» 2 / Bakara  152:

Kuran Sırası: 2
İniş Sırası: 87
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286

 » 2 / Bakara  Suresi: 152
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. فَاذْكُرُونِي (FEZ̃KRVNY) = feƶkurūnī : Öyle ise beni anın
2. أَذْكُرْكُمْ (ÊZ̃KRKM) = eƶkurkum : ben de sizi anayım
3. وَاشْكُرُوا (VEŞKRVE) = veşkurū : ve şükredin
4. لِي (LY) = lī : bana
5. وَلَا (VLE) = ve lā : ve
6. تَكْفُرُونِ (TKFRVN) = tekfurūni : inkar etmeyin
Öyle ise beni anın | ben de sizi anayım | ve şükredin | bana | ve | inkar etmeyin |

[Z̃KR] [Z̃KR] [ŞKR] [] [] [KFR]
FEZ̃KRVNY ÊZ̃KRKM VEŞKRVE LY VLE TKFRVN

feƶkurūnī eƶkurkum veşkurū ve lā tekfurūni
فاذكروني أذكركم واشكروا لي ولا تكفرون

 » 2 / Bakara  Suresi: 152
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فاذكروني ذ ك ر | Z̃KR FEZ̃KRVNY feƶkurūnī Öyle ise beni anın So remember Me,
أذكركم ذ ك ر | Z̃KR ÊZ̃KRKM eƶkurkum ben de sizi anayım I will remember you
واشكروا ش ك ر | ŞKR VEŞKRVE veşkurū ve şükredin and be grateful
لي | LY bana to Me
ولا | VLE ve lā ve and (do) not
تكفرون ك ف ر | KFR TKFRVN tekfurūni inkar etmeyin (be) ungrateful to Me.

2:152 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

Öyle ise beni anın | ben de sizi anayım | ve şükredin | bana | ve | inkar etmeyin |

[Z̃KR] [Z̃KR] [ŞKR] [] [] [KFR]
FEZ̃KRVNY ÊZ̃KRKM VEŞKRVE LY VLE TKFRVN

feƶkurūnī eƶkurkum veşkurū ve lā tekfurūni
فاذكروني أذكركم واشكروا لي ولا تكفرون

[ذ ك ر] [ذ ك ر] [ش ك ر] [] [] [ك ف ر]

 » 2 / Bakara  Suresi: 152
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فاذكروني ذ ك ر | Z̃KR FEZ̃KRVNY feƶkurūnī Öyle ise beni anın So remember Me,
Fe,Elif,Zel,Kef,Re,Vav,Nun,Ye,
80,1,700,20,200,6,50,10,
REM – prefixed resumption particle
V – 2nd person masculine plural imperative verb
PRON – subject pronoun
PRON – 1st person singular object pronoun
الفاء استئنافية
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل والياء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
أذكركم ذ ك ر | Z̃KR ÊZ̃KRKM eƶkurkum ben de sizi anayım I will remember you
,Zel,Kef,Re,Kef,Mim,
,700,20,200,20,40,
V – 1st person singular imperfect verb, jussive mood
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
فعل مضارع مجزوم والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
واشكروا ش ك ر | ŞKR VEŞKRVE veşkurū ve şükredin and be grateful
Vav,Elif,Şın,Kef,Re,Vav,Elif,
6,1,300,20,200,6,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 2nd person masculine plural imperative verb
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
لي | LY bana to Me
Lam,Ye,
30,10,
P – prefixed preposition lām
PRON – 1st person singular personal pronoun
جار ومجرور
ولا | VLE ve lā ve and (do) not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
REM – prefixed resumption particle
PRO – prohibition particle
الواو استئنافية
حرف نهي
تكفرون ك ف ر | KFR TKFRVN tekfurūni inkar etmeyin (be) ungrateful to Me.
Te,Kef,Fe,Re,Vav,Nun,
400,20,80,200,6,50,
V – 2nd person masculine plural imperfect verb, jussive mood
PRON – subject pronoun
PRON – 1st person singular object pronoun
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل والياء المحذوفة ضمير متصل في محل نصب مفعول به
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |فَاذْكُرُونِي: Öyle ise beni anın | أَذْكُرْكُمْ: ben de sizi anayım | وَاشْكُرُوا: ve şükredin | لِي: bana | وَلَا: ve | تَكْفُرُونِ: inkar etmeyin |
Kırık Meal (Harekesiz) : |فاذكروني FEZ̃KRWNY Öyle ise beni anın | أذكركم ÊZ̃KRKM ben de sizi anayım | واشكروا WEŞKRWE ve şükredin | لي LY bana | ولا WLE ve | تكفرون TKFRWN inkar etmeyin |
Kırık Meal (Okunuş) : |feƶkurūnī: Öyle ise beni anın | eƶkurkum: ben de sizi anayım | veşkurū: ve şükredin | : bana | ve lā: ve | tekfurūni: inkar etmeyin |
Kırık Meal (Transcript) : |FEZ̃KRVNY: Öyle ise beni anın | ÊZ̃KRKM: ben de sizi anayım | VEŞKRVE: ve şükredin | LY: bana | VLE: ve | TKFRVN: inkar etmeyin |
Abdulbaki Gölpınarlı : Artık siz de anın beni, anın da ben de anayım sizi. Nankörlüğü bırakın da şükredin bana.
Adem Uğur : Öyle ise siz beni (ibadetle) anın ki ben de sizi anayım. Bana şükredin; sakın bana nankörlük etmeyin!
Ahmed Hulusi : O hâlde beni zikredin (anın - düşünün) ki sizi zikredeyim. Şükredin bana (değerlendirin beni), sakın küfretmeyin (hakikatiniz ve varlığın hakikati olduğumu inkâr etmeyin).
Ahmet Tekin : O halde zikirle, şükürle, ibadetle, dinimi, şeriatımı anlatarak beni anın ki, ben de size lütfumla muamele yapayım. Bana şükredin, bile bile beni inkâr ederek, ihsan ettiğim nimetlere nankörlük etmeyin.
Ahmet Varol : Şu halde beni anın ki ben de sizi anayım ve bana şükredin, bana karşı nankörlük etmeyin.
Ali Bulaç : Öyleyse (yalnızca) Beni anın, Ben de sizi anayım; ve (yalnızca) Bana şükredin ve (sakın) nankörlük etmeyin.
Ali Fikri Yavuz : O halde siz, bana itaat ve ibadet ederek beni anın ki, ben de sizi mağfiretimle anayım. Nimetlerime şükredin de nankörlük yaparak küfre varmayın. (Beni ve nimetlerimi inkâr etmeyin.)
Bekir Sadak : Artik Beni anin, Ben de sizi anayim; Bana sukredin, nankorluk etmeyin. *
Celal Yıldırım : O halde anın Beni, anayım sizi; şükredin Bana ve sakın nankörlük etmeyin.
Diyanet İşleri : Öyleyse yalnız beni anın ki ben de sizi anayım. Bana şükredin, sakın nankörlük etmeyin.
Diyanet İşleri (eski) : Artık Beni anın, Ben de sizi anayım; Bana şükredin, nankörlük etmeyin.
Diyanet Vakfi : Öyle ise siz beni (ibadetle) anın ki ben de sizi anayım. Bana şükredin; sakın bana nankörlük etmeyin!
Edip Yüksel : Beni hatırlayın ki ben de sizi hatırlayayım. Bana teşekkür edin; nankörlük etmeyin.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : O halde beni anın, ben de sizi anayım. Bana şükredin de nankörlük etmeyin.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : O halde anın Beni, anayım sizi; Bana şükredin, nankörlük etmeyin!
Elmalılı Hamdi Yazır : o halde anın beni, anayım sizi ve şükredin de bana nankörlük etmeyin
Fizilal-il Kuran : O halde siz beni hatırlayın ki, ben de sizi hatırlayayım. Bana şükredin, sakın nankörlük etmeyin.
Gültekin Onan : Öyleyse (yalnızca) beni anın. Ben de sizi anayım. Ve yalnızca bana şükredin ve (sakın) küfretmeyin.
Hakkı Yılmaz : Öyleyse Beni anın ki, Ben de sizi anayım. Ve Bana, verdiğim nimetlerin karşılığını ödeyin, Bana iyilikbilmezlik etmeyin/ verdiğim nimetleri görmemezlikten gelmeyin.
Hasan Basri Çantay : Öyle ise siz beni (taatle, ibâdetle) anın, ben de sizi (sevab ile, mağfiretle) anayım. Bir de bana şükredin, bana nankörlük etmeyin.
Hayrat Neşriyat : Öyle ise beni (ibâdetle) zikredin ki, (ben de) sizi (rahmetimle) yâd edeyim; ve bana şükredin fakat bana nankörlük etmeyin!
İbni Kesir : Öyleyse Beni zikredin ki, Ben de sizi anayım. Bir de Bana şükredin, nankörlük etmeyin.
İskender Evrenosoğlu : Öyle ise Beni zikredin ki Ben de sizi zikredeyim. Ve Bana şükredin ve Beni inkâr etmeyin.
Muhammed Esed : Öyleyse Beni anın ki, Ben de sizi anayım; Bana şükredin ve Beni inkar etmeyin.
Ömer Nasuhi Bilmen : Artık Beni zikrediniz ki Ben de sizi zikredeyim ve Bana şükrediniz, Bana nankörlükte bulunmayınız.
Ömer Öngüt : Öyleyse siz beni zikredin ki, ben de sizi zikredeyim. Bana şükredin, nankörlük etmeyin.
Şaban Piriş : Beni zikredin ki ben de sizi zikredeyim. Bana şükredin, nankörlük etmeyin.
Suat Yıldırım : Öyleyse siz Ben’i zikredin ki Ben de sizi anayım. Bana şükredin, sakın nankörlük etmeyin.
Süleyman Ateş : Öyle ise beni anın ki, ben de sizi anayım; bana şükredin, nankörlük etmeyin.
Tefhim-ul Kuran : Öyleyse (yalnızca) Beni anın, Ben de sizi anayım; ve (yalnızca) bana şükredin ve (sakın) nankörlük etmeyin.
Ümit Şimşek : Siz Beni anın ki, Ben de sizi anayım. Bana şükredin; sakın nankörlük etmeyin.
Yaşar Nuri Öztürk : Anın beni ki, anayım sizi. Şükredin bana, sakın nankörlük etmeyin!


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}