» 2 / Bakara  23:

Kuran Sırası: 2
İniş Sırası: 87
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286

 » 2 / Bakara  Suresi: 23
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَإِنْ (VÎN) = ve in : eğer
2. كُنْتُمْ (KNTM) = kuntum : iseniz
3. فِي (FY) = fī : içinde
4. رَيْبٍ (RYB) = raybin : şüphe
5. مِمَّا (MME) = mimmā : -den
6. نَزَّلْنَا (NZLNE) = nezzelnā : sana indirdiğimiz
7. عَلَىٰ (AL) = ǎlā : -e
8. عَبْدِنَا (ABD̃NE) = ǎbdinā : kulumuz (Muhammed)
9. فَأْتُوا (FÊTVE) = fe'tū : haydi getirin
10. بِسُورَةٍ (BSVRT) = bisūratin : bir sure
11. مِنْ (MN) = min :
12. مِثْلِهِ (MS̃LH) = miṧlihi : onun gibi
13. وَادْعُوا (VED̃AVE) = ved'ǔ : ve çağırın
14. شُهَدَاءَكُمْ (ŞHD̃EÙKM) = şuhedā'ekum : şahitlerinizi
15. مِنْ (MN) = min : -dan
16. دُونِ (D̃VN) = dūni : başka
17. اللَّهِ (ELLH) = llahi : Allah
18. إِنْ (ÎN) = in : eğer
19. كُنْتُمْ (KNTM) = kuntum : iseniz
20. صَادِقِينَ (ṦED̃GYN) = Sādiḳīne : doğru
eğer | iseniz | içinde | şüphe | -den | sana indirdiğimiz | -e | kulumuz (Muhammed) | haydi getirin | bir sure | | onun gibi | ve çağırın | şahitlerinizi | -dan | başka | Allah | eğer | iseniz | doğru |

[] [KVN] [] [RYB] [] [NZL] [] [ABD̃] [ETY] [SVR] [] [MS̃L] [D̃AV] [ŞHD̃] [] [D̃VN] [] [] [KVN] [ṦD̃G]
VÎN KNTM FY RYB MME NZLNE AL ABD̃NE FÊTVE BSVRT MN MS̃LH VED̃AVE ŞHD̃EÙKM MN D̃VN ELLH ÎN KNTM ṦED̃GYN

ve in kuntum raybin mimmā nezzelnā ǎlā ǎbdinā fe'tū bisūratin min miṧlihi ved'ǔ şuhedā'ekum min dūni llahi in kuntum Sādiḳīne
وإن كنتم في ريب مما نزلنا على عبدنا فأتوا بسورة من مثله وادعوا شهداءكم من دون الله إن كنتم صادقين

 » 2 / Bakara  Suresi: 23
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإن | VÎN ve in eğer And if
كنتم ك و ن | KVN KNTM kuntum iseniz you are
في | FY içinde in
ريب ر ي ب | RYB RYB raybin şüphe doubt
مما | MME mimmā -den about what
نزلنا ن ز ل | NZL NZLNE nezzelnā sana indirdiğimiz We have revealed
على | AL ǎlā -e to
عبدنا ع ب د | ABD̃ ABD̃NE ǎbdinā kulumuz (Muhammed) Our slave,
فأتوا ا ت ي | ETY FÊTVE fe'tū haydi getirin then produce
بسورة س و ر | SVR BSVRT bisūratin bir sure a chapter
من | MN min [of]
مثله م ث ل | MS̃L MS̃LH miṧlihi onun gibi like it
وادعوا د ع و | D̃AV VED̃AVE ved'ǔ ve çağırın and call
شهداءكم ش ه د | ŞHD̃ ŞHD̃EÙKM şuhedā'ekum şahitlerinizi your witnesses
من | MN min -dan from
دون د و ن | D̃VN D̃VN dūni başka other than
الله | ELLH llahi Allah Allah
إن | ÎN in eğer if
كنتم ك و ن | KVN KNTM kuntum iseniz you are
صادقين ص د ق | ṦD̃G ṦED̃GYN Sādiḳīne doğru truthful.

2:23 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

eğer | iseniz | içinde | şüphe | -den | sana indirdiğimiz | -e | kulumuz (Muhammed) | haydi getirin | bir sure | | onun gibi | ve çağırın | şahitlerinizi | -dan | başka | Allah | eğer | iseniz | doğru |

[] [KVN] [] [RYB] [] [NZL] [] [ABD̃] [ETY] [SVR] [] [MS̃L] [D̃AV] [ŞHD̃] [] [D̃VN] [] [] [KVN] [ṦD̃G]
VÎN KNTM FY RYB MME NZLNE AL ABD̃NE FÊTVE BSVRT MN MS̃LH VED̃AVE ŞHD̃EÙKM MN D̃VN ELLH ÎN KNTM ṦED̃GYN

ve in kuntum raybin mimmā nezzelnā ǎlā ǎbdinā fe'tū bisūratin min miṧlihi ved'ǔ şuhedā'ekum min dūni llahi in kuntum Sādiḳīne
وإن كنتم في ريب مما نزلنا على عبدنا فأتوا بسورة من مثله وادعوا شهداءكم من دون الله إن كنتم صادقين

[] [ك و ن] [] [ر ي ب] [] [ن ز ل] [] [ع ب د] [ا ت ي] [س و ر] [] [م ث ل] [د ع و] [ش ه د] [] [د و ن] [] [] [ك و ن] [ص د ق]

 » 2 / Bakara  Suresi: 23
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإن | VÎN ve in eğer And if
Vav,,Nun,
6,,50,
REM – prefixed resumption particle
COND – conditional particle
الواو استئنافية
حرف شرط
كنتم ك و ن | KVN KNTM kuntum iseniz you are
Kef,Nun,Te,Mim,
20,50,400,40,
V – 2nd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
في | FY içinde in
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
ريب ر ي ب | RYB RYB raybin şüphe doubt
Re,Ye,Be,
200,10,2,
N – genitive masculine indefinite noun
اسم مجرور
مما | MME mimmā -den about what
Mim,Mim,Elif,
40,40,1,
P – preposition
REL – relative pronoun
حرف جر
اسم موصول
نزلنا ن ز ل | NZL NZLNE nezzelnā sana indirdiğimiz We have revealed
Nun,Ze,Lam,Nun,Elif,
50,7,30,50,1,
V – 1st person plural (form II) perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
على | AL ǎlā -e to
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – preposition
حرف جر
عبدنا ع ب د | ABD̃ ABD̃NE ǎbdinā kulumuz (Muhammed) Our slave,
Ayn,Be,Dal,Nun,Elif,
70,2,4,50,1,
N – genitive masculine noun
PRON – 1st person plural possessive pronoun
اسم مجرور و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فأتوا ا ت ي | ETY FÊTVE fe'tū haydi getirin then produce
Fe,,Te,Vav,Elif,
80,,400,6,1,
RSLT – prefixed result particle
V – 2nd person masculine plural imperative verb
PRON – subject pronoun
الفاء واقعة في جواب الشرط
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
بسورة س و ر | SVR BSVRT bisūratin bir sure a chapter
Be,Sin,Vav,Re,Te merbuta,
2,60,6,200,400,
P – prefixed preposition bi
N – genitive feminine indefinite noun
جار ومجرور
من | MN min [of]
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
مثله م ث ل | MS̃L MS̃LH miṧlihi onun gibi like it
Mim,Se,Lam,He,
40,500,30,5,
N – genitive masculine noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وادعوا د ع و | D̃AV VED̃AVE ved'ǔ ve çağırın and call
Vav,Elif,Dal,Ayn,Vav,Elif,
6,1,4,70,6,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 2nd person masculine plural imperative verb
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
شهداءكم ش ه د | ŞHD̃ ŞHD̃EÙKM şuhedā'ekum şahitlerinizi your witnesses
Şın,He,Dal,Elif,,Kef,Mim,
300,5,4,1,,20,40,
N – accusative masculine plural noun
PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun
اسم منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
من | MN min -dan from
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
دون د و ن | D̃VN D̃VN dūni başka other than
Dal,Vav,Nun,
4,6,50,
N – genitive noun
اسم مجرور
الله | ELLH llahi Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitive proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
إن | ÎN in eğer if
,Nun,
,50,
COND – conditional particle
حرف شرط
كنتم ك و ن | KVN KNTM kuntum iseniz you are
Kef,Nun,Te,Mim,
20,50,400,40,
V – 2nd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
صادقين ص د ق | ṦD̃G ṦED̃GYN Sādiḳīne doğru truthful.
Sad,Elif,Dal,Gaf,Ye,Nun,
90,1,4,100,10,50,
N – accusative masculine plural active participle
اسم منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَإِنْ: eğer | كُنْتُمْ: iseniz | فِي: içinde | رَيْبٍ: şüphe | مِمَّا: -den | نَزَّلْنَا: sana indirdiğimiz | عَلَىٰ: -e | عَبْدِنَا: kulumuz (Muhammed) | فَأْتُوا: haydi getirin | بِسُورَةٍ: bir sure | مِنْ: | مِثْلِهِ: onun gibi | وَادْعُوا: ve çağırın | شُهَدَاءَكُمْ: şahitlerinizi | مِنْ: -dan | دُونِ: başka | اللَّهِ: Allah | إِنْ: eğer | كُنْتُمْ: iseniz | صَادِقِينَ: doğru |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وإن WÎN eğer | كنتم KNTM iseniz | في FY içinde | ريب RYB şüphe | مما MME -den | نزلنا NZLNE sana indirdiğimiz | على AL -e | عبدنا ABD̃NE kulumuz (Muhammed) | فأتوا FÊTWE haydi getirin | بسورة BSWRT bir sure | من MN | مثله MS̃LH onun gibi | وادعوا WED̃AWE ve çağırın | شهداءكم ŞHD̃EÙKM şahitlerinizi | من MN -dan | دون D̃WN başka | الله ELLH Allah | إن ÎN eğer | كنتم KNTM iseniz | صادقين ṦED̃GYN doğru |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve in: eğer | kuntum: iseniz | : içinde | raybin: şüphe | mimmā: -den | nezzelnā: sana indirdiğimiz | ǎlā: -e | ǎbdinā: kulumuz (Muhammed) | fe'tū: haydi getirin | bisūratin: bir sure | min: | miṧlihi: onun gibi | ved'ǔ: ve çağırın | şuhedā'ekum: şahitlerinizi | min: -dan | dūni: başka | llahi: Allah | in: eğer | kuntum: iseniz | Sādiḳīne: doğru |
Kırık Meal (Transcript) : |VÎN: eğer | KNTM: iseniz | FY: içinde | RYB: şüphe | MME: -den | NZLNE: sana indirdiğimiz | AL: -e | ABD̃NE: kulumuz (Muhammed) | FÊTVE: haydi getirin | BSVRT: bir sure | MN: | MS̃LH: onun gibi | VED̃AVE: ve çağırın | ŞHD̃EÙKM: şahitlerinizi | MN: -dan | D̃VN: başka | ELLH: Allah | ÎN: eğer | KNTM: iseniz | ṦED̃GYN: doğru |
Abdulbaki Gölpınarlı : Kulumuza indiregeldiğimiz Kur'ân'da şüpheniz varsa ona benzer bir sûre getirin, doğrucuysanız Allah'tan başka tanıklarınızı da çağırın.
Adem Uğur : Eğer kulumuza indirdiklerimizden herhangi bir şüpheye düşüyorsanız, haydi onun benzeri bir sûre getirin, eğer iddianızda doğru iseniz Allah'tan gayri şahitlerinizi (yardımcılarınızı) da çağırın.
Ahmed Hulusi : Kulumuza inzâl ettiğimizden (hakikatinden - Esmâ mertebesinden bilincine açığa çıkandan) şüpheniz varsa, onun benzeri bir sûre ortaya koyun. Eğer (sözünüzde) sadıksanız, Allâh (adıyla işaret edilen Ulûhiyetin) dûnunda (Allâh adıyla işaret edilenin misli veya benzeri olması mümkün olmadığı içindir ki, edinilen veya tahayyül edilen tanrılar ancak onun "dûnu"nda olabilir; onların da ne gayrılığından ne denkliğinden ne eş değerinden ne de kapsamından sözedilebilir. "Dûnu" kelimesiyle işaret edilen varlık vücudunu Allâh Esmâ'sının işaret ettiği özelliklerden alır ama asla varlığı Allâh adıyla işaret edilene kıyasla denk tutulamaz. Bu yüzdendir ki birimin düşündüğü ya da tahayyül ettiği hiçbir şey Mutlak hakikati itibarıyla Allâh adıyla işaret edileni tanımlayamaz. İleride görülecek "leyse kemislihi şey'a - misli olacak şey yoktur" uyarısı Allâh adıyla işaret edilene hiçbir kavramın yaklaşmasının mümkün olmadığını vurgulamaktadır. Tüm bunlar yazdığımız "dûnu" kelimesiyle anlatılmaktadır. Çalışmamızda sık sık göreceğiniz "dûnu" kelimesinin Türkçe'de karşılığı olmadığı içindir ki mecburen bu kelimeyi muhafaza ettik. A. H. ) şahitlerinizi getirin!
Ahmet Tekin : Eğer kulumuz Muhammed’e bölüm bölüm indirdiğimizden, Kur’ân’dan şüpheniz varsa, onun sûrelerine benzer bir sûre de siz ortaya koyun. Eğer söylediklerinizde haklı olduğunuz iddiasında iseniz de, ispat etmek için, Allah’ın dışında, kulları durumundaki önderlerinizi, bilginlerinizi, şahitlerinizi getirin.
Ahmet Varol : Kulumuza (Hz. Muhammed a.s.'e) indirdiğimizin üzerinde bir şüpheniz varsa ona bir benzeri sureyi siz getirin. Eğer doğru sözlü iseniz, bu konuda, Allah'tan başka bütün şahitlerinizi de yardıma çağırın.
Ali Bulaç : Eğer kulumuza indirdiğimiz (Kur'an)'den şüphedeyseniz, bu durumda, siz de bunun benzeri bir sûre getirin. Ve eğer doğru sözlüyseniz, Allah'tan başka şahitlerinizi (kendilerine güvendiğiniz yardımcılarınızı) çağırın.
Ali Fikri Yavuz : Eğer kulumuza (Hz. Muhammed aleyhisselâma) indirdiğimiz Kur’an’dan şüphede iseniz, haydi siz de onun benzerinden (fesahat ve belâgatta ona eş) bir sûre getirin ve Allah’dan başka şâhidlerinizi (putlarınızı, şair ve âlimlerinizi) de yardıma çağırın; şâyed (Bu beşer kelâmıdır) sözünde sadık (doğru söyleyen) kimseler iseniz...
Bekir Sadak : Kulumuza indirdigimiz Kuran'dan suphe ediyorsaniz, siz de onun benzeri bir sure meydana getirin; eger dogru sozlu iseniz, Allah'tan baska, guvendiklerinizi de yardima cagirin.
Celal Yıldırım : Eğer kulumuz (Muhammed)'a parça parça indirdiğimiz (Kur'ân)'den şüphede iseniz onun benzeri bir sûre (tertipleyip meydana) getirin ve Allah'tan başka (size yardımcı olacak, rehber olacak) şâhidlerinizi de çağırın, (eğer iddianızda) doğru iseniz.
Diyanet İşleri : Eğer kulumuza (Muhammed’e) indirdiğimiz (Kur’an) hakkında şüphede iseniz, haydin onun benzeri bir sûre getirin ve eğer doğru söyleyenler iseniz, Allah’tan başka şahitlerinizi çağırın (ve bunu ispat edin).
Diyanet İşleri (eski) : Kulumuza indirdiğimiz Kuran'dan şüphe ediyorsanız, siz de onun benzeri bir sure meydana getirin; eğer doğru sözlü iseniz, Allah'tan başka, güvendiklerinizi de yardıma çağırın.
Diyanet Vakfi : Eğer kulumuza indirdiklerimizden herhangi bir şüpheye düşüyorsanız, haydi onun benzeri bir sûre getirin, eğer iddianızda doğru iseniz Allah'tan gayri şahitlerinizi (yardımcılarınızı) da çağırın.
Edip Yüksel : Kulumuza indirdiğimizden kuşku içinde iseniz, buna benzer bir sure getirin. ALLAH'tan başka tüm tanıklarınızı da yardıma çağırın, doğru sözlü iseniz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Eğer kulumuz (Muhammed)a indirdiğimiz (Kur'ân)den şüphe içinde iseniz, haydi onun gibi bir sûre getirin, Allah'tan başka güvendiklerinizin hepsini çağırın; eğer doğru iseniz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Eğer kulumuza parça parça indirdiğimiz Kur'an'dan şüphe ediyorsanız, haydi onun gibisinden bir sure meydana getirin ve Allah'tan başka güvendiklerinizin hepsini çağırın, eğer iddianızda doğru iseniz.
Elmalılı Hamdi Yazır : ve eğer kulumuza ceste ceste indirdiğimiz kur'andan şüphede iseniz haydi onun ayarından bir sure meydana getirin ve Allahtan başka güvendiklerinizin hepsini çağırın, eğer sadıksanız bunu yapın
Fizilal-il Kuran : Eğer kulumuz Muhammed'e indirdiğimiz Kur'ân'ın doğruluğundan şüpheli iseniz, haydi onunkilere benzer bir sure ortaya getiriniz ve davanızda sadık iseniz, bu hususta Allah'ın dışındaki şahitlerinizi yardıma çağırınız.
Gültekin Onan : Eğer kulumuza indirdiğimizden kuşku içinde iseniz / kuşkulanıyorsanız (rayb), buna benzer / bunun benzerinden / buna benzeyen (min misli) bir (tek) sure getirin (fe'tu). Tanrı'dan başka tüm tanıklarınızı da (yardıma) çağırın (ved'u), doğru (sözlü) / dürüst (sadık) iseniz.
Hakkı Yılmaz : Ve eğer kulumuza indirdiğimizden kuşku içinde iseniz, haydi onun mislinden bir sûre siz getirin, Allah'ın astlarından tüm tanıklarınızı da çağırın. Eğer doğru kimseler iseniz.
Hasan Basri Çantay : Eğer kulumuz (Muhammed) in üzerine parça parça (sûre sûre, âyet âyet) indirdiğimiz (Kur'ânın Allah katından geldiğin) den şübhe ediyorsanız haydi onun benzerinden siz de (meydana) bir sûre getirin. Allahdan başka sahicilerinizi (tapdığınız putları ve bilginlerinizi) de (yardıma) çağırın, eğer (iddianızda) doğru (insan) lar iseniz.
Hayrat Neşriyat : Ve eğer kulumuza indirdiğimiz (Kur’ân)dan şübhe içindeyseniz, haydi onun benzerinden bir sûre getirin; eğer (iddiânızda) doğru kimseler iseniz, Allah’dan başka şâhidlerinizi (yardımcılarınızı) da çağırın!
İbni Kesir : Eğer siz, kulumuza indirdiğimizden şüphede iseniz, haydin ona benzer bir sure getirin. Allah'dan başka şahidlerinizi de çapırın; eğer doğru sözlüler iseniz...
İskender Evrenosoğlu : Ve eğer kulumuza indirdiğimiz şeyden (Kur'ân'dan) şüphe içindeyseniz, o zaman o'nun mislinden bir sure getirin ve Allah'tan başka şahitlerinizi de davet edin, eğer siz sadıklarsanız.
Muhammed Esed : Eğer kulumuz (Muhammed)'e katımızdan safha safha indirdiğimiz vahyin bir kısmından şüphe ediyorsanız o zaman aynı değerde bir sure getirin (de görelim) ve -eğer dediğiniz doğruysa- Allah'tan başkalarını da size şahitlik etmeleri için çağırın.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve eğer siz kulumuza indirdiğimizden şüphede iseniz, onun mislinden bir sûre vücuda getiriniz. Ve Allah Teâlâ'dan başka şahitlerinizi dâvet ediniz, eğer siz sâdık kimseler iseniz.
Ömer Öngüt : Eğer kulumuza indirdiğimiz Kur'an'dan şüphe ediyorsanız, siz de onun benzeri bir sûre meydana getirin. Eğer iddiânızda doğru iseniz, Allah'tan başka şâhitlerinizi de çağırın.
Şaban Piriş : Kulumuza indirdiğimiz (Kur’an) dan bir şüpheniz varsa; haydi, siz de ona benzer bir sûre getirin eğer doğru sözlüler iseniz Allah’tan başka güvendiklerinizi de yardıma çağırın.
Suat Yıldırım : Eğer kulumuza indirdiğimiz Kur’ân’ın Allah’ın sözü olduğu hakkında şüpheniz varsa, haydi onun sûrelerinden birine benzer bir sûre meydana getirin ve Allah’tan başka güvendiklerinizin hepsini çağırın, iddianızda tutarlı iseniz.
Süleyman Ateş : Eğer kulumuz (Muhammed)e indirdiğimizden şüphe içinde iseniz, haydi onun gibi bir sûre getirin. Allah'tan başka bütün şâhid (yardımcı)larınızı da çağırın; eğer doğru iseniz (bunu yapın).
Tefhim-ul Kuran : Eğer kulumuza indirdiğimiz (Kur'an) den şüphedeyseniz, bu durumda, siz de bunun benzeri olan bir sûre getirin. Ve eğer doğru sözlüler iseniz, Allah'tan başka şahitlerinizi (kendilerine güvendiğiniz yardımcılarınızı) çağırın.
Ümit Şimşek : Eğer kulumuza indirdiğimiz kitap hakkında bir kuşkunuz varsa, siz de onun benzeri bir sûre getirin. Allah'tan başka bütün yardımcılarınızı da çağırın-eğer iddianızda doğru iseniz.
Yaşar Nuri Öztürk : Eğer kulumuza indirdiğimizden kuşku içindeyseniz, hadi onun benzerinden bir sure getirin! Allah dışındaki destekçilerinizi / tanıklarınızı da çağırın. Eğer doğru sözlü kişilerseniz...


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}