» 2 / Bakara  214:

Kuran Sırası: 2
İniş Sırası: 87
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286

 » 2 / Bakara  Suresi: 214
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. أَمْ (ÊM) = em : yoksa
2. حَسِبْتُمْ (ḪSBTM) = Hasibtum : sandınız (mı)
3. أَنْ (ÊN) = en : ki
4. تَدْخُلُوا (TD̃ḢLVE) = tedḣulū : gireceksiniz
5. الْجَنَّةَ (ELCNT) = l-cennete : cennete
6. وَلَمَّا (VLME) = velemmā :
7. يَأْتِكُمْ (YÊTKM) = ye'tikum : başınıza gelmeden
8. مَثَلُ (MS̃L) = meṧelu : durumu
9. الَّذِينَ (ELZ̃YN) = elleƶīne :
10. خَلَوْا (ḢLVE) = ḣalev : geçenlerin
11. مِنْ (MN) = min :
12. قَبْلِكُمْ (GBLKM) = ḳablikum : sizden önce
13. مَسَّتْهُمُ (MSTHM) = messethumu : onlara dokunmuştu
14. الْبَأْسَاءُ (ELBÊSEÙ) = l-be'sā'u : sıkıntı
15. وَالضَّرَّاءُ (VELŽREÙ) = ve DDerrā'u : ve yoksulluk
16. وَزُلْزِلُوا (VZLZLVE) = ve zulzilū : ve sarsılmışlardı ki
17. حَتَّىٰ (ḪT) = Hattā : nihayet
18. يَقُولَ (YGVL) = yeḳūle : diyorlardı
19. الرَّسُولُ (ELRSVL) = r-rasūlu : peygamber
20. وَالَّذِينَ (VELZ̃YN) = velleƶīne : ve kimseler
21. امَنُوا ( ËMNVE) = āmenū : inanan
22. مَعَهُ (MAH) = meǎhu : onunla birlikte
23. مَتَىٰ (MT) = metā : ne zaman
24. نَصْرُ (NṦR) = neSru : yardımı
25. اللَّهِ (ELLH) = llahi : Allah'ın
26. أَلَا (ÊLE) = elā : İyi bilin ki
27. إِنَّ (ÎN) = inne : şüphesiz
28. نَصْرَ (NṦR) = neSra : yardımı
29. اللَّهِ (ELLH) = llahi : Allah'ın
30. قَرِيبٌ (GRYB) = ḳarībun : yakındır
yoksa | sandınız (mı) | ki | gireceksiniz | cennete | | başınıza gelmeden | durumu | | geçenlerin | | sizden önce | onlara dokunmuştu | sıkıntı | ve yoksulluk | ve sarsılmışlardı ki | nihayet | diyorlardı | peygamber | ve kimseler | inanan | onunla birlikte | ne zaman | yardımı | Allah'ın | İyi bilin ki | şüphesiz | yardımı | Allah'ın | yakındır |

[] [ḪSB] [] [D̃ḢL] [CNN] [] [ETY] [MS̃L] [] [ḢLV] [] [GBL] [MSS] [BES] [ŽRR] [ZLZL] [] [GVL] [RSL] [] [EMN] [] [] [NṦR] [] [] [] [NṦR] [] [GRB]
ÊM ḪSBTM ÊN TD̃ḢLVE ELCNT VLME YÊTKM MS̃L ELZ̃YN ḢLVE MN GBLKM MSTHM ELBÊSEÙ VELŽREÙ VZLZLVE ḪT YGVL ELRSVL VELZ̃YN ËMNVE MAH MT NṦR ELLH ÊLE ÎN NṦR ELLH GRYB

em Hasibtum en tedḣulū l-cennete velemmā ye'tikum meṧelu elleƶīne ḣalev min ḳablikum messethumu l-be'sā'u ve DDerrā'u ve zulzilū Hattā yeḳūle r-rasūlu velleƶīne āmenū meǎhu metā neSru llahi elā inne neSra llahi ḳarībun
أم حسبتم أن تدخلوا الجنة ولما يأتكم مثل الذين خلوا من قبلكم مستهم البأساء والضراء وزلزلوا حتى يقول الرسول والذين آمنوا معه متى نصر الله ألا إن نصر الله قريب

 » 2 / Bakara  Suresi: 214
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أم | ÊM em yoksa Or
حسبتم ح س ب | ḪSB ḪSBTM Hasibtum sandınız (mı) (do) you think
أن | ÊN en ki that
تدخلوا د خ ل | D̃ḢL TD̃ḢLVE tedḣulū gireceksiniz you will enter
الجنة ج ن ن | CNN ELCNT l-cennete cennete Paradise
ولما | VLME velemmā while not
يأتكم ا ت ي | ETY YÊTKM ye'tikum başınıza gelmeden (has) come to you
مثل م ث ل | MS̃L MS̃L meṧelu durumu like (came to)
الذين | ELZ̃YN elleƶīne those who
خلوا خ ل و | ḢLV ḢLVE ḣalev geçenlerin passed away
من | MN min from
قبلكم ق ب ل | GBL GBLKM ḳablikum sizden önce before you?
مستهم م س س | MSS MSTHM messethumu onlara dokunmuştu Touched them
البأساء ب ا س | BES ELBÊSEÙ l-be'sā'u sıkıntı [the] adversity
والضراء ض ر ر | ŽRR VELŽREÙ ve DDerrā'u ve yoksulluk and [the] hardship,
وزلزلوا ز ل ز ل | ZLZL VZLZLVE ve zulzilū ve sarsılmışlardı ki and they were shaken
حتى | ḪT Hattā nihayet until
يقول ق و ل | GVL YGVL yeḳūle diyorlardı said
الرسول ر س ل | RSL ELRSVL r-rasūlu peygamber the Messenger
والذين | VELZ̃YN velleƶīne ve kimseler and those who
آمنوا ا م ن | EMN ËMNVE āmenū inanan believed
معه | MAH meǎhu onunla birlikte with him,
متى | MT metā ne zaman """When"
نصر ن ص ر | NṦR NṦR neSru yardımı [will] (the) help
الله | ELLH llahi Allah'ın (of) Allah (come)
ألا | ÊLE elā İyi bilin ki Unquestionably,
إن | ÎN inne şüphesiz [Indeed]
نصر ن ص ر | NṦR NṦR neSra yardımı help
الله | ELLH llahi Allah'ın (of) Allah
قريب ق ر ب | GRB GRYB ḳarībun yakındır (is) near.

2:214 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

yoksa | sandınız (mı) | ki | gireceksiniz | cennete | | başınıza gelmeden | durumu | | geçenlerin | | sizden önce | onlara dokunmuştu | sıkıntı | ve yoksulluk | ve sarsılmışlardı ki | nihayet | diyorlardı | peygamber | ve kimseler | inanan | onunla birlikte | ne zaman | yardımı | Allah'ın | İyi bilin ki | şüphesiz | yardımı | Allah'ın | yakındır |

[] [ḪSB] [] [D̃ḢL] [CNN] [] [ETY] [MS̃L] [] [ḢLV] [] [GBL] [MSS] [BES] [ŽRR] [ZLZL] [] [GVL] [RSL] [] [EMN] [] [] [NṦR] [] [] [] [NṦR] [] [GRB]
ÊM ḪSBTM ÊN TD̃ḢLVE ELCNT VLME YÊTKM MS̃L ELZ̃YN ḢLVE MN GBLKM MSTHM ELBÊSEÙ VELŽREÙ VZLZLVE ḪT YGVL ELRSVL VELZ̃YN ËMNVE MAH MT NṦR ELLH ÊLE ÎN NṦR ELLH GRYB

em Hasibtum en tedḣulū l-cennete velemmā ye'tikum meṧelu elleƶīne ḣalev min ḳablikum messethumu l-be'sā'u ve DDerrā'u ve zulzilū Hattā yeḳūle r-rasūlu velleƶīne āmenū meǎhu metā neSru llahi elā inne neSra llahi ḳarībun
أم حسبتم أن تدخلوا الجنة ولما يأتكم مثل الذين خلوا من قبلكم مستهم البأساء والضراء وزلزلوا حتى يقول الرسول والذين آمنوا معه متى نصر الله ألا إن نصر الله قريب

[] [ح س ب] [] [د خ ل] [ج ن ن] [] [ا ت ي] [م ث ل] [] [خ ل و] [] [ق ب ل] [م س س] [ب ا س] [ض ر ر] [ز ل ز ل] [] [ق و ل] [ر س ل] [] [ا م ن] [] [] [ن ص ر] [] [] [] [ن ص ر] [] [ق ر ب]

 » 2 / Bakara  Suresi: 214
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أم | ÊM em yoksa Or
,Mim,
,40,
CONJ – coordinating conjunction
حرف عطف
حسبتم ح س ب | ḪSB ḪSBTM Hasibtum sandınız (mı) (do) you think
Ha,Sin,Be,Te,Mim,
8,60,2,400,40,
V – 2nd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
أن | ÊN en ki that
,Nun,
,50,
SUB – subordinating conjunction
حرف مصدري
تدخلوا د خ ل | D̃ḢL TD̃ḢLVE tedḣulū gireceksiniz you will enter
Te,Dal,Hı,Lam,Vav,Elif,
400,4,600,30,6,1,
V – 2nd person masculine plural imperfect verb, subjunctive mood
PRON – subject pronoun
فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
الجنة ج ن ن | CNN ELCNT l-cennete cennete Paradise
Elif,Lam,Cim,Nun,Te merbuta,
1,30,3,50,400,
"PN – accusative feminine proper noun → Paradise"
اسم علم منصوب
ولما | VLME velemmā while not
Vav,Lam,Mim,Elif,
6,30,40,1,
REM – prefixed resumption particle
NEG – negative particle
الواو استئنافية
حرف نفي
يأتكم ا ت ي | ETY YÊTKM ye'tikum başınıza gelmeden (has) come to you
Ye,,Te,Kef,Mim,
10,,400,20,40,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb, jussive mood
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
فعل مضارع مجزوم والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
مثل م ث ل | MS̃L MS̃L meṧelu durumu like (came to)
Mim,Se,Lam,
40,500,30,
N – nominative masculine noun
اسم مرفوع
الذين | ELZ̃YN elleƶīne those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – masculine plural relative pronoun
اسم موصول
خلوا خ ل و | ḢLV ḢLVE ḣalev geçenlerin passed away
Hı,Lam,Vav,Elif,
600,30,6,1,
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
من | MN min from
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
قبلكم ق ب ل | GBL GBLKM ḳablikum sizden önce before you?
Gaf,Be,Lam,Kef,Mim,
100,2,30,20,40,
N – genitive noun
PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
مستهم م س س | MSS MSTHM messethumu onlara dokunmuştu Touched them
Mim,Sin,Te,He,Mim,
40,60,400,5,40,
V – 3rd person feminine singular perfect verb
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
فعل ماض و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
البأساء ب ا س | BES ELBÊSEÙ l-be'sā'u sıkıntı [the] adversity
Elif,Lam,Be,,Sin,Elif,,
1,30,2,,60,1,,
N – nominative feminine noun
اسم مرفوع
والضراء ض ر ر | ŽRR VELŽREÙ ve DDerrā'u ve yoksulluk and [the] hardship,
Vav,Elif,Lam,Dad,Re,Elif,,
6,1,30,800,200,1,,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – nominative feminine noun
الواو عاطفة
اسم مرفوع
وزلزلوا ز ل ز ل | ZLZL VZLZLVE ve zulzilū ve sarsılmışlardı ki and they were shaken
Vav,Ze,Lam,Ze,Lam,Vav,Elif,
6,7,30,7,30,6,1,
REM – prefixed resumption particle
V – 3rd person masculine plural passive perfect verb
PRON – subject pronoun
الواو استئنافية
فعل ماض مبني للمجهول والواو ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل
حتى | ḪT Hattā nihayet until
Ha,Te,,
8,400,,
P – preposition
حرف جر
يقول ق و ل | GVL YGVL yeḳūle diyorlardı said
Ye,Gaf,Vav,Lam,
10,100,6,30,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb, subjunctive mood
فعل مضارع منصوب
الرسول ر س ل | RSL ELRSVL r-rasūlu peygamber the Messenger
Elif,Lam,Re,Sin,Vav,Lam,
1,30,200,60,6,30,
N – nominative masculine noun
اسم مرفوع
والذين | VELZ̃YN velleƶīne ve kimseler and those who
Vav,Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
6,1,30,700,10,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
REL – masculine plural relative pronoun
الواو عاطفة
اسم موصول
آمنوا ا م ن | EMN ËMNVE āmenū inanan believed
,Mim,Nun,Vav,Elif,
,40,50,6,1,
V – 3rd person masculine plural (form IV) perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
معه | MAH meǎhu onunla birlikte with him,
Mim,Ayn,He,
40,70,5,
LOC – accusative location adverb
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
ظرف مكان منصوب والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
متى | MT metā ne zaman """When"
Mim,Te,,
40,400,,
INTG – interrogative noun
اسم استفهام
نصر ن ص ر | NṦR NṦR neSru yardımı [will] (the) help
Nun,Sad,Re,
50,90,200,
N – nominative masculine noun
اسم مرفوع
الله | ELLH llahi Allah'ın (of) Allah (come)
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitive proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
ألا | ÊLE elā İyi bilin ki Unquestionably,
,Lam,Elif,
,30,1,
INC – inceptive particle
حرف ابتداء
إن | ÎN inne şüphesiz [Indeed]
,Nun,
,50,
ACC – accusative particle
حرف نصب
نصر ن ص ر | NṦR NṦR neSra yardımı help
Nun,Sad,Re,
50,90,200,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
الله | ELLH llahi Allah'ın (of) Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitive proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
قريب ق ر ب | GRB GRYB ḳarībun yakındır (is) near.
Gaf,Re,Ye,Be,
100,200,10,2,
N – nominative masculine singular indefinite noun
اسم مرفوع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |أَمْ: yoksa | حَسِبْتُمْ: sandınız (mı) | أَنْ: ki | تَدْخُلُوا: gireceksiniz | الْجَنَّةَ: cennete | وَلَمَّا: | يَأْتِكُمْ: başınıza gelmeden | مَثَلُ: durumu | الَّذِينَ: | خَلَوْا: geçenlerin | مِنْ: | قَبْلِكُمْ: sizden önce | مَسَّتْهُمُ: onlara dokunmuştu | الْبَأْسَاءُ: sıkıntı | وَالضَّرَّاءُ: ve yoksulluk | وَزُلْزِلُوا: ve sarsılmışlardı ki | حَتَّىٰ: nihayet | يَقُولَ: diyorlardı | الرَّسُولُ: peygamber | وَالَّذِينَ: ve kimseler | امَنُوا: inanan | مَعَهُ: onunla birlikte | مَتَىٰ: ne zaman | نَصْرُ: yardımı | اللَّهِ: Allah'ın | أَلَا: İyi bilin ki | إِنَّ: şüphesiz | نَصْرَ: yardımı | اللَّهِ: Allah'ın | قَرِيبٌ: yakındır |
Kırık Meal (Harekesiz) : |أم ÊM yoksa | حسبتم ḪSBTM sandınız (mı) | أن ÊN ki | تدخلوا TD̃ḢLWE gireceksiniz | الجنة ELCNT cennete | ولما WLME | يأتكم YÊTKM başınıza gelmeden | مثل MS̃L durumu | الذين ELZ̃YN | خلوا ḢLWE geçenlerin | من MN | قبلكم GBLKM sizden önce | مستهم MSTHM onlara dokunmuştu | البأساء ELBÊSEÙ sıkıntı | والضراء WELŽREÙ ve yoksulluk | وزلزلوا WZLZLWE ve sarsılmışlardı ki | حتى ḪT nihayet | يقول YGWL diyorlardı | الرسول ELRSWL peygamber | والذين WELZ̃YN ve kimseler | آمنوا ËMNWE inanan | معه MAH onunla birlikte | متى MT ne zaman | نصر NṦR yardımı | الله ELLH Allah'ın | ألا ÊLE İyi bilin ki | إن ÎN şüphesiz | نصر NṦR yardımı | الله ELLH Allah'ın | قريب GRYB yakındır |
Kırık Meal (Okunuş) : |em: yoksa | Hasibtum: sandınız (mı) | en: ki | tedḣulū: gireceksiniz | l-cennete: cennete | velemmā: | ye'tikum: başınıza gelmeden | meṧelu: durumu | elleƶīne: | ḣalev: geçenlerin | min: | ḳablikum: sizden önce | messethumu: onlara dokunmuştu | l-be'sā'u: sıkıntı | ve DDerrā'u: ve yoksulluk | ve zulzilū: ve sarsılmışlardı ki | Hattā: nihayet | yeḳūle: diyorlardı | r-rasūlu: peygamber | velleƶīne: ve kimseler | āmenū: inanan | meǎhu: onunla birlikte | metā: ne zaman | neSru: yardımı | llahi: Allah'ın | elā: İyi bilin ki | inne: şüphesiz | neSra: yardımı | llahi: Allah'ın | ḳarībun: yakındır |
Kırık Meal (Transcript) : |ÊM: yoksa | ḪSBTM: sandınız (mı) | ÊN: ki | TD̃ḢLVE: gireceksiniz | ELCNT: cennete | VLME: | YÊTKM: başınıza gelmeden | MS̃L: durumu | ELZ̃YN: | ḢLVE: geçenlerin | MN: | GBLKM: sizden önce | MSTHM: onlara dokunmuştu | ELBÊSEÙ: sıkıntı | VELŽREÙ: ve yoksulluk | VZLZLVE: ve sarsılmışlardı ki | ḪT: nihayet | YGVL: diyorlardı | ELRSVL: peygamber | VELZ̃YN: ve kimseler | ËMNVE: inanan | MAH: onunla birlikte | MT: ne zaman | NṦR: yardımı | ELLH: Allah'ın | ÊLE: İyi bilin ki | ÎN: şüphesiz | NṦR: yardımı | ELLH: Allah'ın | GRYB: yakındır |
Abdulbaki Gölpınarlı : Yoksa sizden öncekilerin örnek olan, ibret veren halleri, başınıza gelmeden cennete giriveririz mi sandınız? Onlar yoksulluklara uğradılar, zararlara düştüler, çetin sıkıntılara çattılar. Öylesine sürçtüler, öylesine kaydılar, sarsıldılar ki peygamber ve onunla berâber bulunan iman ehli bile, Allah yardımı ne vakit dediler. Bilin ki şüphe yok, Allah'ın yardımı yakındır.
Adem Uğur : (Ey müminler! ) Yoksa siz, sizden önce gelip geçenlerin başına gelenler size de gelmeden cennete gireceğinizi mi sandınız? Yoksulluk ve sıkıntı onlara öylesine dokunmuş ve öyle sarsılmışlardı ki, nihayet Peygamber ve beraberindeki müminler: Allah'ın yardımı ne zaman! dediler. Bilesiniz ki Allah'ın yardımı yakındır.
Ahmed Hulusi : Yoksa siz, sizden öncekilerin başlarına gelen mesel olmuş sıkıntılarının sizin de başınıza gelmeden cennete gireceğinizi mi sandınız? Onlara öyle sıkıntı, belâ gelip çattı, sarsıldılar ki, Rasûlleri ve yanındaki iman edenler "Allâh'ın yardımı ne zaman gelecek" dediler. Haberiniz olsun ki Allâh nusreti yakındır!
Ahmet Tekin : Yoksa siz, sizden önce geçip giden milletlerin başlarına gelen sıkıntılar, sizin başınıza gelmeden Cennet’e gireceğinizi mi sanıyorsunuz? Geçmiş ümmetlerin başına nice sıkıntılar, çaresizlikler, yokluklar geldi. Mallarına ve canlarına zararlar dokundu. Peygamber ve beraberindeki mü’minler sarsıldılar, moralleri bozuldu: 'Allah’ın va’dettiği yardım ne zaman gerçekleşecek?' demeye başlamışlardı. Bilesiniz ki, Allah’ın yardımını, va’dettiği zaferi gerçekleştirmesi yakındır.
Ahmet Varol : Yoksa siz, sizden önce geçenlerin başlarına gelenin benzeri sizin de başınıza gelmeden cennete gireceğinizi mi sandınız? Onlar öylesine darlık ve sıkıntı içerisine düştüler ki, peygamber ile yanındakiler 'Allah'ın yardımı acaba ne zaman?' diyecek kadar sarsıldılar. Bilin ki, Allah'ın yardımı yakındır.
Ali Bulaç : Sizden önce gelip geçenlerin hali başınıza gelmeden cennete gireceğinizi mi sandınız? Onlara öyle bir yoksulluk, öyle dayanılmaz bir zorluk çattı ve öylesine sarsıldılar ki, sonunda elçi, beraberindeki mü'minlerle; "Allah'ın yardımı ne zaman?" diyordu. Dikkat edin. Şüphesiz Allah'ın yardımı pek yakındır.
Ali Fikri Yavuz : Yoksa siz ey müminler, kendinizden evvel geçenlerin halleri hiç başınıza gelmeden (hemen) cennete gireceğinizi mi sandınız? Onlara öyle ezici sıkıntılar, kımıldatmaz zaruretler dokundu ve öylesine sarsıldılar ki, peygamber ve maiyetinde iman edenler: “- Allah’ın yardımı ne zaman olacak?” diyesiye kadar... Bilin ki Allah’ın yardımı muhakkak yakındır.
Bekir Sadak : Sizden once gelenlerin durumu sizin basiniza gelmeden cennete gireceginizi mi zannettiniz? Peygamber ve onunla beraber muminler: «Allah'in yardimi ne zaman?» diyecek kadar darliga ve zorluga ugramislar ve sarsilmislardi; iyi bilin ki Alah'in yardimi suphesiz yakindir.
Celal Yıldırım : Yoksa siz, kendinizden önce gelenlerin benzer durumu başınıza gelmeden Cennet'e gireceğinizi mi sandınız ?! Onlara ezici üzücü sıkıntı ve zorluklar gelip dokundu da sarsıldıkça sarsıldılar, o kadar ki Peygamber ve Onunla beraber olan inanmışlar: «Allah'ın yardımı ne zaman ?!» diyecek duruma gelmişlerdi. Haberiniz olsun ki, Allah'ın yardımı elbette yakındır.
Diyanet İşleri : Yoksa siz, sizden öncekilerin başına gelenler, sizin de başınıza gelmeden cennete gireceğinizi mi sandınız? Peygamber ve onunla beraber mü’minler, “Allah’ın yardımı ne zaman?” diyecek kadar darlığa ve zorluğa uğramışlar ve sarsılmışlardı. İyi bilin ki, Allah’ın yardımı pek yakındır.
Diyanet İşleri (eski) : Sizden önce gelenlerin durumu sizin başınıza gelmeden cennete gireceğinizi mi zannettiniz? Peygamber ve onunla beraber müminler: 'Allah'ın yardımı ne zaman?' diyecek kadar darlığa ve zorluğa uğramışlar ve sarsılmışlardı; iyi bilin ki Allah'ın yardımı şüphesiz yakındır.
Diyanet Vakfi : (Ey müminler!) Yoksa siz, sizden önce gelip geçenlerin başına gelenler size de gelmeden cennete gireceğinizi mi sandınız? Yoksulluk ve sıkıntı onlara öylesine dokunmuş ve öyle sarsılmışlardı ki, nihayet Peygamber ve beraberindeki müminler: Allah'ın yardımı ne zaman! dediler. Bilesiniz ki Allah'ın yardımı yakındır.
Edip Yüksel : Yoksa siz, sizden öncekilerin başına gelenler gibisi sizin de başınıza gelmeden cennete gireceğinizi mi sanıyorsunuz? Onlar zorluk ve sıkıntıya uğradılar ve öylesine sarsıldılar ki elçi ve beraberindeki inananlar, 'ALLAH'ın yardımı ne zaman,' dediler. İyi bilin ki ALLAH'ın yardımı yakındır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Yoksa siz, kendinizden önce gelip geçenlerin hali (uğradıkları sıkıntılar) başınıza gelmeden cennete girivereceğinizi mi sandınız? Onlara öyle yoksulluklar, öyle sıkıntılar dokundu ve öyle sarsıldılar ki, hatta peygamber ve beraberinde iman edenler: «Allah'ın yardımı ne zaman?» derlerdi. Bak işte! Gerçekten Allah'ın yardımı yakındır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Yoksa siz, sizden önce geçenlerin örnek olmuş durumları hiç başınıza gelmeden cennete gireceğinizi mi sandınız? Onların başına öyle ezici sıkıntılar, kımıldatmaz zaruretler geldi ve öylesine sarsıldılar ki, peygamber ve beraberindeki iman edenler: «Allah'ın yardımı ne zaman?» diyeceklerdi. Bak işte, Allah'ın yardımı yakındır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Yoksa siz kendinizden evvel geçenlerin mesel olmuş halleri hiç başınıza gelmeksizin Cennete girivereceksiniz mi sandınız? Onlara öyle ezici mihnetler, kımıldatmaz zaruretler dokundu ve öyle sarsıldılar ki hattâ Peygamber ve maiyetinde iman edenler «ne zaman Allah'ın nusratı?» diyeceklerdi. Bak işte Allahın nursatı yakın.
Fizilal-il Kuran : Acaba sizden öncekilerin başlarına gelenlerin benzeri sizin de başınıza gelmeksizin, kolayca Cennet'e gireceğinizi mi sandınız? Onlar öylesine ağır sıkıntılara ve zorluklara uğradılar, öylesine sarsıldılar ki, peygamberleri ile çevresindeki inanmışlar; Allah'ın yardımı ne zaman gelecek?» dediler. İyi bilin ki, Allah'ın yardımı yakındır.
Gültekin Onan : Yoksa sizden önce gelip geçenlerin hali başınıza gelmeden cennete gireceğinizi mi sandınız? Onlar zorluk ve sıkıntıya uğradılar ve öylesine sarsıldılar ki elçi ve beraberindeki inananlar "Tanrı'nın yardımı ne zaman?" dediler. Dikkat edin, kuşkusuz Tanrı'nın yardımı yakındır.
Hakkı Yılmaz : "Yoksa siz, kendinizden önce gelip geçenlerin hâli size gelmeden cennete gireceğinizi mi sandınız? Onlara yoksulluklar, sıkıntılar dokundu ve sarsıldılar; hatta elçi ve beraberinde iman edenler, “Allah'ın yardımı ne zaman?” derlerdi. –Dikkat edin! Gerçekten Allah'ın yardımı pek yakındır.– "
Hasan Basri Çantay : (Ey mü'minler) yoksa siz, sizden evvel geçenlerin haali başınıza gelmeden cennete girivereceğinizi mi sandınız? Onlara öyle yoksulluk (lar), ve sıkıntı (lar) gelib çatdı ve (çeşidli belâlarla) sarsıldılar ki, hattâ peygamber (leri) maiyyetindeki mü'minlerle birlikde: «Allahın yardımı ne zaman?» diyordu. Gözünüzü açın: Allahın yardımı yakındır muhakkak.
Hayrat Neşriyat : (Ey mü’minler!) Yoksa sizden önce gelip geçenlerin hâli (sizin de) başınıza gelmeksizin (kolayca) Cennete gireceğinizi mi sandınız? Onlara öyle fakirlikler ve hastalıklar dokundu ve öyle (belâlarla) sarsıldılar ki, hattâ peygamber ve berâberindeki îmân edenler: 'Allah’ın yardımı ne zaman!' diyecek (hâle gelmiş)lerdi! Dikkat edin, şübhe yok ki Allah’ın yardımı yakındır.
İbni Kesir : Yoksa siz; sizden önce geçenlerin durumu başınıza gelmeden cennete girivereceğinizi mi sandınız? Onlara öyle yoksulluk, öyle sıkıntı gelmiş ve sarsıntıya uğramışlardı ki, nihayet Peygamber ve beraberindeki mü'minler: Allah'ın yardımı ne zaman? diyordu. Bilesiniz ki, Allah'ın yardımı pek yakındır.
İskender Evrenosoğlu : Yoksa siz, kendinizden önce yaşayanların başına gelenlerin, sizin de başınıza gelmedikçe, cennete gireceğinizi mi zannettiniz? Onlara (öyle) şiddetli belâ ve sıkıntılar (felâketler) dokundu ki, resûl ve onun yanındaki âmenû olanlar: “Allah'ın yardımı ne zaman?” diyecek kadar sarsıldılar. Allah'ın yardımı gerçekten yakın değil mi?
Muhammed Esed : (Ama), sizden önce gelip geçen (mümin)ler gibi sıkıntı çekmeden cennete girebileceğinizi mi zannediyorsunuz? Onların başına öyle ezici sıkıntılar ve katlanılmaz darlıklar geldi ki ve öylesine sarsıldılar ki, müminlerle birlikte Elçi de: "Allah'ın yardımı ne zaman gelecek?" diye feryat ediyordu. Gözünüzü açın, Allah'ın yardımı (daima) yakındır!
Ömer Nasuhi Bilmen : Yoksa cennete gireceğinizi mi zannettiniz, sizden evvelki geçmiş ümmetlerin hali sizlere gelmedikçe? Onları nice şiddetli ihtiyaçlar, hastalıklar kapladı ve sarsıntılara uğradılar. Hatta peygamberleri ve O'nunla beraber imân edenler, «Allah'ın nusreti ne zaman?» diyecek bir halde geldiler. Haberiniz olsun Allah'ın nusreti şüphe yok ki pek yakındır.
Ömer Öngüt : Yoksa siz, sizden önce gelip geçenlerin başına gelenler, sizin başınıza gelmeden cennete girivereceğinizi mi sandınız? Başlarına öyle yoksulluk ve sıkıntı geldi, öyle sarsıldılar ki, nihayet peygamber ve beraberindeki müminler: “Allah'ın yardımı ne zaman?” demişlerdi. Biliniz ki Allah'ın yardımı çok yakındır.
Şaban Piriş : Sizden önce gelenlerin durumu, sizin başınıza gelmeden cennete gireceğinizi mi zannettiniz? Onlara öyle yoksulluk ve sıkıntı geldi ve öyle sarsıldılar ki, hatta peygamber ve onun yanındaki mü’minler bile: -Allah’ın yardımı ne zaman? diyecek kadar darlığa ve zorluğa uğramışlar ve sarsılmışlardı. İyi bilin ki Allah’ın yardımı yakındır.
Suat Yıldırım : Yoksa siz, daha önce geçmiş ümmetlerin başlarına gelen durumlara mâruz kalmadan cennete gireceğinizi mi sandınız? Onlar öyle ezici mihnetlere, öyle zorluklara dûçar oldular, öyle şiddetle sarsıldılar ki, Peygamber ile yanındaki müminler bile "Allah’ın vaad ettiği yardım ne zaman yetişecek?" diyecek duruma geldiler. İyi bilin ki Allah’ın yardımı yakındır.
Süleyman Ateş : Yoksa siz, sizden önce geçenlerin durumu başınıza gelmeden cennete gireceğinizi mi sandınız? Onlara öyle yoksulluk ve sıkıntı dokunmuştu, öyle sarsılmışlardı ki, nihâyet peygamber ve onunla birlikte inananlar: "Allâh'ın yardımı ne zaman?" diyecek olmuşlardı. İyi bilin ki, Allâh'ın yardımı yakındır.
Tefhim-ul Kuran : Yoksa sizden önce gelip geçenlerin hali, başınıza gelmeden cennete gireceğinizi mi sandınız? Onlara öyle bir yoksulluk öyle dayanılmaz bir zorluk çattı ve öylesine sarsıldılar ki, sonunda peygamber, beraberindeki mü'minlerle: «Allah'ın yardımı ne zaman?» diyordu. Dikkat edin. Şüphesiz Allah'ın yardımı pek yakındır.
Ümit Şimşek : Yoksa sizden öncekilerin başına gelenler sizin de başınıza gelmeden Cennete gireceğinizi mi sandınız? Onlar öyle darlıklara ve zorluklara uğradılar ve öylesine sarsıldılar ki, peygamber ve onunla beraber iman edenler, 'Allah'ın yardımı ne zaman?' diyecek hale geldiler. Haberiniz olsun, Allah'ın yardımı yakındır.
Yaşar Nuri Öztürk : Yoksa siz, sizden önce gelip geçmiş olanların karşılaştıklarının benzeri başınıza gelmeden cennete gireceğinizi mi sandınız? Onlara şiddetler, belalar ve zorluklar gelip çattı; sarsıldılar. Öyle ki, resul ve onunla birlikte inananlar, "Allah'ın yardımı ne zaman?" diye yakarıyordu. Haberiniz olsun ki, Allah'ın yardımı çok yakındır.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}