» 2 / Bakara  275:

Kuran Sırası: 2
İniş Sırası: 87
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286

 » 2 / Bakara  Suresi: 275
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. الَّذِينَ (ELZ̃YN) = elleƶīne : o kimseler ki
2. يَأْكُلُونَ (YÊKLVN) = ye'kulūne : yerler
3. الرِّبَا (ELRBE) = r-ribā : Riba (faiz)
4. لَا (LE) = lā :
5. يَقُومُونَ (YGVMVN) = yeḳūmūne : kalkamazlar
6. إِلَّا (ÎLE) = illā : ancak
7. كَمَا (KME) = kemā : gibi
8. يَقُومُ (YGVM) = yeḳūmu : kalkarlar
9. الَّذِي (ELZ̃Y) = lleƶī : kimse
10. يَتَخَبَّطُهُ (YTḢBŦH) = yeteḣabbeTuhu : çarptığı
11. الشَّيْطَانُ (ELŞYŦEN) = ş-şeyTānu : şeytanın
12. مِنَ (MN) = mine :
13. الْمَسِّ (ELMS) = l-messi : dokunup
14. ذَٰلِكَ (Z̃LK) = ƶālike : bu
15. بِأَنَّهُمْ (BÊNHM) = biennehum : onların
16. قَالُوا (GELVE) = ḳālū : demelerindendir
17. إِنَّمَا (ÎNME) = innemā : şüphesiz
18. الْبَيْعُ (ELBYA) = l-bey'ǔ : alışveriş de
19. مِثْلُ (MS̃L) = miṧlu : gibidir
20. الرِّبَا (ELRBE) = r-ribā : riba (faiz)
21. وَأَحَلَّ (VÊḪL) = veeHalle : oysa helal kılmıştır
22. اللَّهُ (ELLH) = llahu : Allah
23. الْبَيْعَ (ELBYA) = l-bey'ǎ : alış-verişi
24. وَحَرَّمَ (VḪRM) = veHarrame : ve haram kılmıştır
25. الرِّبَا (ELRBE) = r-ribā : ribayı
26. فَمَنْ (FMN) = femen : kime
27. جَاءَهُ (CEÙH) = cā'ehu : gelir de
28. مَوْعِظَةٌ (MVAƵT) = mev'ǐZetun : bir öğüt
29. مِنْ (MN) = min : -nden
30. رَبِّهِ (RBH) = rabbihi : Rabbi-
31. فَانْتَهَىٰ (FENTH) = fentehā : (ribadan) vazgeçerse
32. فَلَهُ (FLH) = fe lehu : Zira onlar/onlarsa
33. مَا (ME) = mā : ne varsa
34. سَلَفَ (SLF) = selefe : geçmişte
35. وَأَمْرُهُ (VÊMRH) = ve emruhu : ve işi de
36. إِلَى (ÎL) = ilā : kalmıştır
37. اللَّهِ (ELLH) = llahi : Allah'a
38. وَمَنْ (VMN) = ve men : kim
39. عَادَ (AED̃) = ǎāde : tekrar (ribaya) dönerse
40. فَأُولَٰئِكَ (FÊVLÙK) = feulāike : onlar
41. أَصْحَابُ (ÊṦḪEB) = eSHābu : halkıdır
42. النَّارِ (ELNER) = n-nāri : ateş
43. هُمْ (HM) = hum : onlar
44. فِيهَا (FYHE) = fīhā : orada
45. خَالِدُونَ (ḢELD̃VN) = ḣālidūne : ebedi kalacaklardır
o kimseler ki | yerler | Riba (faiz) | | kalkamazlar | ancak | gibi | kalkarlar | kimse | çarptığı | şeytanın | | dokunup | bu | onların | demelerindendir | şüphesiz | alışveriş de | gibidir | riba (faiz) | oysa helal kılmıştır | Allah | alış-verişi | ve haram kılmıştır | ribayı | kime | gelir de | bir öğüt | -nden | Rabbi- | (ribadan) vazgeçerse | Zira onlar/onlarsa | ne varsa | geçmişte | ve işi de | kalmıştır | Allah'a | kim | tekrar (ribaya) dönerse | onlar | halkıdır | ateş | onlar | orada | ebedi kalacaklardır |

[] [EKL] [RBV] [] [GVM] [] [] [GVM] [] [ḢBŦ] [ŞŦN] [] [MSS] [] [] [GVL] [] [BYA] [MS̃L] [RBV] [ḪLL] [] [BYA] [ḪRM] [RBV] [] [CYE] [VAƵ] [] [RBB] [NHY] [LH] [] [SLF] [EMR] [] [] [] [AVD̃] [] [ṦḪB] [NVR] [] [] [ḢLD̃]
ELZ̃YN YÊKLVN ELRBE LE YGVMVN ÎLE KME YGVM ELZ̃Y YTḢBŦH ELŞYŦEN MN ELMS Z̃LK BÊNHM GELVE ÎNME ELBYA MS̃L ELRBE VÊḪL ELLH ELBYA VḪRM ELRBE FMN CEÙH MVAƵT MN RBH FENTH FLH ME SLF VÊMRH ÎL ELLH VMN AED̃ FÊVLÙK ÊṦḪEB ELNER HM FYHE ḢELD̃VN

elleƶīne ye'kulūne r-ribā yeḳūmūne illā kemā yeḳūmu lleƶī yeteḣabbeTuhu ş-şeyTānu mine l-messi ƶālike biennehum ḳālū innemā l-bey'ǔ miṧlu r-ribā veeHalle llahu l-bey'ǎ veHarrame r-ribā femen cā'ehu mev'ǐZetun min rabbihi fentehā fe lehu selefe ve emruhu ilā llahi ve men ǎāde feulāike eSHābu n-nāri hum fīhā ḣālidūne
الذين يأكلون الربا لا يقومون إلا كما يقوم الذي يتخبطه الشيطان من المس ذلك بأنهم قالوا إنما البيع مثل الربا وأحل الله البيع وحرم الربا فمن جاءه موعظة من ربه فانتهى فله ما سلف وأمره إلى الله ومن عاد فأولئك أصحاب النار هم فيها خالدون

 » 2 / Bakara  Suresi: 275
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
الذين | ELZ̃YN elleƶīne o kimseler ki Those who
يأكلون ا ك ل | EKL YÊKLVN ye'kulūne yerler consume
الربا ر ب و | RBV ELRBE r-ribā Riba (faiz) [the] usury
لا | LE not
يقومون ق و م | GVM YGVMVN yeḳūmūne kalkamazlar they can stand
إلا | ÎLE illā ancak except
كما | KME kemā gibi like
يقوم ق و م | GVM YGVM yeḳūmu kalkarlar stands
الذي | ELZ̃Y lleƶī kimse the one who,
يتخبطه خ ب ط | ḢBŦ YTḢBŦH yeteḣabbeTuhu çarptığı confounds him
الشيطان ش ط ن | ŞŦN ELŞYŦEN ş-şeyTānu şeytanın the Shaitaan
من | MN mine with
المس م س س | MSS ELMS l-messi dokunup (his) touch.
ذلك | Z̃LK ƶālike bu That
بأنهم | BÊNHM biennehum onların (is) because they
قالوا ق و ل | GVL GELVE ḳālū demelerindendir say,
إنما | ÎNME innemā şüphesiz """Only"
البيع ب ي ع | BYA ELBYA l-bey'ǔ alışveriş de the trade
مثل م ث ل | MS̃L MS̃L miṧlu gibidir (is) like
الربا ر ب و | RBV ELRBE r-ribā riba (faiz) "[the] usury."""
وأحل ح ل ل | ḪLL VÊḪL veeHalle oysa helal kılmıştır While has permitted
الله | ELLH llahu Allah Allah
البيع ب ي ع | BYA ELBYA l-bey'ǎ alış-verişi [the] trade
وحرم ح ر م | ḪRM VḪRM veHarrame ve haram kılmıştır but (has) forbidden
الربا ر ب و | RBV ELRBE r-ribā ribayı [the] usury.
فمن | FMN femen kime Then whoever -
جاءه ج ي ا | CYE CEÙH cā'ehu gelir de comes to him
موعظة و ع ظ | VAƵ MVAƵT mev'ǐZetun bir öğüt (the) admonition
من | MN min -nden from
ربه ر ب ب | RBB RBH rabbihi Rabbi- His Lord
فانتهى ن ه ي | NHY FENTH fentehā (ribadan) vazgeçerse and he refrained,
فله ل ه | LH FLH fe lehu Zira onlar/onlarsa then for him
ما | ME ne varsa what
سلف س ل ف | SLF SLF selefe geçmişte (has) passed,
وأمره ا م ر | EMR VÊMRH ve emruhu ve işi de and his case
إلى | ÎL ilā kalmıştır (is) with
الله | ELLH llahi Allah'a Allah,
ومن | VMN ve men kim and whoever
عاد ع و د | AVD̃ AED̃ ǎāde tekrar (ribaya) dönerse repeated
فأولئك | FÊVLÙK feulāike onlar then those
أصحاب ص ح ب | ṦḪB ÊṦḪEB eSHābu halkıdır (are the) companions
النار ن و ر | NVR ELNER n-nāri ateş (of) the Fire,
هم | HM hum onlar they
فيها | FYHE fīhā orada in it
خالدون خ ل د | ḢLD̃ ḢELD̃VN ḣālidūne ebedi kalacaklardır will abide forever.

2:275 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

o kimseler ki | yerler | Riba (faiz) | | kalkamazlar | ancak | gibi | kalkarlar | kimse | çarptığı | şeytanın | | dokunup | bu | onların | demelerindendir | şüphesiz | alışveriş de | gibidir | riba (faiz) | oysa helal kılmıştır | Allah | alış-verişi | ve haram kılmıştır | ribayı | kime | gelir de | bir öğüt | -nden | Rabbi- | (ribadan) vazgeçerse | Zira onlar/onlarsa | ne varsa | geçmişte | ve işi de | kalmıştır | Allah'a | kim | tekrar (ribaya) dönerse | onlar | halkıdır | ateş | onlar | orada | ebedi kalacaklardır |

[] [EKL] [RBV] [] [GVM] [] [] [GVM] [] [ḢBŦ] [ŞŦN] [] [MSS] [] [] [GVL] [] [BYA] [MS̃L] [RBV] [ḪLL] [] [BYA] [ḪRM] [RBV] [] [CYE] [VAƵ] [] [RBB] [NHY] [LH] [] [SLF] [EMR] [] [] [] [AVD̃] [] [ṦḪB] [NVR] [] [] [ḢLD̃]
ELZ̃YN YÊKLVN ELRBE LE YGVMVN ÎLE KME YGVM ELZ̃Y YTḢBŦH ELŞYŦEN MN ELMS Z̃LK BÊNHM GELVE ÎNME ELBYA MS̃L ELRBE VÊḪL ELLH ELBYA VḪRM ELRBE FMN CEÙH MVAƵT MN RBH FENTH FLH ME SLF VÊMRH ÎL ELLH VMN AED̃ FÊVLÙK ÊṦḪEB ELNER HM FYHE ḢELD̃VN

elleƶīne ye'kulūne r-ribā yeḳūmūne illā kemā yeḳūmu lleƶī yeteḣabbeTuhu ş-şeyTānu mine l-messi ƶālike biennehum ḳālū innemā l-bey'ǔ miṧlu r-ribā veeHalle llahu l-bey'ǎ veHarrame r-ribā femen cā'ehu mev'ǐZetun min rabbihi fentehā fe lehu selefe ve emruhu ilā llahi ve men ǎāde feulāike eSHābu n-nāri hum fīhā ḣālidūne
الذين يأكلون الربا لا يقومون إلا كما يقوم الذي يتخبطه الشيطان من المس ذلك بأنهم قالوا إنما البيع مثل الربا وأحل الله البيع وحرم الربا فمن جاءه موعظة من ربه فانتهى فله ما سلف وأمره إلى الله ومن عاد فأولئك أصحاب النار هم فيها خالدون

[] [ا ك ل] [ر ب و] [] [ق و م] [] [] [ق و م] [] [خ ب ط] [ش ط ن] [] [م س س] [] [] [ق و ل] [] [ب ي ع] [م ث ل] [ر ب و] [ح ل ل] [] [ب ي ع] [ح ر م] [ر ب و] [] [ج ي ا] [و ع ظ] [] [ر ب ب] [ن ه ي] [ل ه] [] [س ل ف] [ا م ر] [] [] [] [ع و د] [] [ص ح ب] [ن و ر] [] [] [خ ل د]

 » 2 / Bakara  Suresi: 275
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
الذين | ELZ̃YN elleƶīne o kimseler ki Those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – masculine plural relative pronoun
اسم موصول
يأكلون ا ك ل | EKL YÊKLVN ye'kulūne yerler consume
Ye,,Kef,Lam,Vav,Nun,
10,,20,30,6,50,
V – 3rd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
الربا ر ب و | RBV ELRBE r-ribā Riba (faiz) [the] usury
Elif,Lam,Re,Be,Elif,
1,30,200,2,1,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
لا | LE not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – negative particle
حرف نفي
يقومون ق و م | GVM YGVMVN yeḳūmūne kalkamazlar they can stand
Ye,Gaf,Vav,Mim,Vav,Nun,
10,100,6,40,6,50,
V – 3rd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
إلا | ÎLE illā ancak except
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – restriction particle
أداة حصر
كما | KME kemā gibi like
Kef,Mim,Elif,
20,40,1,
P – prefixed preposition ka
SUB – subordinating conjunction
جار ومجرور
يقوم ق و م | GVM YGVM yeḳūmu kalkarlar stands
Ye,Gaf,Vav,Mim,
10,100,6,40,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
فعل مضارع
الذي | ELZ̃Y lleƶī kimse the one who,
Elif,Lam,Zel,Ye,
1,30,700,10,
REL – masculine singular relative pronoun
اسم موصول
يتخبطه خ ب ط | ḢBŦ YTḢBŦH yeteḣabbeTuhu çarptığı confounds him
Ye,Te,Hı,Be,Tı,He,
10,400,600,2,9,5,
V – 3rd person masculine singular (form V) imperfect verb
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
فعل مضارع والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
الشيطان ش ط ن | ŞŦN ELŞYŦEN ş-şeyTānu şeytanın the Shaitaan
Elif,Lam,Şın,Ye,Tı,Elif,Nun,
1,30,300,10,9,1,50,
"PN – nominative masculine proper noun → Satan"
اسم علم مرفوع
من | MN mine with
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
المس م س س | MSS ELMS l-messi dokunup (his) touch.
Elif,Lam,Mim,Sin,
1,30,40,60,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
ذلك | Z̃LK ƶālike bu That
Zel,Lam,Kef,
700,30,20,
DEM – masculine singular demonstrative pronoun
اسم اشارة
بأنهم | BÊNHM biennehum onların (is) because they
Be,,Nun,He,Mim,
2,,50,5,40,
P – prefixed preposition bi
ACC – accusative particle
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
حرف جر
حرف نصب من اخوات «ان» و«هم» ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
قالوا ق و ل | GVL GELVE ḳālū demelerindendir say,
Gaf,Elif,Lam,Vav,Elif,
100,1,30,6,1,
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
إنما | ÎNME innemā şüphesiz """Only"
,Nun,Mim,Elif,
,50,40,1,
ACC – accusative particle
PREV – preventive particle
كافة ومكفوفة
البيع ب ي ع | BYA ELBYA l-bey'ǔ alışveriş de the trade
Elif,Lam,Be,Ye,Ayn,
1,30,2,10,70,
N – nominative masculine noun
اسم مرفوع
مثل م ث ل | MS̃L MS̃L miṧlu gibidir (is) like
Mim,Se,Lam,
40,500,30,
N – nominative masculine noun
اسم مرفوع
الربا ر ب و | RBV ELRBE r-ribā riba (faiz) "[the] usury."""
Elif,Lam,Re,Be,Elif,
1,30,200,2,1,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
وأحل ح ل ل | ḪLL VÊḪL veeHalle oysa helal kılmıştır While has permitted
Vav,,Ha,Lam,
6,,8,30,
REM – prefixed resumption particle
V – 3rd person masculine singular (form IV) perfect verb
الواو استئنافية
فعل ماض
الله | ELLH llahu Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
البيع ب ي ع | BYA ELBYA l-bey'ǎ alış-verişi [the] trade
Elif,Lam,Be,Ye,Ayn,
1,30,2,10,70,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
وحرم ح ر م | ḪRM VḪRM veHarrame ve haram kılmıştır but (has) forbidden
Vav,Ha,Re,Mim,
6,8,200,40,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine singular (form II) perfect verb
الواو عاطفة
فعل ماض
الربا ر ب و | RBV ELRBE r-ribā ribayı [the] usury.
Elif,Lam,Re,Be,Elif,
1,30,200,2,1,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
فمن | FMN femen kime Then whoever -
Fe,Mim,Nun,
80,40,50,
REM – prefixed resumption particle
COND – conditional noun
الفاء استئنافية
اسم شرط
جاءه ج ي ا | CYE CEÙH cā'ehu gelir de comes to him
Cim,Elif,,He,
3,1,,5,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
فعل ماض والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
موعظة و ع ظ | VAƵ MVAƵT mev'ǐZetun bir öğüt (the) admonition
Mim,Vav,Ayn,Zı,Te merbuta,
40,6,70,900,400,
N – nominative feminine indefinite noun
اسم مرفوع
من | MN min -nden from
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
ربه ر ب ب | RBB RBH rabbihi Rabbi- His Lord
Re,Be,He,
200,2,5,
N – genitive masculine noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فانتهى ن ه ي | NHY FENTH fentehā (ribadan) vazgeçerse and he refrained,
Fe,Elif,Nun,Te,He,,
80,1,50,400,5,,
CONJ – prefixed conjunction fa (and)
V – 3rd person masculine singular (form VIII) perfect verb
الفاء عاطفة
فعل ماض
فله ل ه | LH FLH fe lehu Zira onlar/onlarsa then for him
Fe,Lam,He,
80,30,5,
RSLT – prefixed result particle
P – prefixed preposition lām
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
الفاء واقعة في جواب الشرط
جار ومجرور
ما | ME ne varsa what
Mim,Elif,
40,1,
REL – relative pronoun
اسم موصول
سلف س ل ف | SLF SLF selefe geçmişte (has) passed,
Sin,Lam,Fe,
60,30,80,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
وأمره ا م ر | EMR VÊMRH ve emruhu ve işi de and his case
Vav,,Mim,Re,He,
6,,40,200,5,
CIRC – prefixed circumstantial particle
N – nominative masculine noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
الواو حالية
اسم مرفوع والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إلى | ÎL ilā kalmıştır (is) with
,Lam,,
,30,,
P – preposition
حرف جر
الله | ELLH llahi Allah'a Allah,
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitive proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
ومن | VMN ve men kim and whoever
Vav,Mim,Nun,
6,40,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
COND – conditional noun
الواو عاطفة
اسم شرط
عاد ع و د | AVD̃ AED̃ ǎāde tekrar (ribaya) dönerse repeated
Ayn,Elif,Dal,
70,1,4,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
فأولئك | FÊVLÙK feulāike onlar then those
Fe,,Vav,Lam,,Kef,
80,,6,30,,20,
RSLT – prefixed result particle
DEM – plural demonstrative pronoun
الفاء واقعة في جواب الشرط
اسم اشارة
أصحاب ص ح ب | ṦḪB ÊṦḪEB eSHābu halkıdır (are the) companions
,Sad,Ha,Elif,Be,
,90,8,1,2,
N – nominative masculine plural noun
اسم مرفوع
النار ن و ر | NVR ELNER n-nāri ateş (of) the Fire,
Elif,Lam,Nun,Elif,Re,
1,30,50,1,200,
N – genitive feminine noun
اسم مجرور
هم | HM hum onlar they
He,Mim,
5,40,
PRON – 3rd person masculine plural personal pronoun
ضمير منفصل
فيها | FYHE fīhā orada in it
Fe,Ye,He,Elif,
80,10,5,1,
P – preposition
PRON – 3rd person feminine singular object pronoun
جار ومجرور
خالدون خ ل د | ḢLD̃ ḢELD̃VN ḣālidūne ebedi kalacaklardır will abide forever.
Hı,Elif,Lam,Dal,Vav,Nun,
600,1,30,4,6,50,
N – nominative masculine plural active participle
اسم مرفوع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |الَّذِينَ: o kimseler ki | يَأْكُلُونَ: yerler | الرِّبَا: Riba (faiz) | لَا: | يَقُومُونَ: kalkamazlar | إِلَّا: ancak | كَمَا: gibi | يَقُومُ: kalkarlar | الَّذِي: kimse | يَتَخَبَّطُهُ: çarptığı | الشَّيْطَانُ: şeytanın | مِنَ: | الْمَسِّ: dokunup | ذَٰلِكَ: bu | بِأَنَّهُمْ: onların | قَالُوا: demelerindendir | إِنَّمَا: şüphesiz | الْبَيْعُ: alışveriş de | مِثْلُ: gibidir | الرِّبَا: riba (faiz) | وَأَحَلَّ: oysa helal kılmıştır | اللَّهُ: Allah | الْبَيْعَ: alış-verişi | وَحَرَّمَ: ve haram kılmıştır | الرِّبَا: ribayı | فَمَنْ: kime | جَاءَهُ: gelir de | مَوْعِظَةٌ: bir öğüt | مِنْ: -nden | رَبِّهِ: Rabbi- | فَانْتَهَىٰ: (ribadan) vazgeçerse | فَلَهُ: Zira onlar/onlarsa | مَا: ne varsa | سَلَفَ: geçmişte | وَأَمْرُهُ: ve işi de | إِلَى: kalmıştır | اللَّهِ: Allah'a | وَمَنْ: kim | عَادَ: tekrar (ribaya) dönerse | فَأُولَٰئِكَ: onlar | أَصْحَابُ: halkıdır | النَّارِ: ateş | هُمْ: onlar | فِيهَا: orada | خَالِدُونَ: ebedi kalacaklardır |
Kırık Meal (Harekesiz) : |الذين ELZ̃YN o kimseler ki | يأكلون YÊKLWN yerler | الربا ELRBE Riba (faiz) | لا LE | يقومون YGWMWN kalkamazlar | إلا ÎLE ancak | كما KME gibi | يقوم YGWM kalkarlar | الذي ELZ̃Y kimse | يتخبطه YTḢBŦH çarptığı | الشيطان ELŞYŦEN şeytanın | من MN | المس ELMS dokunup | ذلك Z̃LK bu | بأنهم BÊNHM onların | قالوا GELWE demelerindendir | إنما ÎNME şüphesiz | البيع ELBYA alışveriş de | مثل MS̃L gibidir | الربا ELRBE riba (faiz) | وأحل WÊḪL oysa helal kılmıştır | الله ELLH Allah | البيع ELBYA alış-verişi | وحرم WḪRM ve haram kılmıştır | الربا ELRBE ribayı | فمن FMN kime | جاءه CEÙH gelir de | موعظة MWAƵT bir öğüt | من MN -nden | ربه RBH Rabbi- | فانتهى FENTH (ribadan) vazgeçerse | فله FLH Zira onlar/onlarsa | ما ME ne varsa | سلف SLF geçmişte | وأمره WÊMRH ve işi de | إلى ÎL kalmıştır | الله ELLH Allah'a | ومن WMN kim | عاد AED̃ tekrar (ribaya) dönerse | فأولئك FÊWLÙK onlar | أصحاب ÊṦḪEB halkıdır | النار ELNER ateş | هم HM onlar | فيها FYHE orada | خالدون ḢELD̃WN ebedi kalacaklardır |
Kırık Meal (Okunuş) : |elleƶīne: o kimseler ki | ye'kulūne: yerler | r-ribā: Riba (faiz) | : | yeḳūmūne: kalkamazlar | illā: ancak | kemā: gibi | yeḳūmu: kalkarlar | lleƶī: kimse | yeteḣabbeTuhu: çarptığı | ş-şeyTānu: şeytanın | mine: | l-messi: dokunup | ƶālike: bu | biennehum: onların | ḳālū: demelerindendir | innemā: şüphesiz | l-bey'ǔ: alışveriş de | miṧlu: gibidir | r-ribā: riba (faiz) | veeHalle: oysa helal kılmıştır | llahu: Allah | l-bey'ǎ: alış-verişi | veHarrame: ve haram kılmıştır | r-ribā: ribayı | femen: kime | cā'ehu: gelir de | mev'ǐZetun: bir öğüt | min: -nden | rabbihi: Rabbi- | fentehā: (ribadan) vazgeçerse | fe lehu: Zira onlar/onlarsa | : ne varsa | selefe: geçmişte | ve emruhu: ve işi de | ilā: kalmıştır | llahi: Allah'a | ve men: kim | ǎāde: tekrar (ribaya) dönerse | feulāike: onlar | eSHābu: halkıdır | n-nāri: ateş | hum: onlar | fīhā: orada | ḣālidūne: ebedi kalacaklardır |
Kırık Meal (Transcript) : |ELZ̃YN: o kimseler ki | YÊKLVN: yerler | ELRBE: Riba (faiz) | LE: | YGVMVN: kalkamazlar | ÎLE: ancak | KME: gibi | YGVM: kalkarlar | ELZ̃Y: kimse | YTḢBŦH: çarptığı | ELŞYŦEN: şeytanın | MN: | ELMS: dokunup | Z̃LK: bu | BÊNHM: onların | GELVE: demelerindendir | ÎNME: şüphesiz | ELBYA: alışveriş de | MS̃L: gibidir | ELRBE: riba (faiz) | VÊḪL: oysa helal kılmıştır | ELLH: Allah | ELBYA: alış-verişi | VḪRM: ve haram kılmıştır | ELRBE: ribayı | FMN: kime | CEÙH: gelir de | MVAƵT: bir öğüt | MN: -nden | RBH: Rabbi- | FENTH: (ribadan) vazgeçerse | FLH: Zira onlar/onlarsa | ME: ne varsa | SLF: geçmişte | VÊMRH: ve işi de | ÎL: kalmıştır | ELLH: Allah'a | VMN: kim | AED̃: tekrar (ribaya) dönerse | FÊVLÙK: onlar | ÊṦḪEB: halkıdır | ELNER: ateş | HM: onlar | FYHE: orada | ḢELD̃VN: ebedi kalacaklardır |
Abdulbaki Gölpınarlı : Faiz yiyenler, ancak Şeytan tarafından çarpılmış gibi bir hale geliverirler. Bu da onların, alış-veriş de faiz almaya benzer, onun eşidi demelerindendir. Allah, alış-verişi helâl etti, faizi haram. Rabbinden kendisine öğüt verilen, faizden vazgeçerse eskiden aldıkları ona aittir, işi de Allah'a ait. Fakat bundan sonra gene tutup faiz alanlar, ateş ehlidir, orada da ebedî kalırlar.
Adem Uğur : Faiz yiyenler (kabirlerinden), şeytan çarpmış kimselerin cinnet nöbetinden kalktığı gibi kalkarlar. Bu hal onların "Alım-satım tıpkı faiz gibidir" demeleri yüzündendir. Halbuki Allah, alım-satımı helâl, faizi haram kılmıştır. Bundan sonra kime Rabbinden bir öğüt gelir de faizden vazgeçerse, geçmişte olan kendisinindir ve artık onun işi Allah'a kalmıştır. Kim tekrar faize dönerse, işte onlar cehennemliktir, orada devamlı kalırlar.
Ahmed Hulusi : Riba yiyenler, şeytan (cin) çarpmış (asılsız fikirlere obsede olmuş) kişi nasıl ayağa kalkarsa öylece kalkarlar. Bu onların, ribayı alışverişle aynı tutmalarından ileri gelir. Oysa Allâh alışverişi helal kıldı, ribayı haram. (Alışverişte aldığının karşılığı ödenir; riba ise verilen borcun çeşitli miktarlarda fazlasıyla karşılığının alınmasıdır. Riba, karşılıksız yardımlaşma "infak" anlayışının tam zıddıdır. ) Artık her kim Rabbinden gelen öğüt ile ribadan vazgeçerse, geçmişi ona aittir, hakkındaki hüküm ise Allâh'ındır. Kim de döner riba alırsa, işte onlar ateş ehlidir. Onlar orada sonsuza dek kalırlar.
Ahmet Tekin : Ribâ, fâiz geliri yiyenler, kesinlikle şeytanın çarptığı, cinnet nöbetindeki kimseler gibi, toplumda huzur ve düzen bozucu davranırlar; kıyamet günü, cinnet nöbeti geçirenler gibi kabirlerinden kalkarlar. Bu ceza onlara: 'Alışverişe dayalı kazanç elde etme düzeni de kesinlikle fâizciliğe dayalı gelir elde etme düzenine benziyor' demeleri sebebiyledir. Halbuki Allah ticarî alışverişleri helâl ve meşrû kılmış, fâizciliği ve fâizi de haram kılmıştır. Bundan böyle kim, Rabbinden kendisine gelen bir öğüt, bir sorumluluk uyarısı üzerine, fâizciliğe son verirse; geçmişte olan kendisine, hakkındaki hüküm de Allah’a kalmıştır. Kim de tekrar fâizciliğe dönerse, işte onlar cehennemliktirler. Onlar, orada ebedî kalırlar.
Ahmet Varol : Faiz yiyenler, (kabirlerinden) ancak kendisini şeytan çarptığından deliye dönmüş bir adamın kalkışı gibi kalkarlar. Bu durum onların 'alışveriş de faiz gibidir' demelerinden dolayıdır. Oysa Allah alışverişi helal faizi ise haram kıldı. Kime Rabbinden bir öğüt gelir de (faiz yeme işine) son verirse onun geçmişte aldıkları kendinedir. Onun işi ise Allah'a aittir [57]. Kim de yine (faiz almaya) dönerse işte bunlar cehennemliklerdir. Onlar orada sonsuza kadar kalıcıdırlar.
Ali Bulaç : Faiz (riba) yiyenler, ancak şeytan çarpmış olanın kalkışı gibi, çarpılmış olmaktan başka (bir tarzda) kalkmazlar. Bu, onların: "Alım-satım da ancak faiz gibidir" demelerinden dolayıdır. Oysa Allah, alışverişi helal, faizi haram kılmıştır. Kime Rabbinden bir öğüt gelir de (faize) bir son verirse, artık geçmişi kendisine, işi de Allah'a aittir. Kim (faize) geri dönerse, artık onlar ateşin halkıdır, orada sürekli kalacaklardır.
Ali Fikri Yavuz : Fâiz yiyen kimseler, kendisine şeytan çarpmış olan nasıl kalkarsa, mezarlarından öylece kalkarlar. Bu halde olmaları; “-alış-veriş, aynen faiz gibidir” demeleri yüzündendir. Halbuki Allah, alış verişi halâl ve fâizi (ribâyı) haram kılmıştır. Bundan böyle kim kendisine Rabbinden bir öğüt gelip fâiz yemekten sakınırsa daha önce aldığı faiz ona bağışlanır; geri alınmaz ve bundan sonra onun işi (affedilişi) Allah’a aiddir. Kim de, haram olan bu ribâyı helâl diye yemeğe dönerse, işte onlar cehennemliktirler; o ateşte ebedî olarak kalacaklardır.
Bekir Sadak : Faiz yiyenler mahserde ancak seytanin carptigi kimsenin kalktigi gibi kalkarlar. Bu, onlarin, «Zaten alisveris de faiz gibidir» demelerindendir. Oysa Allah alis verisi helal, faizi haram kildi. Kime Rabb'inden bir ogut gelir de faizcilikten geri durursa, gecmisi kendisinedir, onun isi Allah'a aittir. Kim faizcilige donerse, iste onlar cehennemliktir, onlar orada temelli kalacaklardir.
Celal Yıldırım : Riba (= faiz) yiyenler, (kabirlerinden) ancak Şeytan çarpmış kimse gibi kalkarlar. Bu, onların «Alım-satım da faiz gibidir», demelerindendir. Halbuki Allah alım-satımı helal, faizi haram kılmıştır. Artık bundan böyle kime Rabbinden bir öğüt gelir de faizden vazgeçerse, geçmişi kendisine, işi hakkındaki hüküm ise Allah'a aittir. Kim de faize döner, önce olduğu gibi faizcilik yapmaya tekrar başlarsa, işte onlar Cehennemliktir, orada hep kalıcılardır.
Diyanet İşleri : Faiz yiyenler, ancak şeytanın çarptığı kimsenin kalktığı gibi kalkarlar. Bu, onların, “Alışveriş de faiz gibidir” demelerinden dolayıdır. Oysa Allah, alışverişi helâl, faizi haram kılmıştır. Bundan böyle kime Rabbinden bir öğüt gelir de (o öğüte uyarak) faizden vazgeçerse, artık önceden aldığı onun olur. Durumu da Allah’a kalmıştır. (Allah, onu affeder.) Kim tekrar (faize) dönerse, işte onlar cehennemliklerdir. Orada ebedî kalacaklardır.
Diyanet İşleri (eski) : Faiz yiyenler mahşerde ancak şeytanın çarptığı kimsenin kalktığı gibi kalkarlar. Bu, onların, 'Zaten alışveriş de faiz gibidir' demelerindendir. Oysa Allah alışverişi helal, faizi haram kıldı. Kime Rabb'inden bir öğüt gelir de faizcilikten geri durursa, geçmişi kendisinedir, onun işi Allah'a aittir. Kim faizciliğe dönerse, işte onlar cehennemliktir, onlar orada temelli kalacaklardır.
Diyanet Vakfi : Faiz yiyenler (kabirlerinden), şeytan çarpmış kimselerin cinnet nöbetinden kalktığı gibi kalkarlar. Bu hal onların «Alım-satım tıpkı faiz gibidir» demeleri yüzündendir. Halbuki Allah, alım-satımı helâl, faizi haram kılmıştır. Bundan sonra kime Rabbinden bir öğüt gelir de faizden vazgeçerse, geçmişte olan kendisinindir ve artık onun işi Allah'a kalmıştır. Kim tekrar faize dönerse, işte onlar cehennemliktir, orada devamlı kalırlar.
Edip Yüksel : Tefecilikle para yiyenler, şeytanın çarptığı kimse gibi ayağa kalkarlar. Bu, onların, 'Tefecilik alışveriş gibidir,' demelerinden ötürüdür. Halbuki ALLAH alışverişi helal, tefeciliği ise haram kıldı. Kime Rabbinden bir öğüt gelir de vazgeçerse, geçmişte kazandıklarını tutabilir; işi de ALLAH'a kalmıştır. Devam edenler ise cehennem halkıdır ve orada sürekli kalırlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Riba (faiz) yiyen kimseler, şeytan çarpan kimse nasıl kalkarsa ancak öyle kalkarlar. Bu ceza onlara, «alışveriş de faiz gibidir» demeleri yüzündendir. Oysa Allah, alışverişi helal, faizi de haram kılmıştır. Bundan böyle her kim, Rabbinden kendisine gelen bir öğüt üzerine faizciliğe son verirse, geçmişte olanlar kendisine ve hakkındaki hüküm de Allah'a kalmıştır. Her kim de yeniden faize dönerse işte onlar cehennem ehlidirler ve orada süresiz kalacaklardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Faiz yiyen kimseler, şeytan çarpmış kimsenin kalktığı gibi kalkarlar. Bu, onların: «Ticaret, tıpkı faiz gibidir.» demeleri yüzündendir. Oysa, Allah, ticareti helal, faizi haram etti. Bundan böyle her kim Rabbı tarafından kendisine bir öğüt gelir de faizden vazgeçerse, artık geçmişte aldığı onundur ve hakkındaki kararı Allah verecektir. Her kim de döner, yeniden faiz alırsa, işte onlar cehennemin sakinleridirler, hep orada kalacaklardır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Riba yiyen kimseler şeytan çarpan kimse nasıl kalkarsa öyle kalkarlar, bu işte onların «beyi' tıpkı riba gibidir» demeleri yüzünden, halbuki Allah bey'i halâl kıldı ribayı haram, bundan böyle her kim Rabbı tarafından kendine bir öğüt gelir de ribadan vaz geçerse artık geçmişi ona ve hakkında hüküm Allaha aiddir, her kim de döner yeniden alırsa işte onlar eshabı nardırlar, hep orada kalacaklardır
Fizilal-il Kuran : Faiz yiyenler şeytan tarafından çarpılmış kimseler gibi ayağa kalkarlar, Bu onların «alış- veriş de faiz gibidir» demelerinden dolayıdır. Oysa Allah alış- verişi helâl, faizi ise haram kılmıştır. Kim kendisine Rabbinden bir öğüt gelir- gelmez faiz yemeye son verirse geçmişte aldığı faizler kendisinden geri alınmaz. Onun işi Allah 'a kalmıştır. Fakat kimler tekrar faizciliğe dönerlerse onlar, orada ebedi olarak kalmak üzere Cehennemliktirler.
Gültekin Onan : Faiz (riba) yiyenler, ancak şeytan çarpmış olanın kalkışı gibi, çarpılmış olmaktan başka (bir tarzda) kalkmazlar. Bu onların: "Alım-satım da ancak faiz gibidir" demelerinden dolayıdır. Oysa Tanrı alışverişi helal, faizi haram kılmıştır. Kime rabbinden bir öğüt gelir de (faize) bir son verirse, artık geçmişi kendisine, buyruğu Tanrı'ya aittir. Kim (faize) geri dönerse artık onlar ateşin halkıdır, orada sürekli kalacaklardır.
Hakkı Yılmaz : O ribayı [emeksiz, risksiz, çalışıp çabalamadan kolayca elde edilen kazançları] yiyen şu kişiler, şeytânın bir dokunuşuyla çarptığı kişinin kalkışından başka türlü kalkamazlar. Bu, şüphesiz onların, “Alış-veriş, riba gibidir” demeleriyledir. Oysa ki Allah, alış-verişi helâl, bu ribayı harâm kılmıştır. Kendisine Rabbinden bir öğüt gelip de yaptığından vazgeçenin geçmişi kendisine, işi Allah'adır. Ve kim ki yeniden dönerse, işte onlar ateşin dostlarıdır. Onlar orada sürekli kalacaklardır.
Hasan Basri Çantay : Ribâ (faiz) yiyenler kendilerini şeytan çarpmış (birer mecnun) dan başka bir halde (kabirlerinden) kalkmazlar. Böyle olması da onların: «Alım satım da ancak ribâ gibidir» demelerindendir. Halbuki Allah, alış verişi halâl, ribâyı (faizi) haram kılmışdır. (Bundan böyle) kim Rabbinden kendisine bir öğüt gelib de (faizden) vaz geçerse geçmişi ona, ve işi (hakkındaki hüküm) de Allaha âiddir. Kim de tekrar (faize) dönerse onlar o ateşin yaranıdırlar ki orada onlar (bir daha çıkmamak üzere) ebedî kalıcıdırlar.
Hayrat Neşriyat : Ribâ (fâiz) yiyenler (kabirlerinden), ancak kendisini şeytan çarpmış kimsenin, cinnet nöbetinden kalktığı gibi kalkarlar! Bu, şübhesiz onların: 'Alış-veriş (de) ancak fâiz gibidir' demeleri yüzündendir. Hâlbuki Allah, alış-verişi helâl, fâizi ise haram kıldı! O hâlde kim kendisine Rabbinden bir nasîhat gelir de (fâizden) vazgeçerse, artık geçmişte olan(İslâm’a girmeden önce aldıkları) kendisinindir. Onun işi (hakkındaki hüküm) ise Allah’a âiddir. Kim de (helâl sayarak fâize) dönerse, işte onlar ateş ehlidirler! Onlar orada ebedî olarak kalıcıdırlar.
İbni Kesir : Faiz yiyenler ancak, şeytan çarpan kimsenin kalktığı gibi kalkarlar. Bu, onların: Zaten alış-veriş faiz gibidir, demelerinden dolayıdır. Halbuki Allah, alış-verişi helal, faizi haram kılmıştır. Kime Rabbından bir öğüt gelir de faizcilikten vazgeçerse, geçmiş olanlar kendisine ve hakkındaki hüküm Allah'a aittir. Kim de dönerse, onlar cehennem yaranıdırlar, orada temelli kalacaklardır.
İskender Evrenosoğlu : Riba (faiz) yiyenler, kabirlerinden ancak şeytan çarpmasından hırpalanmış bir kimse gibi kalkarlar. ışte bu, onların: “Oysa alışveriş riba gibidir." demeleri sebebiyledir. Ve Allah, alışverişi helâl, ribayı (faizi) haram kılmıştır. Bundan sonra, Rabbinden kendisine öğüt gelen kimse (ona uyarak) artık (faizden) vazgeçerse, o taktirde geçmiş olan (önceden aldığı faiz) onundur ve onun işi (onun hakkındaki hüküm) Allah'a aittir. Ve kim de (faizciliğe) dönerse, işte onlar, ateş ehlidir. Ve onlar orada ebedî kalacak olanlardır.
Muhammed Esed : Faiz yiyenler, şeytanın çarptığı kimseler gibi davranırlar; çünkü onlar "Alışveriş de bir tür faizdir!" derler. Halbuki Allah alışverişi helal ve faizi haram kılmıştır. Bu nedenle, kim Rabbinin öğüdünü dinler ve hemen (faizden) vazgeçerse, evvelki kazançlarını koruyabilir ve onun hakkında karar vermek artık Allah'a kalır; ona, (faize) geri dönenlere gelince; içinde yaşayıp kalacakları ateşe mahkum olanlar işte böyleleridir.
Ömer Nasuhi Bilmen : O kimseler ki, ribâyı yerler, onlar kalkamazlar, ancak şeytanın çarpmış olduğu delirmiş bir şahıs gibi kalkarlar. Bu ise onların, «Alış veriş muamelesi tıpkı ribâ gibidir,» demeleri sebebiyledir. Halbuki, Allah Teâlâ ticâreti helâl, ribâyı ise haram kılmıştır. İmdi her kim ki, kendisine Rabbinden bir mev'ize gelir de ribâya nihâyet verirse, evvelce aldığı, kendisinedir ve onun hükmü Allah Teâlâ'yadır. Ve her kim tekrar ribâya dönerse işte onlar cehennem ehlidirler, onlar orada ebedî kalacaklardır.
Ömer Öngüt : Fâiz yiyenler: “Fâiz ticaret gibidir. ” dedikleri için kıyamet günü kabirlerinden şeytan çarpmış gibi (ihtiyaçlar içinde) kalkacaklardır. Oysa Allah alış-verişi helâl, fâizi haram kılmıştır. Bundan böyle kime Rabbinden bir öğüt gelir ve fâizcilikten vazgeçerse, geçmiş (günahları, daha önce aldığı) kendisine ve hakkındaki hüküm de Allah'a âittir. Kim de tekrar fâize dönerse onlar cehennemliktirler. Orada ebedî olarak kalacaklardır.
Şaban Piriş : Faiz yiyenler, “alışveriş, faiz gibidir” demeleri dolayısıyla, ancak kendisini şeytan çarpmış kimsenin kalktığı gibi kalkarlar. Halbuki Allah, alışverişi helal, faizi ise haram kılmıştır. Kime Rabbinden bir öğüt gelir ve o da (faize) son verirse, geçmişi kendisine, işi Allah’a aittir. Kim de tekrar (faizciliğe) dönerse, işte bunlar cehennem ashabıdır. Onlar orada ebedi kalacaklardır.
Suat Yıldırım : Faiz yiyenler tıpkı şeytanın çarptığı kimsenin kalkışı gibi kalkarlar. Bu, onların "Alış veriş de faiz gibidir." demelerindendir. Halbuki Allah alış verişi mübah, faizi ise haram kılmıştır. Her kime Rabbinden bir talimat gelir, o da faizden vazgeçerse, daha önce yaptığı muamele kendisi için geçerlidir, hakkındaki hüküm de Allah’a aittir. Her kim tekrar faizciliğe başlarsa, işte onlar cehennemliktir, hem de orada ebedî kalacaklardır.
Süleyman Ateş : Ribâ yiyenler, ancak şeytânın dokunup çarptığı kimsenin kalktığı gibi kalkarlar. Bu, onların: "Alışveriş de ribâ gibidir." demelerinden ötürüdür. Oysa Allâh, alış-verişi helâl, ribâyı harâm kılmıştır. Kime Rabbi'nden bir öğüt gelir de (o öğüte uyarak ribâdan) vazgeçerse, geçmişte olan kendisinindir ve işi de Allah'a kalmıştır. (Allâh onu affeder). Kim tekrar (ribâya) dönerse onlar ateş halkıdır, orada ebedi kalacaklardır.
Tefhim-ul Kuran : Faiz (riba) yiyenler, ancak kendisini şeytan çarpmış olanın kalkışı gibi, çarpılmış olmaktan başka (bir tarzda) kalkmazlar. Bu, onların: «Alım-satım da ancak faiz gibidir» demelerinden dolayıdır. Oysa Allah, alışverişi helal, faizi ise haram kılmıştır. Kime Rabbinden bir öğüt gelir de (faize) bir son verirse, artık geçmişi kendisine, işi de Allah'a aittir. Kim de (faize) geri dönerse, artık onlar ateşin halkıdır, orada onlar sürekli kalacaklardır.
Ümit Şimşek : Faiz yiyenler, şeytan çarpmış kimsenin kalkışı gibi kabirlerinden kalkarlar. Bu, onların 'Alışveriş de faiz gibidir' demeleri yüzündendir. Oysa Allah alışverişi helâl, faizi haram kılmıştır. Kime Rabbinden bir öğüt ulaşır ve o da bundan vazgeçerse, evvelce almış olduğu kendisine aittir; işi ise Allah'a kalmıştır. Her kim tekrar faize dönecek olursa, öyleleri de ateş ehlidir ve orada ebedî olarak kalacaklardır.
Yaşar Nuri Öztürk : O ribayı yiyenler, şeytanın bir dokunuşla çarptığı kişinin kalkışından başka türlü kalkamazlar. Bu böyledir, çünkü onlar, "Alış-veriş de riba gibidir." demişlerdir. Oysa ki Allah, alış-verişi helal, ribayı haram kılmıştır. Kendisine Rabb'inden bir öğüt gelip de yaptığından vazgeçenin geçmişi kendisine, işi Allah'a kalmıştır. Yeniden ribaya dönene gelince, böyleleri ateşin dostlarıdır. Sürekli kalacaklardır orada.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}