» 2 / Bakara  145:

Kuran Sırası: 2
İniş Sırası: 87
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286

 » 2 / Bakara  Suresi: 145
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَلَئِنْ (VLÙN) = velein : ve eğer
2. أَتَيْتَ (ÊTYT) = eteyte : sen getirsen
3. الَّذِينَ (ELZ̃YN) = elleƶīne : kimselere
4. أُوتُوا (ÊVTVE) = ūtū : verilen
5. الْكِتَابَ (ELKTEB) = l-kitābe : Kitap
6. بِكُلِّ (BKL) = bikulli : her türlü
7. ايَةٍ ( ËYT) = āyetin : ayeti
8. مَا (ME) = mā : değildir
9. تَبِعُوا (TBAVE) = tebiǔ : uyacak
10. قِبْلَتَكَ (GBLTK) = ḳibleteke : senin kıblene
11. وَمَا (VME) = ve mā : ve değilsin
12. أَنْتَ (ÊNT) = ente : sen (de)
13. بِتَابِعٍ (BTEBA) = bitābiǐn : uyacak
14. قِبْلَتَهُمْ (GBLTHM) = ḳibletehum : onların kıblesine
15. وَمَا (VME) = ve mā : ve değildir
16. بَعْضُهُمْ (BAŽHM) = beǎ'Duhum : onların bazısı
17. بِتَابِعٍ (BTEBA) = bitābiǐn : uymazlar
18. قِبْلَةَ (GBLT) = ḳiblete : kıblesine
19. بَعْضٍ (BAŽ) = beǎ'Din : diğerlerinin
20. وَلَئِنِ (VLÙN) = veleini : ve eğer
21. اتَّبَعْتَ (ETBAT) = ttebeǎ'te : uyarsan
22. أَهْوَاءَهُمْ (ÊHVEÙHM) = ehvā'ehum : onların keyiflerine
23. مِنْ (MN) = min : -den
24. بَعْدِ (BAD̃) = beǎ'di : sonra
25. مَا (ME) = mā : şey(den)
26. جَاءَكَ (CEÙK) = cā'eke : sana gelen
27. مِنَ (MN) = mine : -den
28. الْعِلْمِ (ELALM) = l-ǐlmi : ilim-
29. إِنَّكَ (ÎNK) = inneke : şüphesiz sen
30. إِذًا (ÎZ̃E) = iƶen : o takdirde
31. لَمِنَ (LMN) = lemine : -den (olursun)
32. الظَّالِمِينَ (ELƵELMYN) = Z-Zālimīne : zalimler-
ve eğer | sen getirsen | kimselere | verilen | Kitap | her türlü | ayeti | değildir | uyacak | senin kıblene | ve değilsin | sen (de) | uyacak | onların kıblesine | ve değildir | onların bazısı | uymazlar | kıblesine | diğerlerinin | ve eğer | uyarsan | onların keyiflerine | -den | sonra | şey(den) | sana gelen | -den | ilim- | şüphesiz sen | o takdirde | -den (olursun) | zalimler- |

[] [ETY] [] [ETY] [KTB] [KLL] [EYY] [] [TBA] [GBL] [] [] [TBA] [GBL] [] [BAŽ] [TBA] [GBL] [BAŽ] [] [TBA] [HVY] [] [BAD̃] [] [CYE] [] [ALM] [] [] [] [ƵLM]
VLÙN ÊTYT ELZ̃YN ÊVTVE ELKTEB BKL ËYT ME TBAVE GBLTK VME ÊNT BTEBA GBLTHM VME BAŽHM BTEBA GBLT BAŽ VLÙN ETBAT ÊHVEÙHM MN BAD̃ ME CEÙK MN ELALM ÎNK ÎZ̃E LMN ELƵELMYN

velein eteyte elleƶīne ūtū l-kitābe bikulli āyetin tebiǔ ḳibleteke ve mā ente bitābiǐn ḳibletehum ve mā beǎ'Duhum bitābiǐn ḳiblete beǎ'Din veleini ttebeǎ'te ehvā'ehum min beǎ'di cā'eke mine l-ǐlmi inneke iƶen lemine Z-Zālimīne
ولئن أتيت الذين أوتوا الكتاب بكل آية ما تبعوا قبلتك وما أنت بتابع قبلتهم وما بعضهم بتابع قبلة بعض ولئن اتبعت أهواءهم من بعد ما جاءك من العلم إنك إذا لمن الظالمين

 » 2 / Bakara  Suresi: 145
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولئن | VLÙN velein ve eğer And even if
أتيت ا ت ي | ETY ÊTYT eteyte sen getirsen you come
الذين | ELZ̃YN elleƶīne kimselere (to) those who
أوتوا ا ت ي | ETY ÊVTVE ūtū verilen were given
الكتاب ك ت ب | KTB ELKTEB l-kitābe Kitap the Book
بكل ك ل ل | KLL BKL bikulli her türlü with all
آية ا ي ي | EYY ËYT āyetin ayeti (the) signs,
ما | ME değildir not
تبعوا ت ب ع | TBA TBAVE tebiǔ uyacak they would follow
قبلتك ق ب ل | GBL GBLTK ḳibleteke senin kıblene your direction of prayer,
وما | VME ve mā ve değilsin and not
أنت | ÊNT ente sen (de) (will) you (be)
بتابع ت ب ع | TBA BTEBA bitābiǐn uyacak a follower
قبلتهم ق ب ل | GBL GBLTHM ḳibletehum onların kıblesine (of) their direction of prayer.
وما | VME ve mā ve değildir And not
بعضهم ب ع ض | BAŽ BAŽHM beǎ'Duhum onların bazısı some of them
بتابع ت ب ع | TBA BTEBA bitābiǐn uymazlar (are) followers
قبلة ق ب ل | GBL GBLT ḳiblete kıblesine (of the) direction of prayer
بعض ب ع ض | BAŽ BAŽ beǎ'Din diğerlerinin (of each) other.
ولئن | VLÙN veleini ve eğer And if
اتبعت ت ب ع | TBA ETBAT ttebeǎ'te uyarsan you followed
أهواءهم ه و ي | HVY ÊHVEÙHM ehvā'ehum onların keyiflerine their desires
من | MN min -den from
بعد ب ع د | BAD̃ BAD̃ beǎ'di sonra after
ما | ME şey(den) [what]
جاءك ج ي ا | CYE CEÙK cā'eke sana gelen came to you
من | MN mine -den of
العلم ع ل م | ALM ELALM l-ǐlmi ilim- the knowledge,
إنك | ÎNK inneke şüphesiz sen indeed, you
إذا | ÎZ̃E iƶen o takdirde (would) then
لمن | LMN lemine -den (olursun) (be) surely among
الظالمين ظ ل م | ƵLM ELƵELMYN Z-Zālimīne zalimler- the wrongdoers.

2:145 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve eğer | sen getirsen | kimselere | verilen | Kitap | her türlü | ayeti | değildir | uyacak | senin kıblene | ve değilsin | sen (de) | uyacak | onların kıblesine | ve değildir | onların bazısı | uymazlar | kıblesine | diğerlerinin | ve eğer | uyarsan | onların keyiflerine | -den | sonra | şey(den) | sana gelen | -den | ilim- | şüphesiz sen | o takdirde | -den (olursun) | zalimler- |

[] [ETY] [] [ETY] [KTB] [KLL] [EYY] [] [TBA] [GBL] [] [] [TBA] [GBL] [] [BAŽ] [TBA] [GBL] [BAŽ] [] [TBA] [HVY] [] [BAD̃] [] [CYE] [] [ALM] [] [] [] [ƵLM]
VLÙN ÊTYT ELZ̃YN ÊVTVE ELKTEB BKL ËYT ME TBAVE GBLTK VME ÊNT BTEBA GBLTHM VME BAŽHM BTEBA GBLT BAŽ VLÙN ETBAT ÊHVEÙHM MN BAD̃ ME CEÙK MN ELALM ÎNK ÎZ̃E LMN ELƵELMYN

velein eteyte elleƶīne ūtū l-kitābe bikulli āyetin tebiǔ ḳibleteke ve mā ente bitābiǐn ḳibletehum ve mā beǎ'Duhum bitābiǐn ḳiblete beǎ'Din veleini ttebeǎ'te ehvā'ehum min beǎ'di cā'eke mine l-ǐlmi inneke iƶen lemine Z-Zālimīne
ولئن أتيت الذين أوتوا الكتاب بكل آية ما تبعوا قبلتك وما أنت بتابع قبلتهم وما بعضهم بتابع قبلة بعض ولئن اتبعت أهواءهم من بعد ما جاءك من العلم إنك إذا لمن الظالمين

[] [ا ت ي] [] [ا ت ي] [ك ت ب] [ك ل ل] [ا ي ي] [] [ت ب ع] [ق ب ل] [] [] [ت ب ع] [ق ب ل] [] [ب ع ض] [ت ب ع] [ق ب ل] [ب ع ض] [] [ت ب ع] [ه و ي] [] [ب ع د] [] [ج ي ا] [] [ع ل م] [] [] [] [ظ ل م]

 » 2 / Bakara  Suresi: 145
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولئن | VLÙN velein ve eğer And even if
Vav,Lam,,Nun,
6,30,,50,
REM – prefixed resumption particle
EMPH – emphatic prefix lām
COND – conditional particle
الواو استئنافية
اللام لام التوكيد
حرف شرط
أتيت ا ت ي | ETY ÊTYT eteyte sen getirsen you come
,Te,Ye,Te,
,400,10,400,
V – 2nd person masculine singular perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
الذين | ELZ̃YN elleƶīne kimselere (to) those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – masculine plural relative pronoun
اسم موصول
أوتوا ا ت ي | ETY ÊVTVE ūtū verilen were given
,Vav,Te,Vav,Elif,
,6,400,6,1,
V – 3rd person masculine plural (form IV) passive perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض مبني للمجهول والواو ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل
الكتاب ك ت ب | KTB ELKTEB l-kitābe Kitap the Book
Elif,Lam,Kef,Te,Elif,Be,
1,30,20,400,1,2,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
بكل ك ل ل | KLL BKL bikulli her türlü with all
Be,Kef,Lam,
2,20,30,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine noun
جار ومجرور
آية ا ي ي | EYY ËYT āyetin ayeti (the) signs,
,Ye,Te merbuta,
,10,400,
N – genitive feminine singular indefinite noun
اسم مجرور
ما | ME değildir not
Mim,Elif,
40,1,
NEG – negative particle
حرف نفي
تبعوا ت ب ع | TBA TBAVE tebiǔ uyacak they would follow
Te,Be,Ayn,Vav,Elif,
400,2,70,6,1,
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
قبلتك ق ب ل | GBL GBLTK ḳibleteke senin kıblene your direction of prayer,
Gaf,Be,Lam,Te,Kef,
100,2,30,400,20,
"N – accusative feminine noun → Qiblah
PRON – 2nd person masculine singular possessive pronoun"
اسم منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وما | VME ve mā ve değilsin and not
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
NEG – negative particle
الواو عاطفة
حرف نفي
أنت | ÊNT ente sen (de) (will) you (be)
,Nun,Te,
,50,400,
PRON – 2nd person masculine singular personal pronoun
ضمير منفصل
بتابع ت ب ع | TBA BTEBA bitābiǐn uyacak a follower
Be,Te,Elif,Be,Ayn,
2,400,1,2,70,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine indefinite active participle
جار ومجرور
قبلتهم ق ب ل | GBL GBLTHM ḳibletehum onların kıblesine (of) their direction of prayer.
Gaf,Be,Lam,Te,He,Mim,
100,2,30,400,5,40,
"N – accusative feminine noun → Qiblah
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun"
اسم منصوب و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وما | VME ve mā ve değildir And not
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
NEG – negative particle
الواو عاطفة
حرف نفي
بعضهم ب ع ض | BAŽ BAŽHM beǎ'Duhum onların bazısı some of them
Be,Ayn,Dad,He,Mim,
2,70,800,5,40,
N – nominative masculine noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
اسم مرفوع و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
بتابع ت ب ع | TBA BTEBA bitābiǐn uymazlar (are) followers
Be,Te,Elif,Be,Ayn,
2,400,1,2,70,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine indefinite active participle
جار ومجرور
قبلة ق ب ل | GBL GBLT ḳiblete kıblesine (of the) direction of prayer
Gaf,Be,Lam,Te merbuta,
100,2,30,400,
"N – accusative feminine noun → Qiblah"
اسم منصوب
بعض ب ع ض | BAŽ BAŽ beǎ'Din diğerlerinin (of each) other.
Be,Ayn,Dad,
2,70,800,
N – genitive masculine indefinite noun
اسم مجرور
ولئن | VLÙN veleini ve eğer And if
Vav,Lam,,Nun,
6,30,,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
EMPH – emphatic prefix lām
COND – conditional particle
الواو عاطفة
اللام لام التوكيد
حرف شرط
اتبعت ت ب ع | TBA ETBAT ttebeǎ'te uyarsan you followed
Elif,Te,Be,Ayn,Te,
1,400,2,70,400,
V – 2nd person masculine singular (form VIII) perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
أهواءهم ه و ي | HVY ÊHVEÙHM ehvā'ehum onların keyiflerine their desires
,He,Vav,Elif,,He,Mim,
,5,6,1,,5,40,
N – accusative masculine plural noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
اسم منصوب و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
من | MN min -den from
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
بعد ب ع د | BAD̃ BAD̃ beǎ'di sonra after
Be,Ayn,Dal,
2,70,4,
N – genitive noun
اسم مجرور
ما | ME şey(den) [what]
Mim,Elif,
40,1,
REL – relative pronoun
اسم موصول
جاءك ج ي ا | CYE CEÙK cā'eke sana gelen came to you
Cim,Elif,,Kef,
3,1,,20,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
PRON – 2nd person masculine singular object pronoun
فعل ماض والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
من | MN mine -den of
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
العلم ع ل م | ALM ELALM l-ǐlmi ilim- the knowledge,
Elif,Lam,Ayn,Lam,Mim,
1,30,70,30,40,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
إنك | ÎNK inneke şüphesiz sen indeed, you
,Nun,Kef,
,50,20,
ACC – accusative particle
PRON – 2nd person masculine singular object pronoun
حرف نصب والكاف ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
إذا | ÎZ̃E iƶen o takdirde (would) then
,Zel,Elif,
,700,1,
ANS – answer particle
حرف جواب
لمن | LMN lemine -den (olursun) (be) surely among
Lam,Mim,Nun,
30,40,50,
EMPH – emphatic prefix lām
P – preposition
اللام لام التوكيد
حرف جر
الظالمين ظ ل م | ƵLM ELƵELMYN Z-Zālimīne zalimler- the wrongdoers.
Elif,Lam,Zı,Elif,Lam,Mim,Ye,Nun,
1,30,900,1,30,40,10,50,
N – genitive masculine plural active participle
اسم مجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَلَئِنْ: ve eğer | أَتَيْتَ: sen getirsen | الَّذِينَ: kimselere | أُوتُوا: verilen | الْكِتَابَ: Kitap | بِكُلِّ: her türlü | ايَةٍ: ayeti | مَا: değildir | تَبِعُوا: uyacak | قِبْلَتَكَ: senin kıblene | وَمَا: ve değilsin | أَنْتَ: sen (de) | بِتَابِعٍ: uyacak | قِبْلَتَهُمْ: onların kıblesine | وَمَا: ve değildir | بَعْضُهُمْ: onların bazısı | بِتَابِعٍ: uymazlar | قِبْلَةَ: kıblesine | بَعْضٍ: diğerlerinin | وَلَئِنِ: ve eğer | اتَّبَعْتَ: uyarsan | أَهْوَاءَهُمْ: onların keyiflerine | مِنْ: -den | بَعْدِ: sonra | مَا: şey(den) | جَاءَكَ: sana gelen | مِنَ: -den | الْعِلْمِ: ilim- | إِنَّكَ: şüphesiz sen | إِذًا: o takdirde | لَمِنَ: -den (olursun) | الظَّالِمِينَ: zalimler- |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ولئن WLÙN ve eğer | أتيت ÊTYT sen getirsen | الذين ELZ̃YN kimselere | أوتوا ÊWTWE verilen | الكتاب ELKTEB Kitap | بكل BKL her türlü | آية ËYT ayeti | ما ME değildir | تبعوا TBAWE uyacak | قبلتك GBLTK senin kıblene | وما WME ve değilsin | أنت ÊNT sen (de) | بتابع BTEBA uyacak | قبلتهم GBLTHM onların kıblesine | وما WME ve değildir | بعضهم BAŽHM onların bazısı | بتابع BTEBA uymazlar | قبلة GBLT kıblesine | بعض BAŽ diğerlerinin | ولئن WLÙN ve eğer | اتبعت ETBAT uyarsan | أهواءهم ÊHWEÙHM onların keyiflerine | من MN -den | بعد BAD̃ sonra | ما ME şey(den) | جاءك CEÙK sana gelen | من MN -den | العلم ELALM ilim- | إنك ÎNK şüphesiz sen | إذا ÎZ̃E o takdirde | لمن LMN -den (olursun) | الظالمين ELƵELMYN zalimler- |
Kırık Meal (Okunuş) : |velein: ve eğer | eteyte: sen getirsen | elleƶīne: kimselere | ūtū: verilen | l-kitābe: Kitap | bikulli: her türlü | āyetin: ayeti | : değildir | tebiǔ: uyacak | ḳibleteke: senin kıblene | ve mā: ve değilsin | ente: sen (de) | bitābiǐn: uyacak | ḳibletehum: onların kıblesine | ve mā: ve değildir | beǎ'Duhum: onların bazısı | bitābiǐn: uymazlar | ḳiblete: kıblesine | beǎ'Din: diğerlerinin | veleini: ve eğer | ttebeǎ'te: uyarsan | ehvā'ehum: onların keyiflerine | min: -den | beǎ'di: sonra | : şey(den) | cā'eke: sana gelen | mine: -den | l-ǐlmi: ilim- | inneke: şüphesiz sen | iƶen: o takdirde | lemine: -den (olursun) | Z-Zālimīne: zalimler- |
Kırık Meal (Transcript) : |VLÙN: ve eğer | ÊTYT: sen getirsen | ELZ̃YN: kimselere | ÊVTVE: verilen | ELKTEB: Kitap | BKL: her türlü | ËYT: ayeti | ME: değildir | TBAVE: uyacak | GBLTK: senin kıblene | VME: ve değilsin | ÊNT: sen (de) | BTEBA: uyacak | GBLTHM: onların kıblesine | VME: ve değildir | BAŽHM: onların bazısı | BTEBA: uymazlar | GBLT: kıblesine | BAŽ: diğerlerinin | VLÙN: ve eğer | ETBAT: uyarsan | ÊHVEÙHM: onların keyiflerine | MN: -den | BAD̃: sonra | ME: şey(den) | CEÙK: sana gelen | MN: -den | ELALM: ilim- | ÎNK: şüphesiz sen | ÎZ̃E: o takdirde | LMN: -den (olursun) | ELƵELMYN: zalimler- |
Abdulbaki Gölpınarlı : Andolsun ki sen, kendilerine kitap indirilmiş olanlara bütün delilleri getirsen gene de senin kıblene uymazlar. Sen de onların kıblesine uymazsın. Zâten onların bir kısmı da bir kısmının kıblesine uymaz. Bunu iyice bildikten sonra artık tutar, onların dileklerine uyarsan şüphe yok ki zâlimlerden olursun.
Adem Uğur : Yemin olsun ki (habibim! ) sen ehl-i kitaba her türlü âyeti (mucizeyi) getirsen yine de onlar senin kıblene dönmezler. Sen de onların kıblesine dönecek değilsin. Onlar da birbirlerinin kıblesine dönmezler. Sana gelen ilimden sonra eğer onların arzularına uyacak olursan, işte o zaman sen hakkı çiğneyenlerden olursun.
Ahmed Hulusi : Kendilerine Kitap verilenlere her âyeti (hakikate işaret eden bilgiyi) getirsen yine de senin kıblene tâbi olmazlar! Sen de onların kıblesine tâbi olucu değilsin. (Hatta) onlar birbirlerinin kıblesine de tâbi olmazlar. Yemin olsun ki, İlimden sana gelenden sonra onların hevâlarına (şartlanmalarına göre oluşan fikirler/istekler) tâbi olursan, kesinlikle zâlimlerden olursun!
Ahmet Tekin : Andolsun ki, sen kendilerine verilen kutsal kitapların hükmünce sorumlu tutulanlara, bütün delilleri de getirsen, yine de senin kıblene tâbi olmazlar. Sen de onların kıblesine tâbi olmazsın. Zaten onlar da birbirlerinin kıblesini kabul etmezler. Sana gelen bunca bilgiden sonra, sen onların şahsî arzu ve ihtiraslarına uyacak olursan, o zaman hiç şüphesiz sen de zalimlerden, âsilerden olursun.
Ahmet Varol : Sen kendilerine Kitab verilmiş olanlara bütün delilleri göstersen, yine senin kıblene uymazlar. Sen de onların kıblelerine uyacak değilsin. Onlar birbirlerinin kıblelerine uymazlar. Eğer sana gelen ilimden sonra onların arzularına uyarsan, şüphesiz zalimlerden olursun.
Ali Bulaç : Andolsun, kendilerine kitap verilenlere her ayeti (delili) getirsen, yine onlar senin kıblene uymaz; sen de onların kıblelerine uyacak değilsin. Onlardan bir kısmı, bir kısmının kıblesine (bile) uymaz. Andolsun, eğer sana gelen bunca ilimden sonra onların heva (istek ve tutku)larına uyacak olursan, o zaman gerçekten zalimlerden olursun.
Ali Fikri Yavuz : Celâlim hakkı için, eğer sen o Yahûdi ve Hristiyanlara her türlü mûcize ve hücceti getirsen, yine kıblene tâbi olmazlar; ve sen de onların kıblesine tâbi olmazsın, onların bâzısı diğer bâzının kıblesine tâbi olmaz. Celâlim hakkı için, sana gelen bunca ilim arkasından bilfarz onların arzularına uyarsan, bu takdirde muhakkak zâlimlerden olursun. (Bu hitab zâhiren Hazreti Peygambere ise de gerçekte ümmetine aittir.)
Bekir Sadak : Sen, Kitab verilenlere her turlu delili getirsen, yine de kiblene uymazlar; sen de onlarin kiblesine uyacak degilsin. Onlar birbirlerinin kiblesine de uymazlar. And olsun ki, eger sana gelen ilimden sonra onlarin heveslerine uyarsan, suphesiz o zaman zulmedenlerden olursun.
Celal Yıldırım : And olsun ki, kendilerine kitap verilenlere her türlü âyet (delil, belge, kanıt)ı getirsen yine de Senin kıblene uymazlar. (Elbetteki) Sen de onların kıblesine uyacak değilsin. Onların kimi kiminin (Yahudiler, Hıristiyanların, Hıristiyanlar da Yahudilerin) kıblesine zaten uyacak değillerdir. And olsun ki. Sana gelen bunca ilimden sonra kalkar da (farzedelim) onların arzu ve heveslerine uyacak olursan, şüphesiz ki o zaman Sen de zâlimlerden olursun.
Diyanet İşleri : Andolsun, sen kendilerine kitap verilenlere her türlü mucizeyi getirsen de, onlar yine senin kıblene uymazlar. Sen de onların kıblesine uyacak değilsin. Onlar birbirlerinin kıblesine de uymazlar. Andolsun, eğer sana gelen bunca ilimden sonra onların arzu ve keyiflerine uyacak olursan, o takdirde sen de mutlaka zalimlerden olursun.
Diyanet İşleri (eski) : Sen, Kitap verilenlere her türlü delili getirsen, yine de kıblene uymazlar; sen de onların kıblesine uyacak değilsin. Onlar birbirlerinin kıblesine de uymazlar. And olsun ki, eğer sana gelen ilimden sonra onların heveslerine uyarsan, şüphesiz o zaman zulmedenlerden olursun.
Diyanet Vakfi : Yemin olsun ki (habibim!) sen ehl-i kitaba her türlü âyeti (mucizeyi) getirsen yine de onlar senin kıblene dönmezler. Sen de onların kıblesine dönecek değilsin. Onlar da birbirlerinin kıblesine dönmezler. Sana gelen ilimden sonra eğer onların arzularına uyacak olursan, işte o zaman sen hakkı çiğneyenlerden olursun.
Edip Yüksel : Kitap verilenlere her türlü ayeti (mucizeyi) getirsen de onlar yine senin kıblene yönelmez. Sen de onların kıblesine uyacak değilsin. Onlar birbirlerinin kıblesine de uymaz. Sana gelen bu bilgiden sonra, onların keyfine uyarsan zalimlerden olursun.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Celâlim için, sen o kitap verilmiş olanlara, bütün delilleri de getirsen, yine de senin kıblene tabi olmazlar, sen de onların kıblesine tabi olmazsın. Zaten onlar da birbirlerinin kıblesine tabi değiller. Celâlim hakkı için, sana gelen bunca ilmin arkasından sen tutar da onların arzu ve heveslerine uyacak olursan, o zaman hiç şüphesiz, sen de zâlimlerden olursun.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Andolsun ki, sen, o kitap verilmiş olanlara her türlü delili de getirsen yine senin kıblene uymazlar; sen de onların kıblesine uymazsın. Bir kısmı diğer bir kısmının kıblesine de uymuyor. Andolsun ki sana gelen bunca ilmin arkasından tutup onların arzularına uyacak olursan, o takdirde sen de mutlaka haksızlık yapanlardan olursun.
Elmalılı Hamdi Yazır : celâlim hakkı için sen o kitab verilmiş olanlara her bürhanı da getirsen yine senin Kıblene tabi olmazlar, sen de onların Kıblesine tabi olmazsın, bir kısmı diğer kısmın Kıblesine tabi değil ki.. celâlim hakkı için sana gelen bunca ilmin arkasından sen tutar da onların hevalarına uyacak olursan o takdirde sen de mutlak zulmedenlerdensindir
Fizilal-il Kuran : Kendilerine kitap verilenlere sen her türlü ayeti (delili) göstersen bile onlar yine senin kıblene uymazlar. Sen de onların kıblesine uyacak değilsin. Onlar birbirlerinin kıblelerine de uymazlar. Sana gelen bilgiden sonra eğer onların keyiflerine, arzularına uyacak olursan, o zaman, kesinlikle zalimlerden olursun.
Gültekin Onan : Andolsun kendilerine kitap verilenlere her türlü ayeti getirsen de onlar yine senin kıblene yönelmez / uymaz. Sen de onların kıblelerine uyacak değilsin. Onlardan bir kısmı bir kısmının kıblesine uymaz. Sana gelen bunca ilimden sonra onların hevalarına uyarsan, o zaman sen elbette / gerçekten zalimlerden olursun.
Hakkı Yılmaz : Ve andolsun ki sen, o Kitap verilmiş olan kimselere, bütün âyetleri de getirsen, yine de senin hedefine/stratejine uymazlar. Sen de onların hedefine/stratejisine uyan biri değilsin. Zaten onlar da birbirlerinin hedeflerine/stratejilerine tâbi değiller. Yine andolsun ki sana gelen bunca bilgiden sonra, sen onların boş-iğreti arzularına uyacak olursan, o zaman hiç şüphesiz sen, kendi benliğine haksızlık eden kimselerden olursun.
Hasan Basri Çantay : Andolsun ki (Habîbim) sen, kendilerine Kıble verilenlere (kıble mes'elesine dâir) her âyeti (burhanı, mu'cizeyi) getirmiş olsan onlar (inadiarmdan) yine senin kıblene uymazlar. Sen de onların kıblesine tâbi' olucu değilsin. (Hattâ) onların kimi kiminin (Yahudiler Hıristiyanların, Hıristiyanlar Yahudilerin) kıblesine uyucu değildir. Andolsun (Habîbim) sana gelen bunca ilim (ve vahy) den sonra (bilfarz) onların hevâ (ve heves) terine uyacak olursan, o takdirde şübhesiz ve muhakkak (kendilerine) yazık etmişlerden (sayılır) sın.
Hayrat Neşriyat : And olsun ki, eğer (sen) kendilerine kitab verilmiş olanlara her ne delil getirsen,(yine de) senin kıblene tâbi' olmazlar. Sen de onların kıblesine tâbi' (olacak) değilsin. Onların bazısı da (diğer) bazıların kıblesine tâbi' değildir(ler). Celâlim hakkı için, eğer sana (vahiyle)gelen ilimden sonra onların arzularına uyarsan, şübhesiz sen o takdirde, mutlaka zâlimlerden olursun!
İbni Kesir : Andolsun ki; sen, kendilerine kitab verilmiş olanlara her ayeti getirsen, onlar yine senin kıblene uymazlar. Sen de onların kıblesine uyacak değilsin. Onların kimi de, kiminin kıblesine uyacak değildirler. Andolsun ki; sana gelen bunca ilimden sonra şayet sen onların heveslerine uyacak olursan, o takdirde şüphesiz zalimlerden olursun.
İskender Evrenosoğlu : Ve eğer gerçekten, kendilerine kitap verilenlere âyetlerin (mucizelerin) hepsini getirsen (yine de) senin kıblene tâbî olmazlar. Ve sen de onların kıblesine tâbî olacak değilsin. Ve onların bir kısmı da diğerlerinin kıblesine uymazlar. Sana gelen ilimden sonra gerçekten onların hevalarına uyacak olursan, o zaman muhakkak ki sen, zâlimlerden olursun.
Muhammed Esed : Ama daha önce kendilerine vahiy tevdi edilmiş olanların önüne bütün delilleri koymuş olsaydın bile senin kıblene yönelmezlerdi; ne sen onların kıblelerine yönelirsin, ne de onlar birbirlerinin kıblelerine yönelirler. Ve eğer sana ilim geldikten sonra onların asılsız görüşlerine uysaydın muhakkak ki zalimlerden olurdun.
Ömer Nasuhi Bilmen : Andolsun ki sen kendilerine vaktiyle kitap verilmiş olanlara her ne bürhan getirsen, yine senin kıblene tâbi olmuş olmayacaklardır. Sen de onların kıblesine tâbi olmazsın. Onların bazıları da bazılarının kıblesine tâbi değildir. Ve kasem olsun ki sana gelen ilimden sonra onların hevâlarına tâbi olacak olsan şüphe yok sen de o zaman zalimlerden olmuş olursun.
Ömer Öngüt : Andolsun ki sen kendilerine kitap verilmiş olanlara her türlü âyeti getirsen, yine de sana uyup kıblene dönmezler. Sen de onların kıblesine dönecek değilsin. Onlar birbirinin kıblesine de dönmezler. Sana gelen ilimden sonra eğer sen onların heveslerine uyacak olursan, işte o zaman sen de zulmedenlerden olursun.
Şaban Piriş : Sen, kitap verilenlere her belgeyi getirsen, yine de senin kıblene tabi olmazlar; sen de onların kıblesine tabi olacak değilsin. Zaten onlar, birbirlerinin kıblesine de tabi olmazlar. Sana gelen bunca ilimden sonra onların arzularına uyarsan o zaman sen de zalimlerden olursun.
Suat Yıldırım : Kendilerine kitap verilmiş olanlara her türlü delili de getirsen onlar senin kıblene yönelmezler. Sen de onların kıblesine dönecek değilsin. Zaten onların da bazısı bazısının kıblesine yönelmez ki!... Faraza, sana gelen bunca ilimden sonra onların keyiflerine uyacak olursan, Bilmiş ol ki, o takdirde sen de zalimlerden olursun!
Süleyman Ateş : Sen Kitap verilenlere her türlü âyeti getirsen yine onlar senin kıblene uymazlar; sen de onların kıblesine uyacak değilsin. Onlar birbirlerinin kıblesine de uymazlar. Sana gelen ilimden sonra onların keyiflerine uyarsan, o takdirde sen, mutlaka zâlimlerden olursun.
Tefhim-ul Kuran : Andolsun, kendilerine kitap verilenlere her ayeti (delili) getirsen, yine de onlar senin kıblene uymaz; sen de onların kıblelerine uyacak değilsin. (Hatta) Onlardan bir kısmı, bir kısmının kıblesine de uymaz. Andolsun, eğer sana gelen bunca ilimden sonra onların heva (istek ve tutku) larına uyacak olursan, kuşkusuz, o zaman zalimlerden olursun.
Ümit Şimşek : Kendilerine kitap verilenlere her türlü delili getirsen, onlar yine senin kıblene uymazlar. Sen de onların kıblesine uyacak değilsin. Aslında onlar birbirinin kıblesine de uymazlar. Sana gelen ilimden sonra sen onların heveslerine uyacak olursan, işte o zaman zalimlerden olursun.
Yaşar Nuri Öztürk : Ehlikitap'a sen her türlü mucizeyi getirsen de onlar senin kıblene uymazlar; sen de onların kıblesine uymayacaksın. Onlar birbirlerinin kıblesine de uymazlar. Eğer sen, ilimden nasibin sana geldikten sonra onların boş ve iğreti arzularına uyarsan, işte o zaman kesinlikle zalimlerden olursun.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}