» 2 / Bakara  78:

Kuran Sırası: 2
İniş Sırası: 87
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286

 » 2 / Bakara  Suresi: 78
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَمِنْهُمْ (VMNHM) = ve minhum : onların içinde vardır
2. أُمِّيُّونَ (ÊMYVN) = ummiyyūne : ümmiler
3. لَا (LE) = lā :
4. يَعْلَمُونَ (YALMVN) = yeǎ'lemūne : bilmezler
5. الْكِتَابَ (ELKTEB) = l-kitābe : Kitabı
6. إِلَّا (ÎLE) = illā : dışında
7. أَمَانِيَّ (ÊMENY) = emāniyye : kuruntuları
8. وَإِنْ (VÎN) = ve in :
9. هُمْ (HM) = hum : onlar
10. إِلَّا (ÎLE) = illā : sadece
11. يَظُنُّونَ (YƵNVN) = yeZunnūne : zannediyorlar
onların içinde vardır | ümmiler | | bilmezler | Kitabı | dışında | kuruntuları | | onlar | sadece | zannediyorlar |

[] [EMM] [] [ALM] [KTB] [] [MNY] [] [] [] [ƵNN]
VMNHM ÊMYVN LE YALMVN ELKTEB ÎLE ÊMENY VÎN HM ÎLE YƵNVN

ve minhum ummiyyūne yeǎ'lemūne l-kitābe illā emāniyye ve in hum illā yeZunnūne
ومنهم أميون لا يعلمون الكتاب إلا أماني وإن هم إلا يظنون

 » 2 / Bakara  Suresi: 78
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ومنهم | VMNHM ve minhum onların içinde vardır And among them
أميون ا م م | EMM ÊMYVN ummiyyūne ümmiler (are) unlettered ones,
لا | LE (who) do not
يعلمون ع ل م | ALM YALMVN yeǎ'lemūne bilmezler know
الكتاب ك ت ب | KTB ELKTEB l-kitābe Kitabı the book
إلا | ÎLE illā dışında except
أماني م ن ي | MNY ÊMENY emāniyye kuruntuları wishful thinking
وإن | VÎN ve in and not
هم | HM hum onlar they
إلا | ÎLE illā sadece (do anything) except
يظنون ظ ن ن | ƵNN YƵNVN yeZunnūne zannediyorlar guess.

2:78 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

onların içinde vardır | ümmiler | | bilmezler | Kitabı | dışında | kuruntuları | | onlar | sadece | zannediyorlar |

[] [EMM] [] [ALM] [KTB] [] [MNY] [] [] [] [ƵNN]
VMNHM ÊMYVN LE YALMVN ELKTEB ÎLE ÊMENY VÎN HM ÎLE YƵNVN

ve minhum ummiyyūne yeǎ'lemūne l-kitābe illā emāniyye ve in hum illā yeZunnūne
ومنهم أميون لا يعلمون الكتاب إلا أماني وإن هم إلا يظنون

[] [ا م م] [] [ع ل م] [ك ت ب] [] [م ن ي] [] [] [] [ظ ن ن]

 » 2 / Bakara  Suresi: 78
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ومنهم | VMNHM ve minhum onların içinde vardır And among them
Vav,Mim,Nun,He,Mim,
6,40,50,5,40,
REM – prefixed resumption particle
P – preposition
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
الواو استئنافية
جار ومجرور
أميون ا م م | EMM ÊMYVN ummiyyūne ümmiler (are) unlettered ones,
,Mim,Ye,Vav,Nun,
,40,10,6,50,
N – nominative masculine plural noun
اسم مرفوع
لا | LE (who) do not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – negative particle
حرف نفي
يعلمون ع ل م | ALM YALMVN yeǎ'lemūne bilmezler know
Ye,Ayn,Lam,Mim,Vav,Nun,
10,70,30,40,6,50,
V – 3rd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
الكتاب ك ت ب | KTB ELKTEB l-kitābe Kitabı the book
Elif,Lam,Kef,Te,Elif,Be,
1,30,20,400,1,2,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
إلا | ÎLE illā dışında except
,Lam,Elif,
,30,1,
EXP – exceptive particle
أداة استثناء
أماني م ن ي | MNY ÊMENY emāniyye kuruntuları wishful thinking
,Mim,Elif,Nun,Ye,
,40,1,50,10,
N – accusative masculine plural noun
اسم منصوب
وإن | VÎN ve in and not
Vav,,Nun,
6,,50,
REM – prefixed resumption particle
NEG – negative particle
الواو استئنافية
حرف نفي
هم | HM hum onlar they
He,Mim,
5,40,
PRON – 3rd person masculine plural personal pronoun
ضمير منفصل
إلا | ÎLE illā sadece (do anything) except
,Lam,Elif,
,30,1,
EXP – exceptive particle
أداة استثناء
يظنون ظ ن ن | ƵNN YƵNVN yeZunnūne zannediyorlar guess.
Ye,Zı,Nun,Vav,Nun,
10,900,50,6,50,
V – 3rd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَمِنْهُمْ: onların içinde vardır | أُمِّيُّونَ: ümmiler | لَا: | يَعْلَمُونَ: bilmezler | الْكِتَابَ: Kitabı | إِلَّا: dışında | أَمَانِيَّ: kuruntuları | وَإِنْ: | هُمْ: onlar | إِلَّا: sadece | يَظُنُّونَ: zannediyorlar |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ومنهم WMNHM onların içinde vardır | أميون ÊMYWN ümmiler | لا LE | يعلمون YALMWN bilmezler | الكتاب ELKTEB Kitabı | إلا ÎLE dışında | أماني ÊMENY kuruntuları | وإن WÎN | هم HM onlar | إلا ÎLE sadece | يظنون YƵNWN zannediyorlar |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve minhum: onların içinde vardır | ummiyyūne: ümmiler | : | yeǎ'lemūne: bilmezler | l-kitābe: Kitabı | illā: dışında | emāniyye: kuruntuları | ve in: | hum: onlar | illā: sadece | yeZunnūne: zannediyorlar |
Kırık Meal (Transcript) : |VMNHM: onların içinde vardır | ÊMYVN: ümmiler | LE: | YALMVN: bilmezler | ELKTEB: Kitabı | ÎLE: dışında | ÊMENY: kuruntuları | VÎN: | HM: onlar | ÎLE: sadece | YƵNVN: zannediyorlar |
Abdulbaki Gölpınarlı : İçlerinde, anasından doğduğu gibi kalan, okuma yazma bilmeyenler de var ki onlar, kitap nedir bilmezler. Bildikleri şey, ancak kuruntularıdır, onlar, ancak zanna kapılırlar.
Adem Uğur : İçlerinde bir takım ümmîler vardır ki, Kitab'ı (Tevrat'ı) bilmezler. Bütün bildikleri kulaktan dolma şeylerdir. Onlar sadece zan ve tahminde bulunuyorlar.
Ahmed Hulusi : Onlardan ümmî olanlar vardır ki, vehmettikleri (kafalarında şartlanmalarına göre kurguladıkları) ötesinde Kitabı (hakikat bilgisini) bilmezler; (asılsız) zanlarıyla yaşarlar.
Ahmet Tekin : Bunların bir kısmı ümmîdir, Mekke civarındaki bilinen kabilelerdir. Okumayı yazmayı, kutsal kitapları bilmezler. Kuruntudan ve kulaktan dolma, hahamlardan ve papazlardan öğrendikleri yalandan ve boş laflardan başka bildikleri yoktur. Onlar kesinlikle zanna dayalı konuşurlar.
Ahmet Varol : Onların içinde bir de Kitab'ı bilmeyen cahiller vardır ki, bunların bütün bildikleri boş kuruntulardan ibaret şeylerdir ve bunlar sadece zanna kapılmaktadırlar.
Ali Bulaç : Onlardan bir kısmı ümmidir. Kitabı bilmezler; (bildikleri) bir sürü asılsız şeylerden başkası değildir ve yalnızca zannederler.
Ali Fikri Yavuz : Yahûdiler içinde okuma ve yazma bilmiyenler vardır ki, Tevrat’ı anlamaz cahillerdir. Ancak bir takım kuruntu yığını uydurmalar düzer, sadece şüphe ve zanda bulunurlar.
Bekir Sadak : Onlarin bir kisminin okuyup yazmasi yoktu. Kitab'i bilmezlerdi; bildikleri sadece bir takim yalan ve kuruntulardi. Onlar ancak vehim icindedirler.
Celal Yıldırım : Onlardan bir kısmı ümmîdir (okuyup yazması yoktur); Kitab (Tevrat)! bilmezler, ancak birtakım kuruntuları bilirler. Onlar sadece zan peşindedirler.
Diyanet İşleri : Bunların bir de ümmî takımı vardır; Kitab’ı (Tevrat’ı) bilmezler. Onların bütün bildikleri bir sürü kuruntulardır. Onlar sadece zanda bulunurlar.
Diyanet İşleri (eski) : Onların bir kısmının okuyup yazması yoktu. Kitab'ı bilmezlerdi; bildikleri sadece bir takım yalan ve kuruntulardı. Onlar ancak vehim içindedirler.
Diyanet Vakfi : İçlerinde bir takım ümmîler vardır ki, Kitab'ı (Tevrat'ı) bilmezler. Bütün bildikleri kulaktan dolma şeylerdir. Onlar sadece zan ve tahminde bulunuyorlar.
Edip Yüksel : Aralarında ümmiler var ki kuruntu ve söylentilerin dışında kitabı bilmezler; bildiklerini zannederler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Bunların bir de ümmî (okuma yazması olmayan) kısmı vardır, kitabı bilmezler, ancak birtakım kuruntu yığınına, boş saplantılara kapılır ve zan içinde dolaşır dururlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Bunların bir de okuyup yazma bilmeyen kısmı vardır ki, kitabı, kitabeti bilmezler, ancak bir takım kuruntu yığını hayaller kurar ve sadece zan ardında dolaşırlar.
Elmalılı Hamdi Yazır : Bunların bir de ümmî kısmı vardır, kitabı, kitabeti bilmezler, ancak bir takım kuruntu yığını ümniyyeler kurar ve sırf zann ardında dolaşırlar
Fizilal-il Kuran : Onların içinde bir de ümmiler (okuma- yazma bilmeyenler) vardır ki, bunlar kitabı bilmezler. Bütün bildikleri birtakım asılsız kuruntulardır. Onlar sırf zanlara (saplantılara) kapılmışlardır.
Gültekin Onan : Onlardan (bir bölümü) ümmidir / (İçlerinde / aralarında) ümmiler vardır, kuruntu ve söylentilerin / asılsız şeylerin (emaniyye) dışında kitabı bilmezler; yalnızca zannederler.
Hakkı Yılmaz : Bunlardan bir kısmı da, kuruntu dışında Kitab'ı bilmeyen, okuma-yazma bilmeyen/analarından doğdukları gibi kalmış kimselerdir. Bunlar, sadece zannediyorlar.
Hasan Basri Çantay : Onların içinde ümmî ler de var ki Kitabı (Tevrâtı) bilmezler. (Bütün bildikleri yalınız reislerinin telkin etdikleri) bir sürü kuruntu ve yalandan başkası değil. Onlar başka değil, yalınız zanda (ve cehâletde) kalmış bulunuyorlar.
Hayrat Neşriyat : Onlardan ümmî olanlar da vardır ki, Kitâb’ı (Tevrât’ı) bilmezler; ancak (reislerinden duydukları) boş temennîler(i bilirler) ve onlar ancak zanda bulunurlar.
İbni Kesir : Onlardan bir kısmı ümmidirler, kitabı anlamazlar. Bir takım batıl şeyleri onlar sadece zanneder dururlar.
İskender Evrenosoğlu : Ve onlardan bir kısmı ümmîlerdir. Onlar (Allah'ın) Kitabı'nı bilmezler, sadece emaniyeyi (kişilerin yazdığı kitapları) bilirler. Ve onlar sadece zanda bulunuyorlar.
Muhammed Esed : Onlar arasında ilahi kelamın gerçek bilgisine sahip olmayan, kitap ile ilgisiz insanlar var; (ki bunlar) sadece bir takım kuruntular(a tabi olurlar) ve zanna dayanırlar.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve onlardan bazıları da ümmîdirler. Kitab'ı bilmezler. Ancak birtakım bâtıl şeyleri bilirler. Ve onlar yalnız zanneder dururlar.
Ömer Öngüt : Onlardan bir kısmı okuma yazması olmayan ümmidirler, Kitab'ı (Tevrat'ı) anlamazlar. Bir takım bâtıl şeyleri onlar sadece zanneder dururlar.
Şaban Piriş : Onların bir kısmının okuyup yazması yoktur. Kitabı bilmezler, bildikleri sadece bir takım yalan ve kuruntulardır. Onlar yalnızca zanneder dururlar.
Suat Yıldırım : Onların bir kısmı da ümmîdir. Kitap nedir bilmezler. Bütün bildikleri, kendilerine anlatılan birtakım kuruntu ve uydurmalardır. Onlar sadece bir zan içindedirler.
Süleyman Ateş : Onların içinde bir de ümmiler var ki, Kitabı bilmezler, bütün bildikleri birtakım kuruntular(yahut kulaktan dolma şeyler)dir; onlar sadece zannediyorlar.
Tefhim-ul Kuran : Onlardan bir bölümü de ümmidir. Kitabı bilmezler; (bildikleri) bir sürü asılsız şeylerden başka değil; bunlar yalnızca zannederler.
Ümit Şimşek : Bir de onlardan, kitabı bilmeyen ümmîler vardır ki, bütün bildikleri kuruntulardan, işleri de zan ve tahminden ibarettir.
Yaşar Nuri Öztürk : İçlerinde ümmî olanlar da vardır ki Kitap'ı bilmezler, sadece hayal ve kuruntu bilirler. Onlar yalnız sanıya saplanırlar.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}