» 2 / Bakara  132:

Kuran Sırası: 2
İniş Sırası: 87
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286

 » 2 / Bakara  Suresi: 132
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَوَصَّىٰ (VVṦ) = ve veSSā : ve vasiyyet etti
2. بِهَا (BHE) = bihā : bunu
3. إِبْرَاهِيمُ (ÎBREHYM) = ibrāhīmu : İbrahim
4. بَنِيهِ (BNYH) = benīhi : kendi oğullarına
5. وَيَعْقُوبُ (VYAGVB) = ve yeǎ'ḳūbu : ve Ya'kub da
6. يَا (YE) = yā : EY/HEY/AH
7. بَنِي (BNY) = benī : Çocuklar
8. إِنَّ (ÎN) = inne : şüphesiz
9. اللَّهَ (ELLH) = llahe : Allah
10. اصْطَفَىٰ (EṦŦF) = STafā : seçti
11. لَكُمُ (LKM) = lekumu : sizin için
12. الدِّينَ (ELD̃YN) = d-dīne : bu dini
13. فَلَا (FLE) = felā :
14. تَمُوتُنَّ (TMVTN) = temūtunne : öyleyse ölmeyin
15. إِلَّا (ÎLE) = illā : başka (bir şekilde)
16. وَأَنْتُمْ (VÊNTM) = veentum : sizler
17. مُسْلِمُونَ (MSLMVN) = muslimūne : müslümanlar olmaktan
ve vasiyyet etti | bunu | İbrahim | kendi oğullarına | ve Ya'kub da | EY/HEY/AH | Çocuklar | şüphesiz | Allah | seçti | sizin için | bu dini | | öyleyse ölmeyin | başka (bir şekilde) | sizler | müslümanlar olmaktan |

[VṦY] [] [] [BNY] [] [Y] [BNY] [] [] [ṦFV] [] [D̃YN] [] [MVT] [] [] [SLM]
VVṦ BHE ÎBREHYM BNYH VYAGVB YE BNY ÎN ELLH EṦŦF LKM ELD̃YN FLE TMVTN ÎLE VÊNTM MSLMVN

ve veSSā bihā ibrāhīmu benīhi ve yeǎ'ḳūbu benī inne llahe STafā lekumu d-dīne felā temūtunne illā veentum muslimūne
ووصى بها إبراهيم بنيه ويعقوب يا بني إن الله اصطفى لكم الدين فلا تموتن إلا وأنتم مسلمون

 » 2 / Bakara  Suresi: 132
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ووصى و ص ي | VṦY VVṦ ve veSSā ve vasiyyet etti And enjoined
بها | BHE bihā bunu [it]
إبراهيم | ÎBREHYM ibrāhīmu İbrahim Ibrahim
بنيه ب ن ي | BNY BNYH benīhi kendi oğullarına (upon) his sons
ويعقوب | VYAGVB ve yeǎ'ḳūbu ve Ya'kub da and Yaqub,
يا ي | Y YE EY/HEY/AH """O!"
بني ب ن ي | BNY BNY benī Çocuklar Children
إن | ÎN inne şüphesiz Indeed,
الله | ELLH llahe Allah Allah
اصطفى ص ف و | ṦFV EṦŦF STafā seçti has chosen
لكم | LKM lekumu sizin için for you
الدين د ي ن | D̃YN ELD̃YN d-dīne bu dini the religion,
فلا | FLE felā so not
تموتن م و ت | MVT TMVTN temūtunne öyleyse ölmeyin (should) you die
إلا | ÎLE illā başka (bir şekilde) except
وأنتم | VÊNTM veentum sizler while you
مسلمون س ل م | SLM MSLMVN muslimūne müslümanlar olmaktan "(are) submissive."""

2:132 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve vasiyyet etti | bunu | İbrahim | kendi oğullarına | ve Ya'kub da | EY/HEY/AH | Çocuklar | şüphesiz | Allah | seçti | sizin için | bu dini | | öyleyse ölmeyin | başka (bir şekilde) | sizler | müslümanlar olmaktan |

[VṦY] [] [] [BNY] [] [Y] [BNY] [] [] [ṦFV] [] [D̃YN] [] [MVT] [] [] [SLM]
VVṦ BHE ÎBREHYM BNYH VYAGVB YE BNY ÎN ELLH EṦŦF LKM ELD̃YN FLE TMVTN ÎLE VÊNTM MSLMVN

ve veSSā bihā ibrāhīmu benīhi ve yeǎ'ḳūbu benī inne llahe STafā lekumu d-dīne felā temūtunne illā veentum muslimūne
ووصى بها إبراهيم بنيه ويعقوب يا بني إن الله اصطفى لكم الدين فلا تموتن إلا وأنتم مسلمون

[و ص ي] [] [] [ب ن ي] [] [ي] [ب ن ي] [] [] [ص ف و] [] [د ي ن] [] [م و ت] [] [] [س ل م]

 » 2 / Bakara  Suresi: 132
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ووصى و ص ي | VṦY VVṦ ve veSSā ve vasiyyet etti And enjoined
Vav,Vav,Sad,,
6,6,90,,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine singular (form II) perfect verb
الواو عاطفة
فعل ماض
بها | BHE bihā bunu [it]
Be,He,Elif,
2,5,1,
P – prefixed preposition bi
PRON – 3rd person feminine singular personal pronoun
جار ومجرور
إبراهيم | ÎBREHYM ibrāhīmu İbrahim Ibrahim
,Be,Re,Elif,He,Ye,Mim,
,2,200,1,5,10,40,
"PN – nominative masculine proper noun → Ibrahim"
اسم علم مرفوع
بنيه ب ن ي | BNY BNYH benīhi kendi oğullarına (upon) his sons
Be,Nun,Ye,He,
2,50,10,5,
N – accusative masculine plural noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
اسم منصوب والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ويعقوب | VYAGVB ve yeǎ'ḳūbu ve Ya'kub da and Yaqub,
Vav,Ye,Ayn,Gaf,Vav,Be,
6,10,70,100,6,2,
"CONJ – prefixed conjunction wa (and)
PN – nominative proper noun → Yaqub"
الواو عاطفة
اسم علم مرفوع
يا ي | Y YE EY/HEY/AH """O!"
Ye,Elif,
10,1,

بني ب ن ي | BNY BNY benī Çocuklar Children
Be,Nun,Ye,
2,50,10,
VOC – prefixed vocative particle ya
N – accusative masculine plural noun
PRON – 1st person singular possessive pronoun
أداة نداء
اسم منصوب والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إن | ÎN inne şüphesiz Indeed,
,Nun,
,50,
ACC – accusative particle
حرف نصب
الله | ELLH llahe Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – accusative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
اصطفى ص ف و | ṦFV EṦŦF STafā seçti has chosen
Elif,Sad,Tı,Fe,,
1,90,9,80,,
V – 3rd person masculine singular (form VIII) perfect verb
فعل ماض
لكم | LKM lekumu sizin için for you
Lam,Kef,Mim,
30,20,40,
P – prefixed preposition lām
PRON – 2nd person masculine plural personal pronoun
جار ومجرور
الدين د ي ن | D̃YN ELD̃YN d-dīne bu dini the religion,
Elif,Lam,Dal,Ye,Nun,
1,30,4,10,50,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
فلا | FLE felā so not
Fe,Lam,Elif,
80,30,1,
REM – prefixed resumption particle
NEG – negative particle
الفاء استئنافية
حرف نفي
تموتن م و ت | MVT TMVTN temūtunne öyleyse ölmeyin (should) you die
Te,Mim,Vav,Te,Nun,
400,40,6,400,50,
V – 2nd person masculine plural imperfect verb, jussive mood
EMPH – emphatic suffix nūn
فعل مضارع مجزوم والنون للتوكيد
إلا | ÎLE illā başka (bir şekilde) except
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – restriction particle
أداة حصر
وأنتم | VÊNTM veentum sizler while you
Vav,,Nun,Te,Mim,
6,,50,400,40,
CIRC – prefixed circumstantial particle
PRON – 2nd person masculine plural personal pronoun
الواو حالية
ضمير منفصل
مسلمون س ل م | SLM MSLMVN muslimūne müslümanlar olmaktan "(are) submissive."""
Mim,Sin,Lam,Mim,Vav,Nun,
40,60,30,40,6,50,
"N – nominative masculine plural (form IV) active participle → Islam"
اسم مرفوع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَوَصَّىٰ: ve vasiyyet etti | بِهَا: bunu | إِبْرَاهِيمُ: İbrahim | بَنِيهِ: kendi oğullarına | وَيَعْقُوبُ: ve Ya'kub da | يَا: EY/HEY/AH | بَنِي: Çocuklar | إِنَّ: şüphesiz | اللَّهَ: Allah | اصْطَفَىٰ: seçti | لَكُمُ: sizin için | الدِّينَ: bu dini | فَلَا: | تَمُوتُنَّ: öyleyse ölmeyin | إِلَّا: başka (bir şekilde) | وَأَنْتُمْ: sizler | مُسْلِمُونَ: müslümanlar olmaktan |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ووصى WWṦ ve vasiyyet etti | بها BHE bunu | إبراهيم ÎBREHYM İbrahim | بنيه BNYH kendi oğullarına | ويعقوب WYAGWB ve Ya'kub da | يا YE EY/HEY/AH | بني BNY Çocuklar | إن ÎN şüphesiz | الله ELLH Allah | اصطفى EṦŦF seçti | لكم LKM sizin için | الدين ELD̃YN bu dini | فلا FLE | تموتن TMWTN öyleyse ölmeyin | إلا ÎLE başka (bir şekilde) | وأنتم WÊNTM sizler | مسلمون MSLMWN müslümanlar olmaktan |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve veSSā: ve vasiyyet etti | bihā: bunu | ibrāhīmu: İbrahim | benīhi: kendi oğullarına | ve yeǎ'ḳūbu: ve Ya'kub da | : EY/HEY/AH | benī: Çocuklar | inne: şüphesiz | llahe: Allah | STafā: seçti | lekumu: sizin için | d-dīne: bu dini | felā: | temūtunne: öyleyse ölmeyin | illā: başka (bir şekilde) | veentum: sizler | muslimūne: müslümanlar olmaktan |
Kırık Meal (Transcript) : |VVṦ: ve vasiyyet etti | BHE: bunu | ÎBREHYM: İbrahim | BNYH: kendi oğullarına | VYAGVB: ve Ya'kub da | YE: EY/HEY/AH | BNY: Çocuklar | ÎN: şüphesiz | ELLH: Allah | EṦŦF: seçti | LKM: sizin için | ELD̃YN: bu dini | FLE: | TMVTN: öyleyse ölmeyin | ÎLE: başka (bir şekilde) | VÊNTM: sizler | MSLMVN: müslümanlar olmaktan |
Abdulbaki Gölpınarlı : İbrahîm de bunu oğullarına vasiyet etti, Yakup da, oğullarım dedi, Allah şüphesiz sizin için bir din seçti, siz de artık ancak Müslüman olarak ölün.
Adem Uğur : Bunu İbrahim de kendi oğullarına vasiyet etti, Yakub da: Oğullarım! Allah sizin için bu dini (İslâm'ı) seçti. O halde sadece müslümanlar olarak ölünüz (dedi).
Ahmed Hulusi : İbrahim (bu gerçek doğrultusunda) oğullarına vasiyette bulundu, Yakup da: "Oğullarım, Allâh sizin için bu dini (sistem anlayışını) seçti. Allâh'a teslim olmuşluğunuzun farkında olmadan sakın ölmeyin. " (Müslim, Allâh'a tam - kesin teslim olmuş olduğunun bilincine ermiş olan. )
Ahmet Tekin : Bu dini, İbrâhim oğullarına tekrar tekrar tavsiye etti. Yâkub da: 'Ey benim oğullarım, Allah bu dini, İslâm’ı sizin için seçti. Kesinlikle, İslâm’ı yaşayan müslümanlar olarak ruhunuzu teslim edin' diye tekrar tekrar tavsiyede bulundu.
Ahmet Varol : İbrahim, oğullarına da bunu tavsiye etti. Ya'kub da aynı tavsiyede bulunarak şöyle dedi: 'Ey oğullarım! Allah sizin için bu dini seçti. Artık ancak Müslüman kimseler olarak ölün.'
Ali Bulaç : Bunu İbrahim, oğullarına vasiyet etti, Yakup da: "Oğullarım, şüphesiz Allah sizlere bu dini seçti, siz de ancak müslüman olarak can verin" (diye benzer bir vasiyette bulundu.)
Ali Fikri Yavuz : Bu dini, Hazreti İbrahim, kendi oğullarına vasiyyet ettiği gibi, Hazreti Yakub da vasiyyet etti: “-Ey oğullarım, şüphe yok ki, Allah, râzı olduğu İslâm dinini sizin için seçti. O halde siz, (ölüm gelmeden önce müslüman bulunun da) ancak müslüman olarak can verin” dedi.
Bekir Sadak : Ibrahim bunu ogullarina vasiyet etti. Yakub da: «Ogullarim! Allah dini size secti, siz de ancak O'na teslim olmus olarak can verin» dedi.
Celal Yıldırım : Bunu (dini ve teslimiyeti) İbrahim kendi oğullarına tavsiye etti. Yâkub da tavsiyede bulunarak (dedi ki): «Oğullarım! Allah bu dini sizin için beğenip seçmiştir. Artık siz de ancak müslüman olarak (Hakk'a gönülden bağlanıp boyun eğerek) can verin.»
Diyanet İşleri : İbrahim, bunu kendi oğullarına da vasiyet etti, Yakub da öyle: “Oğullarım! Allah, sizin için bu dini (İslâm’ı) seçti. Siz de ancak müslümanlar olarak ölün” dedi.
Diyanet İşleri (eski) : İbrahim bunu oğullarına vasiyet etti. Yakub da: 'Oğullarım! Allah dini size seçti, siz de ancak O'na teslim olmuş olarak can verin' dedi.
Diyanet Vakfi : Bunu İbrahim de kendi oğullarına vasiyet etti, Ya'kub da, «Oğullarım! Allah sizin için bu dini (İslâm'ı) seçti. O halde sadece müslümanlar olarak ölünüz» (dediler).
Edip Yüksel : İbrahim ve daha sonra Yakup şunu çocuklarına öğütledi: 'Evlatlarım! ALLAH sizin için bu dini seçti; müslüman olarak ölmeye bakın.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Bu dini İbrahim, kendi oğullarına vasiyyet etti, Yakub da öyle yaptı: «Ey oğullarım! Muhakkak ki, bu dini size Allah seçti, başka dinlerden uzak durun, yalnızca müslüman olarak can verin!» dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Bu dini İbrahim kendi oğullarına vasiyet ettiği gibi Yakup da vasiyet etti ve: «Oğullarım, Allah sizin için o dini seçti, başka dinlerden sakının yalnız müslüman olarak can verin! dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır : Bu dini İbrahim kendi oğullarına vasıyet ettiği gibi Yakub da vasıyet etti: Oğullarım «Allah sizin için o dini ıstıfa buyurdu, başka dinlerden sakının yalnız müslim olarak can verin dedi
Fizilal-il Kuran : İbrahim (bu ilâhî buyruğu) oğullarına tavsiye etti. Yakub da; «Ey oğullarım, Allah sizin için bu dini seçti, mutlaka müslüman olarak ölünüz» dedi.
Gültekin Onan : Bunu İbrahim oğullarına vasiyet etti. Yakup da: "Oğullarım, kuşkusuz Tanrı sizlere bu dini seçti, siz de ancak / yalnızca müslüman olarak can verin [diye benzer bir vasiyette bulundu].
Hakkı Yılmaz : İbrâhîm de müslim olmayı, kendi oğullarına ve Ya'kûb'a, “Ey oğullarım! Şüphesiz ki bu dini size Allah seçti. Onun için yalnızca Sağlamlaştıran [esenlik, mutluluk kazandıran, insanların İslâm dinine girmesini sağlayan] kişiler olarak ölün!” diye vasiyet etti.
Hasan Basri Çantay : İbrahim, bunu (ayni şey'i) oğullarına da tavsiye etdi. (Torunu) Ya'kûb da (öyle yapdi:) «Ey oğullarım, Allah sizin için (İslâm) dîni (ni) beğenib seçdi. O halde siz de (başka değil) ancak müslümanlar olarak can verin (dedi)».
Hayrat Neşriyat : Ve İbrâhîm bunu oğullarına vasiyet etti, Ya'kub da. (O böylece dedi ki:) 'Ey oğullarım! Şübhesiz ki Allah, sizin için bu dîni seçti; öyleyse siz ancak (Allah’a) teslîm olmuş kimseler olarak can verin!'
İbni Kesir : İbrahim bunu oğullarına da tavsiye etti. Ya'kub da: Ey oğullarım, Allah sizin için dinini seçti. Onun için siz de yalnız Müslüman olarak can verin, dedi.
İskender Evrenosoğlu : Ve, İbrâhîm (a.s) onu (Allah'a teslim olmayı) kendi oğullarına vasiyet etti. Ve Yâkub (a.s) da: “Ey oğullarım! Muhakkak ki Allah, bu dîni sizin için seçti. Artık siz, Allah'a teslim olmadan ölmeyin.” diye (vasiyet etti)..
Muhammed Esed : Ve İbrahim çocuklarına bunu aynen vasiyet etti; Yakup da (böyle yaptı): "Evlatlarım! Bakın, Allah size en saf ve temiz inancı bahşetti; öyleyse O'na teslim olmadan ölümün sizi alt etmesine izin vermeyin."
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve bununla (diyanet-i İslâmiyye ile) İbrahim de oğullarına vasiyette bulundu, Yakup da. Her biri dedi ki: «Oğullarım, şüphe yok ki Allah Teâlâ sizin için din-i İslâm'ı ihtiyar buyurdu. Binaenaleyh siz ölmeyiniz, ancak müslüman olduğunuz halde ölünüz.»
Ömer Öngüt : İbrahim de bunu kendi oğullarına vasiyet etti. Yakup da: “Oğullarım! Allah bu dini sizin için beğenip seçmiştir. Siz de ancak müslümanlar olarak can verin. ” dedi.
Şaban Piriş : İbrahim, bunu oğullarına da tavsiye etti. Yakup da öyle yaptı (ve onun da oğullarından son dileği şuydu:) -Ey oğullarım, Allah sizin için bu dini seçti. Öyleyse, siz de ancak müslüman olarak can verin!
Suat Yıldırım : Bu dini İbrâhim kendi evlatlarına vasiyet ettiği gibi Yâkub da böyle yaptı ve: "Evlatlarım! dedi, Allah sizin için bu dini seçti. Sakın Müslümanlıktan başka bir din üzere ölmeyin."
Süleyman Ateş : İbrâhim de bunu kendi oğullarına vasiyyet etti, Ya'kub da: "Oğullarım, Allâh, sizin için o dini seçti, bundan dolayı sadece müslümanlar olarak ölünüz." (dedi).
Tefhim-ul Kuran : Bunu İbrahim, oğlullarına vasiyet etti, Yakup da: «Oğullarım, şüphesiz Allah sizlere bu dini seçti, siz de ancak müslüman olarak can verin» (diye benzer vasiyette bulundu.)
Ümit Şimşek : Aynı şeyi, İbrahim, oğullarına da vasiyet etti. Yakub da öyle yaptı: 'Oğullarım, Allah size bu dini seçmiş bulunuyor. Siz de ancak Müslüman olarak can verin.'
Yaşar Nuri Öztürk : İbrahim de oğullarına şunu vasiyet etti, Yakub da: "Oğullarım! Allah sizin için bu dini seçmiştir. O halde ancak müslümanlar olarak can verin."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}