CONJ – prefixed conjunction wa (and) V – 2nd person masculine plural (form IV) imperative verb PRON – subject pronoun الواو عاطفة فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
CONJ – prefixed conjunction wa (and) V – 2nd person masculine plural (form IV) imperative verb PRON – subject pronoun الواو عاطفة فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
الزكاة
ز ك و | ZKV
ELZKET
z-zekāte
zekatı
zakah
Elif,Lam,Ze,Kef,Elif,Te merbuta, 1,30,7,20,1,400,
N – accusative feminine noun اسم منصوب
واركعوا
ر ك ع | RKA
VERKAVE
verkeǔ
ve eğilin
and bow down
Vav,Elif,Re,Kef,Ayn,Vav,Elif, 6,1,200,20,70,6,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and) V – 2nd person masculine plural imperative verb PRON – subject pronoun الواو عاطفة فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
Adem Uğur : Namazı tam kılın, zekâtı hakkıyla verin, rükû edenlerle beraber rükû edin.
Ahmed Hulusi : Salâtı ikame edin (âfakî ve enfüsî yönelişi yaşayın), zekâtı (size bağışlananın bir kısmını karşılıksız) verin; rükû edenlerle beraber rükû edin. (Varlığınızdaki Allâh Esmâ'sının azametini hissedip, tespih edin ve bunun nefsin hakikati olan Muhıyt tarafından algılandığını, rükûdan kalkıp "semi'Allahu. . . . . . " derken fark edin. )
Ahmet Tekin : Namazları âdâbına riayet ederek, aksatmadan kılın. Vicdanınızı, servetinizi, sosyal bünyenizi arındıran, berekete vesile olan zekâtı verin. Rükû’ ederek namaz kılanlarla birlikte siz de, rükûa vararak, namazlarınızı cemaatle kılın, saygıyla Allah’ın emirlerine itaat ederek İslâmî faaliyetlere katılanlarla birlikte siz de saygıyla canla başla İslamî sorumluluklara, ibadetlere, cemaate, faaliyetlere katılın.
Ahmet Varol : Namazı kılın, zekatı verin ve rüku edenlerle birlikte siz de rüku edin.
Ali Bulaç : Namazı dosdoğru kılın, zekatı verin ve rüku edenlerle birlikte siz de rüku edin.
Ali Fikri Yavuz : (Müslümanların namazı gibi) namaz kılın, onlar gibi zekât verin ve rükû eden müminlerle rükû edin (Cemaate devam edin).
Bekir Sadak : Namazi kilin, zekati verin, ruku edenlerle birlikte ruku edin.
Celal Yıldırım : Namazı kılın, zekâtı verin, rükû' edenlerle beraber rükû' edin.
Diyanet İşleri : Namazı kılın, zekâtı verin. Rükû edenlerle birlikte siz de rükû edin.
Diyanet İşleri (eski) : Namazı kılın, zekatı verin, rüku edenlerle birlikte rüku edin.
Diyanet Vakfi : Namazı tam kılın, zekâtı hakkıyla verin, rükû edenlerle beraber rükû edin.
Edip Yüksel : Namazı gözetin, zekatı verin ve eğilenlerle birlikte eğilin.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Namazı dosdoğru kılın, zekatı verin ve rüku edenlerle birlikte siz de rüku edin!
Elmalılı Hamdi Yazır : hem namazı dürüst kılın ve zekâtı verin, rükû edenlerle birlikte siz de rükû edin
Fizilal-il Kuran : Namazı kılın, zekâtı verin ve rukûa varanlarla birlikte siz de rukûa', varın.
Gültekin Onan : Namazı gözetin (kıyam), zekatı verin ve eğilenlerle / rüku edenlerle (ma'arrakiiyn) birlikte eğilin / rüku edin (verkeu).
Hakkı Yılmaz : "Salâtı ikame ediniz [mâlî yönden ve zihinsel açıdan destek olma; toplumu aydınlatma kurumları oluşturunuz-ayakta tutunuz], zekâtı/vergiyi veriniz, Allah'ı birleyenler ile birlikte siz de Allah'ı birleyiniz. "
Hasan Basri Çantay : Dosdoğru namaz kılın, zekât verin, rükû' eden (mümin) lerle birlikde rükû' edin (cemaate devam edin).
Hayrat Neşriyat : Hem namazı hakkıyla edâ edin, zekâtı verin ve rükû' edenlerle berâber rükû' edin!
İbni Kesir : Namazı kılın, zekatı verin, rüku' edenlerle birlikte rüku edin.
İskender Evrenosoğlu : Ve namazı kılın (ikame edin) ve zekâtı verin. Ve rükû edenlerle beraber rükû edin.
Muhammed Esed : Namazda dikkatli ve devamlı olun, karşılıksız yardımda bulunun ve namazda rüku edenlerle birlikte rüku edin.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve namazı kılınız, zekâtı da veriniz ve rüku' edenler ile beraber rüku' ediniz.
Ömer Öngüt : Namazı kılın, zekâtı verin, rükû edenlerle beraber rükû edin.
Şaban Piriş : Namazı kılın, zekatı verin, (Allah’ın emrine) boyun eğenlerle boyun eğin.
Suat Yıldırım : Hem namazı tam kılın, zekâtı verin, rükû edenlerle beraber siz de namaz kılın.
Süleyman Ateş : Namazı kılın, zekâtı verin, rükû edenlerle (Allâh'ın huzûrunda eğilenlerle) beraber eğilin.
Tefhim-ul Kuran : Namazı dosdoğru kılın, zekâtı verin ve rükû edenlerle siz de rükû edin.
Ümit Şimşek : Namazı kılın, zekâtı verin, rükû edenlerle birlikte siz de rükûa varın.
Yaşar Nuri Öztürk : Namazı kılın, zekâtı verin; rükû edenlerle birlikte rükû edin.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]