» 2 / Bakara  171:

Kuran Sırası: 2
İniş Sırası: 87
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286

 » 2 / Bakara  Suresi: 171
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَمَثَلُ (VMS̃L) = ve meṧelu : durumu
2. الَّذِينَ (ELZ̃YN) = elleƶīne : kimselerin
3. كَفَرُوا (KFRVE) = keferū : inkar eden
4. كَمَثَلِ (KMS̃L) = kemeṧeli : haline benzer
5. الَّذِي (ELZ̃Y) = lleƶī : kimsenin
6. يَنْعِقُ (YNAG) = yen'ǐḳu : haykıran
7. بِمَا (BME) = bimā : şeylere(hayvanlara)
8. لَا (LE) = lā :
9. يَسْمَعُ (YSMA) = yesmeǔ : bir şey işitmeyen
10. إِلَّا (ÎLE) = illā : başka
11. دُعَاءً (D̃AEÙ) = duǎā'en : çağırmadan
12. وَنِدَاءً (VND̃EÙ) = ve nidā'en : ve bağırtıdan
13. صُمٌّ (ṦM) = Summun : sağırdırlar
14. بُكْمٌ (BKM) = bukmun : dilsizdirler
15. عُمْيٌ (AMY) = ǔmyun : kördürler
16. فَهُمْ (FHM) = fehum : onun için onlar
17. لَا (LE) = lā :
18. يَعْقِلُونَ (YAGLVN) = yeǎ'ḳilūne : düşünmezler
durumu | kimselerin | inkar eden | haline benzer | kimsenin | haykıran | şeylere(hayvanlara) | | bir şey işitmeyen | başka | çağırmadan | ve bağırtıdan | sağırdırlar | dilsizdirler | kördürler | onun için onlar | | düşünmezler |

[MS̃L] [] [KFR] [MS̃L] [] [NAG] [] [] [SMA] [] [D̃AV] [ND̃V] [ṦMM] [BKM] [AMY] [] [] [AGL]
VMS̃L ELZ̃YN KFRVE KMS̃L ELZ̃Y YNAG BME LE YSMA ÎLE D̃AEÙ VND̃EÙ ṦM BKM AMY FHM LE YAGLVN

ve meṧelu elleƶīne keferū kemeṧeli lleƶī yen'ǐḳu bimā yesmeǔ illā duǎā'en ve nidā'en Summun bukmun ǔmyun fehum yeǎ'ḳilūne
ومثل الذين كفروا كمثل الذي ينعق بما لا يسمع إلا دعاء ونداء صم بكم عمي فهم لا يعقلون

 » 2 / Bakara  Suresi: 171
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ومثل م ث ل | MS̃L VMS̃L ve meṧelu durumu And (the) example
الذين | ELZ̃YN elleƶīne kimselerin (of) those who
كفروا ك ف ر | KFR KFRVE keferū inkar eden disbelieve[d]
كمثل م ث ل | MS̃L KMS̃L kemeṧeli haline benzer (is) like (the) example
الذي | ELZ̃Y lleƶī kimsenin (of) the one who
ينعق ن ع ق | NAG YNAG yen'ǐḳu haykıran shouts
بما | BME bimā şeylere(hayvanlara) at what
لا | LE not
يسمع س م ع | SMA YSMA yesmeǔ bir şey işitmeyen (does) hear
إلا | ÎLE illā başka except
دعاء د ع و | D̃AV D̃AEÙ duǎā'en çağırmadan calls
ونداء ن د و | ND̃V VND̃EÙ ve nidā'en ve bağırtıdan and cries -
صم ص م م | ṦMM ṦM Summun sağırdırlar deaf
بكم ب ك م | BKM BKM bukmun dilsizdirler dumb,
عمي ع م ي | AMY AMY ǔmyun kördürler (and) blind,
فهم | FHM fehum onun için onlar [so] they
لا | LE (do) not
يعقلون ع ق ل | AGL YAGLVN yeǎ'ḳilūne düşünmezler understand.

2:171 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

durumu | kimselerin | inkar eden | haline benzer | kimsenin | haykıran | şeylere(hayvanlara) | | bir şey işitmeyen | başka | çağırmadan | ve bağırtıdan | sağırdırlar | dilsizdirler | kördürler | onun için onlar | | düşünmezler |

[MS̃L] [] [KFR] [MS̃L] [] [NAG] [] [] [SMA] [] [D̃AV] [ND̃V] [ṦMM] [BKM] [AMY] [] [] [AGL]
VMS̃L ELZ̃YN KFRVE KMS̃L ELZ̃Y YNAG BME LE YSMA ÎLE D̃AEÙ VND̃EÙ ṦM BKM AMY FHM LE YAGLVN

ve meṧelu elleƶīne keferū kemeṧeli lleƶī yen'ǐḳu bimā yesmeǔ illā duǎā'en ve nidā'en Summun bukmun ǔmyun fehum yeǎ'ḳilūne
ومثل الذين كفروا كمثل الذي ينعق بما لا يسمع إلا دعاء ونداء صم بكم عمي فهم لا يعقلون

[م ث ل] [] [ك ف ر] [م ث ل] [] [ن ع ق] [] [] [س م ع] [] [د ع و] [ن د و] [ص م م] [ب ك م] [ع م ي] [] [] [ع ق ل]

 » 2 / Bakara  Suresi: 171
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ومثل م ث ل | MS̃L VMS̃L ve meṧelu durumu And (the) example
Vav,Mim,Se,Lam,
6,40,500,30,
REM – prefixed resumption particle
N – nominative masculine noun
الواو استئنافية
اسم مرفوع
الذين | ELZ̃YN elleƶīne kimselerin (of) those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – masculine plural relative pronoun
اسم موصول
كفروا ك ف ر | KFR KFRVE keferū inkar eden disbelieve[d]
Kef,Fe,Re,Vav,Elif,
20,80,200,6,1,
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
كمثل م ث ل | MS̃L KMS̃L kemeṧeli haline benzer (is) like (the) example
Kef,Mim,Se,Lam,
20,40,500,30,
P – prefixed preposition ka
N – genitive masculine noun
جار ومجرور
الذي | ELZ̃Y lleƶī kimsenin (of) the one who
Elif,Lam,Zel,Ye,
1,30,700,10,
REL – masculine singular relative pronoun
اسم موصول
ينعق ن ع ق | NAG YNAG yen'ǐḳu haykıran shouts
Ye,Nun,Ayn,Gaf,
10,50,70,100,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
فعل مضارع
بما | BME bimā şeylere(hayvanlara) at what
Be,Mim,Elif,
2,40,1,
P – prefixed preposition bi
REL – relative pronoun
جار ومجرور
لا | LE not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – negative particle
حرف نفي
يسمع س م ع | SMA YSMA yesmeǔ bir şey işitmeyen (does) hear
Ye,Sin,Mim,Ayn,
10,60,40,70,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
فعل مضارع
إلا | ÎLE illā başka except
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – restriction particle
أداة حصر
دعاء د ع و | D̃AV D̃AEÙ duǎā'en çağırmadan calls
Dal,Ayn,Elif,,
4,70,1,,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
ونداء ن د و | ND̃V VND̃EÙ ve nidā'en ve bağırtıdan and cries -
Vav,Nun,Dal,Elif,,
6,50,4,1,,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – accusative masculine indefinite (form III) verbal noun
الواو عاطفة
اسم منصوب
صم ص م م | ṦMM ṦM Summun sağırdırlar deaf
Sad,Mim,
90,40,
N – nominative plural indefinite noun
اسم مرفوع
بكم ب ك م | BKM BKM bukmun dilsizdirler dumb,
Be,Kef,Mim,
2,20,40,
N – nominative plural indefinite noun
اسم مرفوع
عمي ع م ي | AMY AMY ǔmyun kördürler (and) blind,
Ayn,Mim,Ye,
70,40,10,
N – nominative masculine plural indefinite noun
اسم مرفوع
فهم | FHM fehum onun için onlar [so] they
Fe,He,Mim,
80,5,40,
REM – prefixed resumption particle
PRON – 3rd person masculine plural personal pronoun
الفاء استئنافية
ضمير منفصل
لا | LE (do) not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – negative particle
حرف نفي
يعقلون ع ق ل | AGL YAGLVN yeǎ'ḳilūne düşünmezler understand.
Ye,Ayn,Gaf,Lam,Vav,Nun,
10,70,100,30,6,50,
V – 3rd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَمَثَلُ: durumu | الَّذِينَ: kimselerin | كَفَرُوا: inkar eden | كَمَثَلِ: haline benzer | الَّذِي: kimsenin | يَنْعِقُ: haykıran | بِمَا: şeylere(hayvanlara) | لَا: | يَسْمَعُ: bir şey işitmeyen | إِلَّا: başka | دُعَاءً: çağırmadan | وَنِدَاءً: ve bağırtıdan | صُمٌّ: sağırdırlar | بُكْمٌ: dilsizdirler | عُمْيٌ: kördürler | فَهُمْ: onun için onlar | لَا: | يَعْقِلُونَ: düşünmezler |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ومثل WMS̃L durumu | الذين ELZ̃YN kimselerin | كفروا KFRWE inkar eden | كمثل KMS̃L haline benzer | الذي ELZ̃Y kimsenin | ينعق YNAG haykıran | بما BME şeylere(hayvanlara) | لا LE | يسمع YSMA bir şey işitmeyen | إلا ÎLE başka | دعاء D̃AEÙ çağırmadan | ونداء WND̃EÙ ve bağırtıdan | صم ṦM sağırdırlar | بكم BKM dilsizdirler | عمي AMY kördürler | فهم FHM onun için onlar | لا LE | يعقلون YAGLWN düşünmezler |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve meṧelu: durumu | elleƶīne: kimselerin | keferū: inkar eden | kemeṧeli: haline benzer | lleƶī: kimsenin | yen'ǐḳu: haykıran | bimā: şeylere(hayvanlara) | : | yesmeǔ: bir şey işitmeyen | illā: başka | duǎā'en: çağırmadan | ve nidā'en: ve bağırtıdan | Summun: sağırdırlar | bukmun: dilsizdirler | ǔmyun: kördürler | fehum: onun için onlar | : | yeǎ'ḳilūne: düşünmezler |
Kırık Meal (Transcript) : |VMS̃L: durumu | ELZ̃YN: kimselerin | KFRVE: inkar eden | KMS̃L: haline benzer | ELZ̃Y: kimsenin | YNAG: haykıran | BME: şeylere(hayvanlara) | LE: | YSMA: bir şey işitmeyen | ÎLE: başka | D̃AEÙ: çağırmadan | VND̃EÙ: ve bağırtıdan | ṦM: sağırdırlar | BKM: dilsizdirler | AMY: kördürler | FHM: onun için onlar | LE: | YAGLVN: düşünmezler |
Abdulbaki Gölpınarlı : Kâfirler, hiçbir şey duyup dinlemeden, anlamadan bağırıp çağıran kimseye benzerler. Sağırdırlar, dilsizdirler, kördürler, akıl da edemez onlar.
Adem Uğur : (Hidayet çağrısına kulak vermeyen) kâfirlerin durumu, sadece çobanın bağırıp çağırmasını işiten hayvanların durumuna benzer. Çünkü onlar sağırlar, dilsizler ve körlerdir. Bu sebeple düşünmezler.
Ahmed Hulusi : Kâfirlerin hâli, kendilerine yönelen, çağıranların sesini duyup da ne dediğini anlamayanların hâline benzer. Çünkü onlar (anlayışları itibarıyla) sağırdırlar, dilsizdirler (Hakk'ı dillendiremezler), kördürler (apaçık hakikati değerlendiremezler). Akıllarını kullanmazlar!
Ahmet Tekin : Davet karşısında, kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah’a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar edenlerin, kâfirlerin hâli, çobanın haykırışını işiten, yalnız sesi ve bağırmayı algılayan sürünün durumuna benzer. Onların duyan kulakları hakkı duymaz. Konuşan dilleri hakkı konuşmaz. Gören gözleri hakikati görmez. Bundan dolayı düşünemezler de.
Ahmet Varol : İnkar edenlerin örneği, bağırıp haykırmadan başka bir şeyi duymayan varlığa seslenen birinin örneği gibidir. [34] Onlar sağırdırlar, dilsizdirler, kördürler dolayısıyla bir şeyden anlamazlar.
Ali Bulaç : İnkar edenlerin örneği bağırıp çağırmadan başka bir şey işitmeyip (duyduğu veya bağırdığı şeyin anlamını bilmeyen ve sürekli) haykıran (bir hayvan)ın örneği gibidir. Onlar, sağırdırlar, dilsizdirler, kördürler; bundan dolayı akıl erdiremezler.
Ali Fikri Yavuz : (Kur’an’a inanmıyan) kâfirler, çobanın hayvanlarına benzerler. Çobanın sözünü anlamazlar; ancak bağırıp çağırışını işitirler. Onlar sağırlar, dilsizler ve körlerdir. Kur’an’ı işitip anlamazlar.
Bekir Sadak : Inkar edenlerin durumu, cagirma ve bagirmadan baskasini duymayarak haykiran gibidir. Sagirdirlar, dilsizdirler, kordurler, bu yuzden akledemezler.
Celal Yıldırım : İnkâra sapıp küfür üzere kalanların durumu, bağırıp çağırmaktan başka bir şey işitmeyen (ve tıpkı davarlara seslenen çoban) gibidir. Sağırdırlar, dilsizdirler, kördürler ; bu yüzden akledip anlayamazlar.
Diyanet İşleri : İnkâr edenleri imana çağıran (peygamber) ile inkâr edenlerin durumu, bağırıp çağırmadan başka bir şey duymayan hayvanlara seslenen (çoban) ile hayvanların durumu gibidir. Onlar sağırdırlar, dilsizdirler, kördürler. Bundan dolayı anlamazlar.
Diyanet İşleri (eski) : İnkar edenlerin durumu, çağırma ve bağırmadan başkasını duymayarak haykıran gibidir. Sağırdırlar, dilsizdirler, kördürler, bu yüzden akledemezler.
Diyanet Vakfi : (Hidayet çağrısına kulak vermeyen) kâfirlerin durumu, sadece çobanın bağırıp çağırmasını işiten hayvanların durumuna benzer. Çünkü onlar sağırlar, dilsizler ve körlerdir. Bu sebeple düşünmezler.
Edip Yüksel : İnkarcıların durumu, sözleri ancak bağırma ve çağırma biçiminde algılayarak (anlamadan) tekrarlayan kişi gibidir. Sağır, dilsiz ve kördürler; düşünmezler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : O kâfirlerin hali, sadece bir çağırma veya bağırmadan başkasını işitmeyerek haykıranın haline benzer; onlar sağırdırlar, dilsizdirler, kördürler, akıl da etmezler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : O kafirlerin durumu, sadece bir çağırma ve bağırmadan başkasını duymaz bir kulakla haykıranın durumuna benzer. Sağırdırlar, dilsizdirler, kördürler, akıl da etmezler.
Elmalılı Hamdi Yazır : o kâfirlerin meseli sade bir çağırma veya bağırmadan başkasını duymaz bir kulakla haykıranın hâline benzer, sağırdırlar, dilsizdirler, kördürler, akıl da etmezler
Fizilal-il Kuran : Küfredenlerin misali; bağırıp çağırmadan başka bir şey duymayan, haykırıp duranınki gibidir. Onlar sağırdırlar, dilsizdirler, kördürler; düşünemezler.
Gültekin Onan : Kafirlerin örneği, bağırıp çağırmadan başka birşey işitmeyip (...) haykıran (bir hayvan)ın örneği gibidir. Onlar sağırdırlar, dilsizdirler, kördürler; bundan dolayı akledemezler.
Hakkı Yılmaz : "Ve kâfirlerden bir kısmının; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddetmiş olan kişilerin hâli, sadece bir çağırma veya bağırmadan başkasını işitmeyen şeylere çoban haykırışı/ karga haykırışı yapan kimsenin hâli gibidir; sağırdırlar, dilsizdirler, kördürler. Bu yüzden onlar akıl da etmezler. "
Hasan Basri Çantay : O küfredenlerin haali bağırıb çağırışdan başka bir şey duymayan (anlamayan hayvanlara durmayıb) haykıran (bir çoban) ın haaline (ne kadar da) benziyor. (Onlar bir sürü) sağırlar, dilsizler ve körlerdir. Onun için düşünmezler.
Hayrat Neşriyat : İnkâr edenler (ile onları îmâna da'vet eden)in misâli, çağırma ve bağırmadan başka bir şey duymayan (ve anlamayan hayvanlarla, on)lara haykıran (çoban)ın hâli gibidir.(Onlar) sağırdır (hakkı işitmezler), dilsizdir (hakkı söylemezler), kördür (hakikati görmezler), bu yüzden onlar akıl erdiremezler.
İbni Kesir : Küfredenlerin misali; bağırıp çağırmadan başka bir şey duymayana haykıranınki gibidir. Onlar sağırdırlar, dilsizdirler, kördürler, akledemezler.
İskender Evrenosoğlu : Ve o inkâr edenlerin (kâfirlerin) hali, haykırması sebebiyle bağırıp çağırmadan başka bir şey işitmeyen (anlamayan) kimsenin durumu gibidir. (Onlar) sağır, dilsiz ve kördürler. Bu yüzden onlar akıl edemezler (idrak edemezler).
Muhammed Esed : Böylece, hakikati inkara şartlanmış olanların durumu, çobanın haykırışını işiten ama onu yalnız bir ses ve çağrı şeklinde algılayan sürünün durumuna benzer. Onlar sağırdırlar, dilsizdirler, kördürler; zira akıllarını kullanmazlar.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve kâfirlerin meseli, o hayvanların meseli gibidir ki, çağırmadan, bağırmadan başka bir şey işitmeksizin haykırır durur; sağırdırlar, dilsizdirler, kördürler. Artık onlar düşünemezler.
Ömer Öngüt : Kâfirlerin hâli, sadece bir çağırma veya bağırmaktan başkasını işitmeyerek haykıranın durumu gibidir. Onlar sağırdırlar, dilsizdirler, kördürler, onlar düşünmezler.
Şaban Piriş : Allah’a nankörlük edenlerin hali, çobanların çağırdığı fakat, onun bağırıp çağırışından başka bir şey işitmeyen hayvanların durumu gibidir. Onlar, öyle sağır, dilsiz ve körlerdir ki akıllarını kullanmazlar.
Suat Yıldırım : İnkârcıları hakka çağıranın durumu, tıpkı bağırıp çağırmadan başka bir şeyden anlamayan hayvanlara haykıran çobanın durumuna benzer. Onlar sağır, dilsiz ve kördürler. Bundan ötürü akıllarını kullanıp gerçeği anlayamazlar.
Süleyman Ateş : O inkâr edenler(i Hakk'a çağıran)ın durumu, tıpkı bağırıp çağırmadan başka bir şey işitmeyen (işittiği sesin mânâsını anlamayan hayvanlar)a haykıran kimsenin durumu gibidir. (Onlar), sağır, dilsiz ve kördürler, onun için düşünmezler.
Tefhim-ul Kuran : Küfre sapanların örneği çağırma ve bağırmadan başka bir şeyi duymayan (duyduğu şeyin anlamını bilmeyen hayvan) a haykıranın örneği gibidir. Onlar, sağırdırlar, dilsizdirler, kördürler; bundan dolayı akıl erdiremezler.
Ümit Şimşek : İnkâr edenlerin hali, çobanın seslenişini bağırıp çağırmadan ibaret bir ses olarak işiten sürünün hali gibidir. Onlar sağırdırlar, dilsizdirler, kördürler; akılları da birşeye ermez.
Yaşar Nuri Öztürk : O küfre sapanların durumu, bağırıp çağırma dışında bir şeyi işitmeyen varlıklara haykıranın durumuna benzer. Sağırdırlar, dilsizdirler, kördürler. Bu yüzden akıllarını işletemez onlar.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}