'tan başka ne bir dost vardır artık, ne bir yardımcı.
Adem Uğur : Dinlerine uymadıkça yahudiler de hıristiyanlar da asla senden razı olmayacaklardır. De ki: Doğru yol, ancak Allah'ın yoludur. Sana gelen ilimden sonra onların arzularına uyacak olursan, andolsun ki, Allah'tan sana ne bir dost ne de bir yardımcı vardır.
Ahmed Hulusi : Onların din anlayışlarına tâbi olmadıkça ne Yahudiler ne de Nasara senden asla razı olmazlar. De ki: "Allâh hidâyeti rehberliğin ta kendisidir (insanlar hidâyet edemez Allâh hidâyet etmedikçe)". . . Onların hayal veya kuruntularına tâbi olursan sana gelen ilimden sonra, Allâh'tan sana ne bir velî ne de yardım ulaşır.
Ahmet Tekin : Sen onların geleneklerine, hukuklarına tâbi olacak, hayat tarzlarını benimseyecek kadar onlara aşırı tavizler versen bile, yahudiler ve hristiyanlar asla seni tercih edip sana boyun eğmeyecekler. Allah’tan gelen, Allah’ın hidayet rehberi ile öğrettiği dinin tek doğru ve hak din olduğunu söyle. Sana vahiy ile gelen bu kadar bilgiden sonra, onların şahsî arzu ve ihtiraslarına uyacak olursan, andolsun ki, seni Allah’ın azabından koruyacak ne bir koruyucun, bir dostun, ne bir yardım edenin bulunur.
Ahmet Varol : Onların dinlerine uymadıkça yahudiler ve hıristiyanlar senden memnun olmazlar. De ki: 'Gerçek hidayet Allah'ın hidayetidir.' Sana gelen ilimden sonra eğer onların arzularına uyarsan Allah'tan sana ne bir koruyucu ne de bir yardımcı bulabilirsin.
Ali Bulaç : Sen onların dinlerine uymadıkça, yahudi ve hristiyanlar senden kesinlikle hoşnut olacak değillerdir. De ki: "Şüphesiz doğru yol, Allah'ın (gösterdiği) yoludur." Eğer sana gelen bunca ilimden sonra onların heva (arzu ve tutku)larına uyacak olursan, senin için Allah'tan ne bir dost vardır, ne de bir yardımcı.
Ali Fikri Yavuz : Sen milletlerine tâbi olmadıkça, ne Yahûdiler, ne de Hristiyanlar senden asla hoşnud ve râzı olmazlar. Ey Habibim, onlara de ki, yol Allah’ın gösterdiği yoldur; İslâmdır. Sana gelen vahy ve İslâmdan sonra heva ve heveslerine tâbi olacak olursan, Allah’ın azabından seni koruyacak hiçbir dost ve yardımcı yoktur.
Bekir Sadak : Kendi dinlerine uymadikca, yahudi ve hiristiyanlar senden asla hosnud olmayacaklardir. De ki: «Dogru yol, ancak Allah'in yoludur". Sana gelen ilimden sonra onlarin heveslerine uyarsan, and olsun ki, Allah'tan sana ne bir dost ve ne de bir yardimci olur.
Celal Yıldırım : Ne Yahudiler, ne de Hıristiyanlar, onların dinine uymadıkça Senden asla hoşnud olmayacaklar. (Onlara) de ki: Herhalde (İslâm'ın ilettiği) yol, Allah'ın doğru yoludur. Sana gelen bunca ilimden sonra (bilfarz) onların heveslerine uyacak olursan, and olsun ki, artık Allah'tan Senin için ne hakiki bir dost, ne de gerçek bir yardımcı vardır.
Diyanet İşleri : Sen dinlerine uymadıkça, ne Yahudiler ve ne de Hıristiyanlar asla senden razı olmazlar. De ki: “Allah’ın yolu asıl doğru yoldur.” Sana gelen ilimden sonra, eğer onların arzu ve keyiflerine uyacak olursan, bilmiş ol ki, Allah’tan sana ne bir dost, ne bir yardımcı vardır.
Diyanet İşleri (eski) : Kendi dinlerine uymadıkça, Yahudi ve Hıristiyanlar senden asla hoşnud olmayacaklardır. De ki: 'Doğru yol, ancak Allah'ın yoludur'. Sana gelen ilimden sonra onların heveslerine uyarsan, and olsun ki, Allah'tan sana ne bir dost ve ne de bir yardımcı olur.
Diyanet Vakfi : Dinlerine uymadıkça yahudiler de hıristiyanlar da asla senden razı olmayacaklardır. De ki: Doğru yol, ancak Allah'ın yoludur. Sana gelen ilimden sonra onların arzularına uyacak olursan, andolsun ki, Allah'tan sana ne bir dost ne de bir yardımcı vardır.
Edip Yüksel : Dinlerine girmedikçe ne Yahudiler, ne de Hristiyanlar, senden hoşnut olmazlar. De ki: 'Doğru yol ALLAH'ın yoludur.' Sana gelen bilgiden sonra onların arzularına uyarsan ALLAH'a karşı seni savunacak ne bir dost ne de bir destekleyici bulamazsın.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Sen onların milletlerine tabi olmadıkça ne yahudiler, ne de hıristiyanlar senden asla hoşnud ve razı olmayacaklar. De ki, gerçekten de Allah'ın hidayeti, hidayetin ta kendisidir. Şânım hakkı için, sana vahiyle gelen bu kadar bilgiden sonra, kalkıp da onların arzu ve heveslerine uyacak olursan, sana Allah'dan ne bir dost bulunur, ne de bir yardımcı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Sen onların milletlerine tabi olmadıkça yahudiler de hıristiyanlar da senden asla hoşnut olmazlar. De ki: «Her halde yol Allah yoludur.» Şanım hakkı için sana vahiyle gelen bu kadar bilgiden sonra, faraza onların arzularına uyacak olsan, Allah'tan sana ne bir dost, ne de bir yardımcı bulunur.
Elmalılı Hamdi Yazır : sen milletlerine tabi olmadıkça ne Yehud, ne Nasara senden asla hoşnud da olmazlar her halde yol, Allah yolu de, şanım hakkı için sana vahyile gelen bu kadar ilimden sonra bilfarz onların hevalarına tâbi olacak olsan Allahdan sana ne bir veliy bulunur ne bir nasır
Gültekin Onan : Sen onların dinlerine uymadıkça, yahudi ve hristiyanlar senden kesinlikle hoşnut olacak değillerdir. De ki: "Kuşkusuz doğru yol, Tanrı'nın (gösterdiği) yoludur." Eğer sana gelen bunca ilimden sonra onların hevalarına uyacak olursan, senin için Tanrı'dan ne bir dost vardır ne de bir yardımcı.
Hakkı Yılmaz : Ve sen onların dinlerine/yaşam tarzlarına uymadıkça Yahûdiler ve Nasara/ Hristiyanlar senden asla hoşnut olmazlar. De ki: “Şüphesiz Allah'ın kılavuzluğu, kılavuzluğun ta kendisidir.” Ve eğer bilgiden sana ulaşan şeyden sonra bunların boş ve iğreti arzularına uyarsan, senin için Allah katından herhangi bir yakın olmaz, herhangi bir yardımcı da olmaz.
Hasan Basri Çantay : Ne Yahudiler, ne Hıristiyanlar sen onların dînine uyuncaya kadar asla senden hoşnud olmaz (lar). De ki: «Allahın hidâyet (yolu olan İslâm yok mu? İşte) doğru yolun ta kendisi odur». Eğer (vahy ile) sana gelen (bunca) ilimden sonra (bilfarz) onların hevâ (ve heves) lerine uyacak olursan, andolsun, senin için Allahdan (başka koruyacak) ne hakıykî, bir dost, ne de hakıykî bir yardımcı yokdur,
Hayrat Neşriyat : Ama dinlerine tâbi' olmadıkça, ne yahudiler ne de hristiyanlar senden aslâ hoşnûd olmayacaklardır. (Onlara) de ki: 'Şübhesiz ki Allah’ın hidâyeti (olan İslâm), hidâyetin ta kendisidir!' Celâlim hakkı için, eğer sana (vahiyle) gelen ilimden sonra onların arzularına uyarsan, Allah’(dan gelecek azâb)a karşı sana ne bir dost, ne de bir yardımcı vardır!
İbni Kesir : Sen, dinlerine uymadıkça Yahudiler de, Hristiyanlar da, senden asla hoşnud olmazlar. Allah'ın hidayeti asıl hidayetin ta kendisidir, de. Şayet sana gelen ilimden sonra, onların heveslerine uyacak olursan; and olsun ki senin için Allah tarafından ne bir yar bulunur, ne de bir yardımcı.
İskender Evrenosoğlu : Ve sen onların dînine tâbî olmadıkça (uymadıkça) ne yahudiler ve ne de hristiyanlar senden asla razı olmazlar. De ki: “Muhakkak ki Allah'a ulaşmak (Allah'ın kendisine ulaştırması) işte o, hidayettir.” . Sana gelen ilimden sonra eğer gerçekten onların hevalarına uyarsan, senin için Allah'tan bir dost ve bir yardımcı yoktur.
Muhammed Esed : Sen onların inanç sistemine uymadıkça ne Yahudiler ne de Hıristiyanlar senden memnun olmayacaklardır. De ki: "Dinleyin! Allah'ın rehberliği tek doğru rehberliktir." Ve doğrusu, sana ilim geldikten sonra onların sapık görüşlerini takip etmeye devam edersen ne seni Allah'ın elinden alacak bir kimse bulursun, ne de yardımcı.
Ömer Nasuhi Bilmen : Sen onların milletine tâbi oluncaya kadar senden ne Yahudiler ne de Nasranîler asla hoşnut olmazlar. De ki: «Asıl hüda, Allah'ın hidâyetidir.» Eğer sen sana gelen ilimlerden sonra, onların hevâlarına uyacak olsan, yemin olsun ki senin için Allah tarafından ne bir yar bulunur ne de bir yardımcı.
Ömer Öngüt : Sen onların dinlerine uymadıkça ne yahudiler ne de hıristiyanlar aslâ senden hoşnut olmazlar. De ki: “Allah'ın hidayeti asıl hidayetin tâ kendisidir. ” Sana gelen ilimden sonra eğer onların arzularına uyacak olursan, andolsun ki Allah'tan sana ne bir dost ne de bir yardımcı olmaz.
Şaban Piriş : Yahudiler de Hıristiyanlar da, sen onların yoluna uymadıkça, asla senden hoşnut olmazlar. -Asıl doğru yol, Allah’ın gösterdiği yoldur! de. Sana gelen ilimden, sonra eğer onların arzularına uyacak olursan, Allah’tan seni koruyacak bir veli de bir yardımcı da yoktur.
Suat Yıldırım : Ne Yahudiler ne de Hıristiyanlar, sen onların dinlerine tâbi olmadıkça asla senden razı olmazlar. Sen, de ki: "Allah’ın hidâyet yolu olan İslâm, doğru yolun ta kendisidir." Sana gelen bunca ilimden sonra onların heva ve heveslerine uyacak olursan, Allah’a karşı hiçbir koruyucu ve yardımcı bulamazsın.
Süleyman Ateş : Sen onların, kendi dinlerine uymadıkça ne yahûdiler, ne de hıristiyanlar senden râzı olmazlar. "Asıl doğru yol, Allâh'ın yoludur" de. Sana gelen ilimden sonra eğer onların arzularına uyarsan, andolsun ki, Allah'tan sana ne bir dost, ne de bir yardımcı olmaz.
Tefhim-ul Kuran : Sen onların dinlerine uymadıkça, Yahudi ve Hıristiyanlar senden kesinlikle hoşnut olacak değillerdir. De ki: «Kuşkusuz doğru yol, Allah'ın (gösterdiği) dosdoğru yoldur.» Eğer sana gelen bunca ilimden sonra onların heva (arzu ve tutku) larına uyacak olursan, senin için Allah'tan ne bir dost vardır, ne de bir yardımcı.
Ümit Şimşek : Onların dinlerine uymadıkça ne Yahudiler senden hoşnut olur, ne de Hıristiyanlar. Sen de ki: Allah'ın gösterdiği yol, doğru yolun tâ kendisidir. Eğer sana ulaşan ilimden sonra sen onların heveslerine uyarsan, seni Allah'tan kurtaracak ne bir dostun olur, ne de bir yardımcın.
Yaşar Nuri Öztürk : Sen onların öz milletlerine uymadıkça Yahudiler de Hıristiyanlar da senden asla hoşnut olmazlar. De ki: "Allah'ın kılavuzluğu erdirici kılavuzluğun ta kendisidir." İlimden sana ulaşan nasipten sonra bunların boş ve iğreti arzularına uyarsan, Allah katından ne bir Velî'n olur ne de bir yardımcın.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}