» 2 / Bakara  88:

Kuran Sırası: 2
İniş Sırası: 87
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286

 » 2 / Bakara  Suresi: 88
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَقَالُوا (VGELVE) = ve ḳālū : ve dediler
2. قُلُوبُنَا (GLVBNE) = ḳulūbunā : kalblerimiz
3. غُلْفٌ (ĞLF) = ğulfun : perdelidir
4. بَلْ (BL) = bel : bilakis
5. لَعَنَهُمُ (LANHM) = leǎnehumu : onları la'netlemiştir
6. اللَّهُ (ELLH) = llahu : Allah
7. بِكُفْرِهِمْ (BKFRHM) = bikufrihim : inkarlarından dolayı
8. فَقَلِيلًا (FGLYLE) = feḳalīlen : artık çok az
9. مَا (ME) = mā :
10. يُؤْمِنُونَ (YÙMNVN) = yu'minūne : inanırlar
ve dediler | kalblerimiz | perdelidir | bilakis | onları la'netlemiştir | Allah | inkarlarından dolayı | artık çok az | | inanırlar |

[GVL] [GLB] [ĞLF] [] [LAN] [] [KFR] [GLL] [] [EMN]
VGELVE GLVBNE ĞLF BL LANHM ELLH BKFRHM FGLYLE ME YÙMNVN

ve ḳālū ḳulūbunā ğulfun bel leǎnehumu llahu bikufrihim feḳalīlen yu'minūne
وقالوا قلوبنا غلف بل لعنهم الله بكفرهم فقليلا ما يؤمنون

 » 2 / Bakara  Suresi: 88
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وقالوا ق و ل | GVL VGELVE ve ḳālū ve dediler And they said,
قلوبنا ق ل ب | GLB GLVBNE ḳulūbunā kalblerimiz """Our hearts"
غلف غ ل ف | ĞLF ĞLF ğulfun perdelidir "(are) wrapped."""
بل | BL bel bilakis Nay,
لعنهم ل ع ن | LAN LANHM leǎnehumu onları la'netlemiştir has cursed them
الله | ELLH llahu Allah Allah
بكفرهم ك ف ر | KFR BKFRHM bikufrihim inkarlarından dolayı "for their disbelief;"
فقليلا ق ل ل | GLL FGLYLE feḳalīlen artık çok az so little
ما | ME (is) what
يؤمنون ا م ن | EMN YÙMNVN yu'minūne inanırlar they believe.

2:88 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve dediler | kalblerimiz | perdelidir | bilakis | onları la'netlemiştir | Allah | inkarlarından dolayı | artık çok az | | inanırlar |

[GVL] [GLB] [ĞLF] [] [LAN] [] [KFR] [GLL] [] [EMN]
VGELVE GLVBNE ĞLF BL LANHM ELLH BKFRHM FGLYLE ME YÙMNVN

ve ḳālū ḳulūbunā ğulfun bel leǎnehumu llahu bikufrihim feḳalīlen yu'minūne
وقالوا قلوبنا غلف بل لعنهم الله بكفرهم فقليلا ما يؤمنون

[ق و ل] [ق ل ب] [غ ل ف] [] [ل ع ن] [] [ك ف ر] [ق ل ل] [] [ا م ن]

 » 2 / Bakara  Suresi: 88
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وقالوا ق و ل | GVL VGELVE ve ḳālū ve dediler And they said,
Vav,Gaf,Elif,Lam,Vav,Elif,
6,100,1,30,6,1,
REM – prefixed resumption particle
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
الواو استئنافية
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
قلوبنا ق ل ب | GLB GLVBNE ḳulūbunā kalblerimiz """Our hearts"
Gaf,Lam,Vav,Be,Nun,Elif,
100,30,6,2,50,1,
"N – nominative feminine plural noun → Heart
PRON – 1st person plural possessive pronoun"
اسم مرفوع و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
غلف غ ل ف | ĞLF ĞLF ğulfun perdelidir "(are) wrapped."""
Ğayn,Lam,Fe,
1000,30,80,
N – nominative masculine plural indefinite noun
اسم مرفوع
بل | BL bel bilakis Nay,
Be,Lam,
2,30,
RET – retraction particle
حرف اضراب
لعنهم ل ع ن | LAN LANHM leǎnehumu onları la'netlemiştir has cursed them
Lam,Ayn,Nun,He,Mim,
30,70,50,5,40,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
فعل ماض و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
الله | ELLH llahu Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
بكفرهم ك ف ر | KFR BKFRHM bikufrihim inkarlarından dolayı "for their disbelief;"
Be,Kef,Fe,Re,He,Mim,
2,20,80,200,5,40,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
جار ومجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فقليلا ق ل ل | GLL FGLYLE feḳalīlen artık çok az so little
Fe,Gaf,Lam,Ye,Lam,Elif,
80,100,30,10,30,1,
REM – prefixed resumption particle
N – accusative masculine singular indefinite noun
الفاء استئنافية
اسم منصوب
ما | ME (is) what
Mim,Elif,
40,1,
REL – relative pronoun
اسم موصول
يؤمنون ا م ن | EMN YÙMNVN yu'minūne inanırlar they believe.
Ye,,Mim,Nun,Vav,Nun,
10,,40,50,6,50,
V – 3rd person masculine plural (form IV) imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَقَالُوا: ve dediler | قُلُوبُنَا: kalblerimiz | غُلْفٌ: perdelidir | بَلْ: bilakis | لَعَنَهُمُ: onları la'netlemiştir | اللَّهُ: Allah | بِكُفْرِهِمْ: inkarlarından dolayı | فَقَلِيلًا: artık çok az | مَا: | يُؤْمِنُونَ: inanırlar |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وقالوا WGELWE ve dediler | قلوبنا GLWBNE kalblerimiz | غلف ĞLF perdelidir | بل BL bilakis | لعنهم LANHM onları la'netlemiştir | الله ELLH Allah | بكفرهم BKFRHM inkarlarından dolayı | فقليلا FGLYLE artık çok az | ما ME | يؤمنون YÙMNWN inanırlar |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve ḳālū: ve dediler | ḳulūbunā: kalblerimiz | ğulfun: perdelidir | bel: bilakis | leǎnehumu: onları la'netlemiştir | llahu: Allah | bikufrihim: inkarlarından dolayı | feḳalīlen: artık çok az | : | yu'minūne: inanırlar |
Kırık Meal (Transcript) : |VGELVE: ve dediler | GLVBNE: kalblerimiz | ĞLF: perdelidir | BL: bilakis | LANHM: onları la'netlemiştir | ELLH: Allah | BKFRHM: inkarlarından dolayı | FGLYLE: artık çok az | ME: | YÙMNVN: inanırlar |
Abdulbaki Gölpınarlı : Dediler ki: kalplerimiz örtülü, kılıf içinde. İş öyle değil. Küfürleri yüzünden Allah onları rahmetinden uzaklaştırdı. Onun için azı, pek azı inanır.
Adem Uğur : (Yahudiler peygamberlerle alay ederek) "Kalplerimiz perdelidir" dediler. Hayır; küfür ve isyanları sebebiyle Allah onlara lânet etmiştir. O yüzden çok az inanırlar.
Ahmed Hulusi : Dediler ki: "Kalplerimiz (düşünü - algılamamız) koza (dünyamız) içindedir (hakikatimizi yaşayamayız)!" Hayır, belki de hakikati inkâr ettikleri için (lânete uğramışlar) Allâh'tan uzak düşmüşlerdir! İmanınız ne kadar az!
Ahmet Tekin : Peygamber yahudileri İslâm’a davet ettiği zaman onlar: 'Bizim kafalarımız, kalplerimiz Hakka kapalıdır, Allah’a verdiği taahhüdü yemiştir, kaşarlaşmıştır' dediler. Tam tersine, inkârları, küfürleri sebebiyle Allah onları lânetlemiştir. Bu sebeple içlerinden inananlar ve inandıkları şeyler ne kadar az.
Ahmet Varol : Ve bir de: 'Bizim kalplerimiz örtülüdür' dediler. [16] Aksine, Allah inkarcılıklarından dolayı onları lanetlemiştir. Artık çok az iman ederler.
Ali Bulaç : Dediler ki: "Bizim kalplerimiz örtülüdür." Hayır; Allah, inkârlarından dolayı onları lanetlemiştir. Bundan dolayı pek azı iman eder.
Ali Fikri Yavuz : Yahûdiler, Kur’an’ı anlamak ve bu kelâmı kabul etmek hususunda: “-Kalblerimiz örtülü ve kılıflıdır.” dediler. Öyle değil, bilâkis Allah onları küfürleri sebebiyle rahmetinden kovmuştur. Onlardan (İbni Selâm ve arkadaşları gibi) ancak az kimseler iman ederler.
Bekir Sadak : «alplerimiz perdelidir» dediler, hayir, Allah inkarlarindan dolayi onlari lanetlemistir. Onlarin pek azi inanirlar.
Celal Yıldırım : (Yahudiler) «Kalblerimiz kılıflıdır» (artık hiçbir şey te'sir etmez veya kalblerimiz ilim ve İrfanla doludur, başka şeye ihtiyacımız yoktur) dediler. Öyle değil, (siz o sözü bırakın). Allah küfürleri sebebiyle onlara lanet etti. Böyle olunca da pek azı imân ederler..
Diyanet İşleri : “Kalplerimiz muhafazalıdır” dediler. Öyle değil. İnkârları sebebiyle Allah onları lânetlemiştir. Bu yüzden pek az iman ederler.
Diyanet İşleri (eski) : 'Kalplerimiz perdelidir' dediler, hayır, Allah inkarlarından dolayı onları lanetlemiştir. Onların pek azı inanırlar.
Diyanet Vakfi : (Yahudiler peygamberlerle alay ederek) «Kalplerimiz perdelidir» dediler. Hayır; küfür ve isyanları sebebiyle Allah onlara lânet etmiştir. O yüzden çok az inanırlar.
Edip Yüksel : Hatta 'Sabit fikirliyiz,' dediler. Halbuki, inkarlarından dolayı ALLAH onları lanetlemişti! Bu yüzden onların pek azı inanır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : (Yahudiler, peygamberimize karşı alaylı bir ifade ile): «Bizim kalblerimiz kılıflıdır.» dediler. Bilakis Allah, onları kâfirlikleri yüzünden lanetledi. Bundan dolayı çok az imana gelirler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Bizim kalplerimiz kılıflıdır dediler. Öyle değil! Allah onları kafirlikleri sebebiyle lanetledi; onun için çok az imana gelirler.
Elmalılı Hamdi Yazır : «Bizim dediler: kalblerimiz gılıflıdır», öyle değil kâfirlikleri sebebile Allah onları lânetledi onun için az, pek az imana gelirler
Fizilal-il Kuran : Yahudiler; «Kalplerimiz kılıflıdır» dediler. Hayır, yalnız kâfir olduklarından dolayı Allah onları lânetledi. Onların pek azı iman eder.
Gültekin Onan : "Kalplerimiz örtülüdür / kılıflıdır / fazlalıklıdır" (gulf) dediler. Hayır / Halbuki Tanrı küfürlerinden dolayı onları lanetlemiştir! Bundan dolayı onların pek azı inanır.
Hakkı Yılmaz : "Ve onlar, “Bizim kalplerimiz kılıflıdır/hiçbir şey işlemez” dediler. Aksine; Allah, gerçeği bilerek reddetmelerinden dolayı onları dışlamış/ rahmetinden mahrum bırakmıştır. Bundan dolayı pek azı iman eder! "
Hasan Basri Çantay : (Yahudiler, Peygamberle istihza yolunda) dediler: «Kalblerimiz perdelidir (kaşerlenmişdir. Bize ne söylersen kâretmez)». Öyle değil. Allah onları küfürleri yüzünden rahmetinden koğmuşdur. Onun için ancak birazı îman edeceklerdir.
Hayrat Neşriyat : Hem (Peygambere:) 'Kalblerimiz perdelidir! (Dediklerini anlamıyoruz)' dediler. Hayır! İnkâr etmeleri sebebiyle Allah onlara lâ'net etmiştir (rahmetinden uzaklaştırmıştır); bu yüzden pek az inanırlar.
İbni Kesir : Dediler ki; bizim kalblerimiz perdelidir. Öyle değil, Allah küfürlerinden dolayı onları la'netlemiştir. Onların pek azı inanırlar.
İskender Evrenosoğlu : Ve dediler ki: “Bizim kalplerimiz kılıflıdır.” Hayır, Allah, küfürleri (sebebi) ile onları lânetledi. Bu sebeble ne kadar az îmân ediyorlar.
Muhammed Esed : Ama onlar: "Kalplerimiz zaten bilgi ile dolu!" derler. Hayır, bilakis Allah, onları hakikati kabullenmeyi reddettikleri için gözden çıkarmıştır. Zira onlar sadece basmakalıp birkaç şeye inanırlar.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve dediler ki: «Bizim kalblerimiz perdelidir.» Öyle değil, Allah Teâlâ onlara küfürleri sebebiyle lânet etmiştir. Onun içindir ki az, pek az imân ederler.
Ömer Öngüt : “Kalplerimiz perdelidir. ” dediler. Öyle değil! Allah küfürleri yüzünden onları lânetlemiştir. Artık pek azı inanırlar.
Şaban Piriş : -Kalplerimiz perdelidir! dediler. Hayır, Allah, inkarları yüzünden onları lanetlemiştir. Ancak onların çok az bir kısmı inanır.
Suat Yıldırım : "Kalplerimiz perdelidir." dediler. Öyle değil! Kâfirlikleri sebebiyle Allah onlara lânet etti. Onun için pek az iman ederler.
Süleyman Ateş : "Kalblerimiz, perdelidir," dediler. Hayır, ama inkârlarından dolayı Allâh onları la'netlemiştir, artık çok az inanırlar.
Tefhim-ul Kuran : Dediler ki: «Bizim kalplerimiz örtülüdür.» Hayır; Allah, küfürlerinden dolayı onları lanetlemiştir. Bundan dolayı onların pek azı iman eder.
Ümit Şimşek : Onlar, 'Kalplerimiz örtülüdür' dediler. Aslında, inkârları yüzünden Allah onları lânete uğrattı da, o yüzden pek azı iman eder.
Yaşar Nuri Öztürk : "Kalplerimiz kabuk tutmuştur." dediler. Hayır öyle değil. Küfürleri yüzünden Allah onları lanetlemiştir de çok az bir kısmı iman eder.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}