» 2 / Bakara  183:

Kuran Sırası: 2
İniş Sırası: 87
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286

 » 2 / Bakara  Suresi: 183
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. يَا (YE) = yā : EY/HEY/AH
2. أَيُّهَا (ÊYHE) = eyyuhā : SİZ!
3. الَّذِينَ (ELZ̃YN) = elleƶīne : kimseler
4. امَنُوا ( ËMNVE) = āmenū : iman eden
5. كُتِبَ (KTB) = kutibe : yazıldı
6. عَلَيْكُمُ (ALYKM) = ǎleykumu : sizin üzerinize de
7. الصِّيَامُ (ELṦYEM) = S-Siyāmu : oruç
8. كَمَا (KME) = kemā : gibi
9. كُتِبَ (KTB) = kutibe : yazıldığı
10. عَلَى (AL) = ǎlā : üzerine
11. الَّذِينَ (ELZ̃YN) = elleƶīne : kimseler
12. مِنْ (MN) = min :
13. قَبْلِكُمْ (GBLKM) = ḳablikum : sizden önceki(ler)
14. لَعَلَّكُمْ (LALKM) = leǎllekum : umulur ki siz
15. تَتَّقُونَ (TTGVN) = tetteḳūne : korunursunuz
EY/HEY/AH | SİZ! | kimseler | iman eden | yazıldı | sizin üzerinize de | oruç | gibi | yazıldığı | üzerine | kimseler | | sizden önceki(ler) | umulur ki siz | korunursunuz |

[Y] [EYH] [] [EMN] [KTB] [] [ṦVM] [] [KTB] [] [] [] [GBL] [] [VGY]
YE ÊYHE ELZ̃YN ËMNVE KTB ALYKM ELṦYEM KME KTB AL ELZ̃YN MN GBLKM LALKM TTGVN

eyyuhā elleƶīne āmenū kutibe ǎleykumu S-Siyāmu kemā kutibe ǎlā elleƶīne min ḳablikum leǎllekum tetteḳūne
يا أيها الذين آمنوا كتب عليكم الصيام كما كتب على الذين من قبلكم لعلكم تتقون

 » 2 / Bakara  Suresi: 183
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يا ي | Y YE EY/HEY/AH """O!"
أيها أ ي ه | EYH ÊYHE eyyuhā SİZ! You!
الذين | ELZ̃YN elleƶīne kimseler who
آمنوا ا م ن | EMN ËMNVE āmenū iman eden believe[d]!
كتب ك ت ب | KTB KTB kutibe yazıldı Is prescribed
عليكم | ALYKM ǎleykumu sizin üzerinize de for you
الصيام ص و م | ṦVM ELṦYEM S-Siyāmu oruç [the] fasting
كما | KME kemā gibi as
كتب ك ت ب | KTB KTB kutibe yazıldığı was prescribed
على | AL ǎlā üzerine to
الذين | ELZ̃YN elleƶīne kimseler those
من | MN min from
قبلكم ق ب ل | GBL GBLKM ḳablikum sizden önceki(ler) before you,
لعلكم | LALKM leǎllekum umulur ki siz so that you may
تتقون و ق ي | VGY TTGVN tetteḳūne korunursunuz (become) righteous.

2:183 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

EY/HEY/AH | SİZ! | kimseler | iman eden | yazıldı | sizin üzerinize de | oruç | gibi | yazıldığı | üzerine | kimseler | | sizden önceki(ler) | umulur ki siz | korunursunuz |

[Y] [EYH] [] [EMN] [KTB] [] [ṦVM] [] [KTB] [] [] [] [GBL] [] [VGY]
YE ÊYHE ELZ̃YN ËMNVE KTB ALYKM ELṦYEM KME KTB AL ELZ̃YN MN GBLKM LALKM TTGVN

eyyuhā elleƶīne āmenū kutibe ǎleykumu S-Siyāmu kemā kutibe ǎlā elleƶīne min ḳablikum leǎllekum tetteḳūne
يا أيها الذين آمنوا كتب عليكم الصيام كما كتب على الذين من قبلكم لعلكم تتقون

[ي] [أ ي ه] [] [ا م ن] [ك ت ب] [] [ص و م] [] [ك ت ب] [] [] [] [ق ب ل] [] [و ق ي]

 » 2 / Bakara  Suresi: 183
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يا ي | Y YE EY/HEY/AH """O!"
Ye,Elif,
10,1,

أيها أ ي ه | EYH ÊYHE eyyuhā SİZ! You!
,Ye,He,Elif,
,10,5,1,
VOC – prefixed vocative particle ya
N – nominative noun
أداة نداء
اسم مرفوع
الذين | ELZ̃YN elleƶīne kimseler who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – masculine plural relative pronoun
اسم موصول
آمنوا ا م ن | EMN ËMNVE āmenū iman eden believe[d]!
,Mim,Nun,Vav,Elif,
,40,50,6,1,
V – 3rd person masculine plural (form IV) perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
كتب ك ت ب | KTB KTB kutibe yazıldı Is prescribed
Kef,Te,Be,
20,400,2,
V – 3rd person masculine singular passive perfect verb
فعل ماض مبني للمجهول
عليكم | ALYKM ǎleykumu sizin üzerinize de for you
Ayn,Lam,Ye,Kef,Mim,
70,30,10,20,40,
P – preposition
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
جار ومجرور
الصيام ص و م | ṦVM ELṦYEM S-Siyāmu oruç [the] fasting
Elif,Lam,Sad,Ye,Elif,Mim,
1,30,90,10,1,40,
N – nominative masculine noun
اسم مرفوع
كما | KME kemā gibi as
Kef,Mim,Elif,
20,40,1,
P – prefixed preposition ka
SUB – subordinating conjunction
جار ومجرور
كتب ك ت ب | KTB KTB kutibe yazıldığı was prescribed
Kef,Te,Be,
20,400,2,
V – 3rd person masculine singular passive perfect verb
فعل ماض مبني للمجهول
على | AL ǎlā üzerine to
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – preposition
حرف جر
الذين | ELZ̃YN elleƶīne kimseler those
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – masculine plural relative pronoun
اسم موصول
من | MN min from
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
قبلكم ق ب ل | GBL GBLKM ḳablikum sizden önceki(ler) before you,
Gaf,Be,Lam,Kef,Mim,
100,2,30,20,40,
N – genitive noun
PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
لعلكم | LALKM leǎllekum umulur ki siz so that you may
Lam,Ayn,Lam,Kef,Mim,
30,70,30,20,40,
ACC – accusative particle
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
حرف نصب من اخوات «ان» والكاف ضمير متصل في محل نصب اسم «لعل»
تتقون و ق ي | VGY TTGVN tetteḳūne korunursunuz (become) righteous.
Te,Te,Gaf,Vav,Nun,
400,400,100,6,50,
V – 2nd person masculine plural (form VIII) imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |يَا: EY/HEY/AH | أَيُّهَا: SİZ! | الَّذِينَ: kimseler | امَنُوا: iman eden | كُتِبَ: yazıldı | عَلَيْكُمُ: sizin üzerinize de | الصِّيَامُ: oruç | كَمَا: gibi | كُتِبَ: yazıldığı | عَلَى: üzerine | الَّذِينَ: kimseler | مِنْ: | قَبْلِكُمْ: sizden önceki(ler) | لَعَلَّكُمْ: umulur ki siz | تَتَّقُونَ: korunursunuz |
Kırık Meal (Harekesiz) : |يا YE EY/HEY/AH | أيها ÊYHE SİZ! | الذين ELZ̃YN kimseler | آمنوا ËMNWE iman eden | كتب KTB yazıldı | عليكم ALYKM sizin üzerinize de | الصيام ELṦYEM oruç | كما KME gibi | كتب KTB yazıldığı | على AL üzerine | الذين ELZ̃YN kimseler | من MN | قبلكم GBLKM sizden önceki(ler) | لعلكم LALKM umulur ki siz | تتقون TTGWN korunursunuz |
Kırık Meal (Okunuş) : |: EY/HEY/AH | eyyuhā: SİZ! | elleƶīne: kimseler | āmenū: iman eden | kutibe: yazıldı | ǎleykumu: sizin üzerinize de | S-Siyāmu: oruç | kemā: gibi | kutibe: yazıldığı | ǎlā: üzerine | elleƶīne: kimseler | min: | ḳablikum: sizden önceki(ler) | leǎllekum: umulur ki siz | tetteḳūne: korunursunuz |
Kırık Meal (Transcript) : |YE: EY/HEY/AH | ÊYHE: SİZ! | ELZ̃YN: kimseler | ËMNVE: iman eden | KTB: yazıldı | ALYKM: sizin üzerinize de | ELṦYEM: oruç | KME: gibi | KTB: yazıldığı | AL: üzerine | ELZ̃YN: kimseler | MN: | GBLKM: sizden önceki(ler) | LALKM: umulur ki siz | TTGVN: korunursunuz |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ey inananlar, kötülüklerden, şüpheli şeylerden korunmanız için oruç, sizden öncekilere farz edildiği gibi size de farz edilmiştir.
Adem Uğur : Ey iman edenler! Oruç sizden önce gelip geçmiş ümmetlere farz kılındığı gibi size de farz kılındı. Umulur ki korunursunuz.
Ahmed Hulusi : Ey iman edenler, SIYAM (oruç - bedenselliği en alt sınıra indirip hakikatine yönelmek) sizden öncekilere olduğu gibi size de hükmoldu. Tâ ki korunasınız!
Ahmet Tekin : Ey imân edenler, oruç sizden öncekilere yazılı bir kanun haline getirilerek farz kılındığı gibi, size de yazılı bir kanun haline getirilerek farz kılındı. Umulur ki, Allah’a sığınarak emirlerine yapışır, günahlardan arınır, azaptan korunur, kulluk ve sorumluluk şuuruyla, haklarınıza ve özgürlüklerinize sahip çıkarak şahsiyetli davranır, dinî ve sosyal görevlerinizin bilincinde olursunuz.
Ahmet Varol : Ey iman edenler! Sizden öncekilere farz kılındığı gibi, (fenalıklardan) sakınırsınız diye oruç sizin üzerinize de farz kılındı.
Ali Bulaç : Ey iman edenler, sizden öncekilere yazıldığı gibi, oruç, size de yazıldı (farz kılındı). Umulur ki sakınırsınız.
Ali Fikri Yavuz : Ey müminler, sizden öncekilere farz kılındığı gibi, sizin üzerinize de oruç farz kılındı. Gerek ki oruç sayesinde fenalıklardan korunasınız.
Bekir Sadak : (183-18) 4 Ey Inananlar! Oruc, sizden oncekilere farz kilindigi gibi, Allah'a karsi gelmekten sakinasiniz diye, size sayili gunlerde farz kilindi. Icinizden hasta olan veya yolculukta bulunan, tutamadigi gunlerin sayisinca diger gunlerde tutar. Oruca dayanamiyanlar, bir duskunu doyuracak kadar fidye verir. Kim gonulden iyilik yaparsa o iyilik kendisinedir. Oruc tutmaniz eger bilirseniz sizin icin hayirlidir.
Celal Yıldırım : Ey imân edenler! Oruç sizden öncekilere farz kılındığı gibi, size de sayılı günlerde farz kılındı. Ola ki korunup sakınırsınız.
Diyanet İşleri : Ey iman edenler! Allah’a karşı gelmekten sakınmanız için oruç, sizden öncekilere farz kılındığı gibi, size de farz kılındı.
Diyanet İşleri (eski) : (183-184) Ey İnananlar! Oruç, sizden öncekilere farz kılındığı gibi, Allah'a karşı gelmekten sakınasınız diye, size sayılı günlerde farz kılındı. İçinizden hasta olan veya yolculukta bulunan, tutamadığı günlerin sayısınca diğer günlerde tutar. Oruca dayanamıyanlar, bir düşkünü doyuracak kadar fidye verir. Kim gönülden iyilik yaparsa o iyilik kendisinedir. Oruç tutmanız eğer bilirseniz sizin için hayırlıdır.
Diyanet Vakfi : Ey iman edenler! Oruç sizden önce gelip geçmiş ümmetlere farz kılındığı gibi size de farz kılındı. Umulur ki korunursunuz.
Edip Yüksel : İnananlar, sizden öncekilere oruç farz kılındığı gibi, sakınmanız için size de farz kılındı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ey iman edenler! Oruç, sizden öncekilere farz kılındığı gibi size de farz kılındı. Umulur ki korunursunuz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ey iman edenler, oruç, sizden öncekilere farz kılındığı gibi size de korunasınız diye farz kılındı.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ey o bütün iman edenler! Üzerlerinize oruc yazıldı, netekim sizden evvelkilere yazılmıştı gerek ki korunursunuz
Fizilal-il Kuran : Ey müminler,sizden önceki ümmetlere olduğu gibi, günahlardan arınasınız diye, sayılı günler olarak oruç tutmak size de farz kılındı.
Gültekin Onan : Ey inananlar, sizden öncekilere yazıldığı gibi oruç size de yazıldı. Umulur ki sakınırsınız.
Hakkı Yılmaz : (183,184) "Ey iman etmiş kimseler! Karşılıklı, beraberce oruç tutmak, Allah'ın koruması altına giresiniz diye, sizden öncekilere, -‘sayılı günlerde, o nedenle sizden her kim hasta olursa veyahut çiftçilik, ticaret, askerlik, eğitim- öğretim gibi gidiş gelişli; hareketli bir iş üzere olursa diğer günlerden sayısıncadır. Oruca gücünü kaybetmiş olanlar/gücü yetenler üzerine ise bir yoksulun yiyeceği, kurtulmalık olarak borçtur. Kim de gönüllü hayır-iyilik yaparsa bu kendisi için çok hayırlıdır/yararlıdır. Ve eğer bilirseniz oruç tutmanız sizin için hayırlıdır/yararlıdır’ şeklinde - farz kılındığı gibi, size de farz kılındı. "
Hasan Basri Çantay : Ey îman edenler sizden evvelki (ümmet) lere yazıldığı gibi sizin üzerinize de oruç yazıldı (farz edildi). Tâki korunasınız.
Hayrat Neşriyat : Ey îmân edenler! Sizden evvelkilere farz kılındığı gibi, oruç tutmak (sizin de)üzerinize farz kılındı; tâ ki (günahlardan) sakınasınız.
İbni Kesir : Ey iman edenler; sizden öncekilere farz kılındığı gibi, size de oruç farz kılındı. Ta ki korunasınız.
İskender Evrenosoğlu : Ey âmenû olanlar! Oruç, sizden öncekilerin üzerine yazıldığı (farz kılındığı) gibi sizin üzerinize de yazıldı (farz kılındı). Umulur ki böylece siz takva sahibi olursunuz.
Muhammed Esed : Siz ey imana ermiş olanlar! Oruç, sizden öncekilere farz kılındığı gibi size de farz kılındı, ki Allah'a karşı sorumluluğunuzun bilincine varasınız.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ey imân edenler! Oruç sizden evvelkilerin üzerine farz olduğu gibi sizin üzerinize de farz olmuştur. Tâ ki sakınabilesiniz.
Ömer Öngüt : Ey iman edenler! Sizden öncekilere farz kılındığı gibi, oruç size de farz kılındı. Tâ ki korunasınız.
Şaban Piriş : -Ey İman edenler! Oruç, sizden öncekilere farz kılındığı gibi, Allah’a karşı gelmekten sakınasınız diye size de farz kılındı.
Suat Yıldırım : Ey iman edenler! Sizden öncekilere farz kılındığı gibi oruç tutmak size de farz kılındı. Böylece umulur ki fenalıklardan korunursunuz.
Süleyman Ateş : Ey inananlar, sizden öncekilere yazıldığı gibi (günâhlardan) korunmanız için sizin üzerinize de oruç yazıldı;
Tefhim-ul Kuran : Ey iman edenler, sizden öncekilere yazıldığı gibi, oruç, size de yazıldı (farz kılındı) . Umulur ki sakınırsınız.
Ümit Şimşek : Ey iman edenler! Oruç, sizden öncekilere farz kılındığı gibi, sakınıp korunasınız diye, size de farz kılındı.
Yaşar Nuri Öztürk : Ey iman sahipleri! Oruç sizden öncekiler üzerine yazıldığı gibi sizin üzerinize de yazılmıştır. Bu sayede korunmanız umulmaktadır.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}